Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ficar
com
o
tempo
a
dobrar
Mit
doppelter
Zeit
dastehen
Sair
com
seja
quem
for
Mit
irgendwem
ausgehen
Não
ter
de
justificar
Sich
nicht
rechtfertigen
müssen
Cavar
buraco
maior
Ein
größeres
Loch
graben
Decidir
onde
o
escavar
Entscheiden,
wo
man
es
gräbt
Guardar
lá
dentro
a
tristeza
Dort
drinnen
die
Traurigkeit
aufbewahren
Se
ficar
escondida
acaba
por
passar
Wenn
sie
versteckt
bleibt,
geht
sie
irgendwann
vorüber
Ouvir
a
Tava
num
Bar
„Tava
num
Bar“
hören
Sair
com
Joe
e
Fernão
Mit
Joe
und
Fernão
ausgehen
Passar
a
noite
a
brincar
Die
Nacht
spielend
verbringen
Fazer
das
tripas
carvão
Sich
völlig
verausgaben
Voltar
ao
sítio
escavado
Zum
gegrabenen
Ort
zurückkehren
Encontrar
lá
a
tristeza
Dort
die
Traurigkeit
finden
Se
deixar
escondida
acaba
por
passar
Wenn
man
sie
versteckt
lässt,
geht
sie
irgendwann
vorüber
Deixa-a
ficar
então
Lass
sie
also
bleiben
Há
gente
que
anda
a
passar
pior
Es
gibt
Leute,
denen
es
schlechter
geht
Eu
não
me
posso
queixar
Ich
kann
mich
nicht
beschweren
(Ai
eu
não
me
posso
queixar).
(Oh,
ich
kann
mich
nicht
beschweren).
Os
meus
irmãos
p'ra
quem
eu
vivo
Meine
Brüder,
für
die
ich
lebe
Nunca
vão
arrancar
eu
não
me
posso
queixar.
Werden
niemals
weggehen,
ich
kann
mich
nicht
beschweren.
(Ai
eu
não
me
posso
queixar)
(Oh,
ich
kann
mich
nicht
beschweren)
Deixa-a
ficar
então
Lass
sie
also
bleiben
Há
gente
que
anda
a
passar
pior
Es
gibt
Leute,
denen
es
schlechter
geht
Eu
não
me
posso
queixar
Ich
kann
mich
nicht
beschweren
(Ai
eu
não
me
posso
queixar)
(Oh,
ich
kann
mich
nicht
beschweren)
A
minha
irmã
p'ra
quem
eu
vivo
Meine
Schwester,
für
die
ich
lebe
Nunca
vai
arrancar
e
é
por
isso
que
aguento
Wird
niemals
weggehen,
und
deshalb
halte
ich
durch
Eu
não
me
posso
mais
queixar
Ich
kann
mich
nicht
mehr
beschweren
Ter
gente
em
volta
da
mesa
Leute
um
den
Tisch
haben
A
cantar
esta
canção
Die
dieses
Lied
singen
Que
é
sobre
a
minha
fraqueza
Das
von
meiner
Schwäche
handelt
A
dor
do
meu
coração
Dem
Schmerz
meines
Herzens
E
a
pergunta
que
eu
faço
Und
die
Frage,
die
ich
stelle
É
se
vou
ter
a
certeza
Ist,
ob
ich
Gewissheit
haben
werde
Ou
se
amanhã
traz
contradição
Oder
ob
der
morgige
Tag
Widerspruch
bringt
Portanto
aceito
a
derrota
Also
akzeptiere
ich
die
Niederlage
E
o
que
a
vida
me
dá
Und
was
das
Leben
mir
gibt
À
noite
aplico
a
batota
Nachts
schummle
ich
E
amanhã
se
verá
Und
morgen
wird
man
sehen
Se
eu
volto
ao
sítio
escavado
Ob
ich
zum
gegrabenen
Ort
zurückkehre
E
já
passou
a
tristeza
Und
die
Traurigkeit
schon
vorbei
ist
Ou
se
outra
vez
me
ponho
a
lamentar
Oder
ob
ich
wieder
anfange
zu
klagen
Deixa-a
ficar
então
Lass
sie
also
bleiben
Há
gente
que
anda
a
passar
pior
Es
gibt
Leute,
denen
es
schlechter
geht
Eu
não
me
posso
queixar
Ich
kann
mich
nicht
beschweren
(Ai
eu
não
me
posso
queixar)
(Oh,
ich
kann
mich
nicht
beschweren)
Os
meus
irmãos
p'ra
quem
eu
vivo
Meine
Brüder,
für
die
ich
lebe
Nunca
vão
arrancar
eu
não
me
posso
queixar
Werden
niemals
weggehen,
ich
kann
mich
nicht
beschweren
(Ai
eu
não
me
posso
queixar)
(Oh,
ich
kann
mich
nicht
beschweren)
Deixa-a
ficar
então
Lass
sie
also
bleiben
Há
gente
que
anda
a
passar
pior
Es
gibt
Leute,
denen
es
schlechter
geht
Eu
não
me
posso
queixar
Ich
kann
mich
nicht
beschweren
(Ai
eu
não
me
posso
queixar)
(Oh,
ich
kann
mich
nicht
beschweren)
A
minha
irmã
p'ra
quem
eu
vivo
Meine
Schwester,
für
die
ich
lebe
Nunca
vai
arrancar
e
é
por
isso
que
aguento
Wird
niemals
weggehen,
und
deshalb
halte
ich
durch
Eu
não
me
posso
mais
Ich
kann
nicht
mehr
Ficar,
partir
Bleiben,
gehen
Não
ter,
decidir
Nicht
haben,
entscheiden
Guardar,
ouvir
Aufbewahren,
hören
Eu
não
me
posso
mais
Ich
kann
nicht
mehr
Ficar,
partir
Bleiben,
gehen
Não
ter,
decidir
Nicht
haben,
entscheiden
Guardar,
ouvir
Aufbewahren,
hören
Eu
não
me
posso
mais
Ich
kann
nicht
mehr
Ficar
com
o
tempo
a
dobrar
Mit
doppelter
Zeit
dastehen
Sair
com
seja
quem
for
Mit
irgendwem
ausgehen
Passar
a
noite
a
brincar
Die
Nacht
spielend
verbringen
Cavar
buraco
maior
Ein
größeres
Loch
graben
Cantar
a
minha
tristeza
Meine
Traurigkeit
besingen
E
achar
que
vou
ficar
bem
Und
denken,
dass
es
mir
gut
gehen
wird
Não
se
pode
tar
sempre
bem
Man
kann
nicht
immer
gut
drauf
sein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Domingos Coimbra, Francisco Ferreira, Manuel Palha, Salvador Seabra, Tomás Wallenstein
Attention! Feel free to leave feedback.