Lyrics and translation Canfeza - Gel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seninle
alıp
veremediğim
yok,
verip
alamadığım
var
У
меня
к
тебе
нет
претензий,
есть
то,
что
я
не
могу
получить.
Üzülüyorum
verdiklerim
işe
yaramadığında
Мне
грустно,
когда
мои
старания
напрасны.
Sitemim
yürümekten
değil,
bir
yere
varamadığımdan
Я
сетую
не
на
то,
что
иду,
а
на
то,
что
никуда
не
прихожу.
Yalnızım
temelli
kendi
kalabalığımda
Я
безнадежно
одинок
в
собственной
толпе.
İnsan
bazen
hayvan
gibi
yalnız
hissediyor
Иногда
человек
чувствует
себя
одиноким,
как
зверь.
Gönlümün
mutluluktan
yüzde
bir
hissesi
yok
В
моем
сердце
нет
ни
процента
счастья.
O
kadar
içine
kapanmış
ki
kalbim
Мое
сердце
так
замкнулось
в
себе,
İç
sesi
var
hiç
sesi
yok
Что
у
него
есть
внутренний
голос,
но
нет
голоса
наружу.
O
kadar
açılmış
ki
gözlerim,
boğulmuşum
Мои
глаза
так
широко
раскрылись,
что
я
захлебнулся.
Bir
tane
sen
öldürüp
dokuz
doğurmuşum
Одну
тебя
убив,
я
девять
породил.
Canımı
sıktığından
beri
düşünüyorum
С
тех
пор,
как
ты
меня
расстроила,
я
думаю,
Kaç
ömür
geçtiğinde
soğur
kurşun
Сколько
жизней
пройдет,
пока
остынет
пуля.
Hepiniz
bir
gün
bu
trene
bineceksiniz
Вы
все
однажды
сядете
в
этот
поезд,
En
müsait
yerde
de
ineceksiniz
И
на
самой
удобной
станции
сойдете.
Sonrasını
yayan
gideceksiniz
Дальше
пойдете
пешком.
Siz
benim
neden
sevdiğimi
nereden
bileceksiniz
Откуда
вам
знать,
почему
я
люблю?
Gözümün
nûrusun,
közümün
hârı
Свет
очей
моих,
жар
души
моей,
Zor
edecek
gibiyim
bu
baharı
Похоже,
мне
будет
тяжело
пережить
эту
весну.
Aramızdaki
her
neyse
rastlantı
Все,
что
между
нами,
– случайность,
Sen
yatağıma
gelen
sabah
kahvaltım
Ты
– мой
завтрак,
пришедший
ко
мне
в
постель.
Sen
yüzümü
sildiğim
havlu,
gönül
evimde
avlu
Ты
– полотенце,
которым
я
вытираю
лицо,
двор
в
моем
доме,
Yuvamdaki
yavru,
silahımda
namlu
Птенец
в
моем
гнезде,
ствол
в
моем
ружье.
Sıcak
insanı
bu
yazda
kavurur
Жаркое
лето
изжарит
теплого
человека,
Gel
gözlerimin
yemyeşil
çayırlarında
kamp
kur
Приди,
разбей
лагерь
на
изумрудно-зеленых
лугах
моих
глаз.
Gel,
bağrına
bassın
seni
kuytularım
Приди,
пусть
мои
укромные
уголки
прижмут
тебя
к
себе,
Gelişin
darmadağın
etsin
uykuları
Пусть
твой
приход
перевернет
мой
сон,
Gel,
peşine
düşsün
senin
uykularım
Приди,
пусть
мой
сон
гонится
за
тобой,
Seninle
her
kalabalık
kuytu
kalır
С
тобой
любая
толпа
становится
укромным
уголком.
Gel,
gece
olsun
güneş
yerin
dibine
batsın
Приди,
пусть
наступит
ночь,
и
солнце
уйдет
под
землю,
Sen
ecel
oldun,
böyleyken
yaşamak
tatsız
Ты
стала
моей
смертью,
и
жить
без
тебя
тоскливо.
Gel
çöllerden
okyanuslara
dönsün
bahtım
Приди,
пусть
моя
судьба
превратится
из
пустыни
в
океан,
Gel
otur
ihtişamlı
görünsün
gönlümün
tahtı
Приди,
сядь,
пусть
трон
моего
сердца
выглядит
величественно.
Sana
gel
diyorum,
sana
gelmiyorum
Я
говорю
тебе
"приди",
но
сам
к
тебе
не
иду.
Unuttum
zamanla
sana
gelen
o
yolu
Со
временем
я
забыл
дорогу,
которая
вела
к
тебе.
Sana
gelemiyorum
ki
sana
gel
diyorum
Я
говорю
тебе
"приди",
но
не
могу
прийти
к
тебе.
Ben
artık
anca
sana
gelen
o
yolum
Теперь
я
лишь
та
дорога,
что
ведет
к
тебе.
Ben
artık
maddeyim
sen
hâlâ
mâna
Я
теперь
материя,
а
ты
все
еще
смысл.
İç
yerimde
varlığın
en
âla,
hâlâ
Внутри
меня
твое
присутствие
все
еще
самое
лучшее.
Ben
hâlâ
hiçim,
sen
her
şey
pekâlâ
Я
все
еще
ничто,
а
ты
все
еще
все,
конечно.
Nasıl
sığıyor
ruh
bu
dar
mekâna?
Как
душа
умещается
в
этом
тесном
пространстве?
Aklımın
almadığı
binlerce
soru
var
У
меня
есть
тысячи
вопросов,
которые
мой
разум
не
может
постичь.
Sığmayacak
cevabı
binlerce
yoruma
Ответ
на
которые
не
уместится
в
тысячах
комментариев.
Açız,
evsisiz,
yok
yere
ölüyoruz
Мы
голодны,
бездомны,
умираем
зря.
İnsanlığını
kapatıyor
yorulan
Уставший
закрывает
свою
человечность.
Dünya
böyle
gelmiş
böyle
gider
Мир
таким
был
и
таким
останется.
Ama
biz
insanlar
değişebiliriz
Но
мы,
люди,
можем
измениться.
Aşk
öyle
bi′
dert
böyle
bi'
dert
Любовь
– это
такая
проблема,
такая
проблема...
Esasında
sevmek
husunda
yenişebiliriz
На
самом
деле,
мы
можем
победить
в
любви.
Birbirimizi
farklı
şekillerde
yeriz
Мы
поедаем
друг
друга
по-разному.
Farklı
şekillerde
sevmeyi
deneriz
Мы
пытаемся
любить
по-разному.
Deneriz
bir
ömür
sürecek
bir
perhiz
Мы
пробуем
диету,
которая
продлится
всю
жизнь.
Günde
beş
öğün
sadece
birbirimizi
severiz
Пять
раз
в
день
мы
будем
любить
только
друг
друга.
Acıyı
sadece
yemeklerde
tadarız
Боль
будем
чувствовать
только
в
еде.
Dünyamızı
tartsan
olduğumuz
kadarız
Если
взвесить
наш
мир,
мы
будем
весить
столько,
сколько
весим.
Ses
hızına,
belki
ışık
hızına
çıkarız
Мы
достигнем
скорости
звука,
может
быть,
скорости
света.
Yapamayız
katiyen
asla
zaman
kadar
hız
Но
мы
никогда
не
сможем
достичь
скорости
времени.
Sen
beni
bilirsin
bir
parça
Ты
знаешь
меня
немного.
İçimdeki
deli
deniz
şimdi
bir
çarşaf
Море
безумия
внутри
меня
теперь
– простыня.
Uzaklaştıkça
kıyıdan
küçülüyor
kara
Чем
дальше
от
берега,
тем
меньше
суша.
Ufaldıkça
kara,
devleşiyor
yara
Чем
меньше
суша,
тем
больше
рана.
Ben
seni
bilirim
bir
parça
Я
знаю
тебя
немного.
Sen
seni
bilmeyenin
ağzına
bal
çal
Ты
– мед
во
рту
того,
кто
тебя
не
знает.
Alışıyor
insan
büyüdükçe
yara
Человек
привыкает
к
ранам,
взрослея.
Ölümde
beliriyor
başka
bir
kara
В
смерти
появляется
другая
земля.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.