Carlos Gardel - El Besito - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - El Besito




El besito
Поцелуй
Letra Gabino Coria Peñaloza
Текст Песни Gabino Coria Peñaloza
Poeta. Nació en la Paz (Mendoza) el 19 de febrero de 1895 y falleció en Chilecito (la Rioja) el 31 de octubre de 1975. Poeta y escritor, descendiente de un célebre caudillo riojano General Ángel Vicente Peñaloza (El Chacho). Conoció a Filiberto en la vía pública, en Florida al 300, para más señas, se lo presentó Quinquela Martín allá por el año 1919 y entramos a colaborar al poco tiempo, como fue El pañuelito en 1920. Con el nombrado gran maestro nos legó sus mejores páginas, dos de ellas inmortales, "El pañuelito" y "Caminito", y también "La cartita", "El besito", "El ramito", "La vuelta de Rocha", "La tacuarita", todas grabadas por Carlos Gardel.
Поэт. Он родился в Ла-Пасе (Мендоса) 19 февраля 1895 года и скончался в Чилесито (Ла-Риоха) 31 октября 1975 года. Поэт и писатель, потомок знаменитого военачальника риохано генерала Анхеля Висенте Пеньялосы (Эль Чачо). Он встретил Филиберто на дорогах общего пользования, во Флориде в 300, для большего количества знаков, он был представлен Квинкеле Мартин еще в 1919 году, и мы вступили в сотрудничество вскоре, как это было pancuelito в 1920 году. С назначенным гроссмейстером он завещал нам свои лучшие страницы, две из них бессмертные, "платок" и "Каминито", а также "картита", "поцелуй", "веточка", "Вуэльта-де-Роча", "такуарита", все записанные Карлосом Гарделем.
Música de Juan de Dios Filiberto (Oscar Juan de Dios Filiberti)
Музыка Хуана де Диос Филиберто (Оскар Хуан де Диос Филиберти)
Compositor y director. (8 de marzo de 1885 - 11 de noviembre de 1964) Creador de tangos exitosos internacionalmente, su música se la llamó "canción porteña" . Nació en el barrio de La Boca (situado en la zona sur de la ciudad de Buenos Aires), hoy es un barrio típico y particular, pero a fines del siglo pasado, arrinconado contra el río, era un arrabal poblado de italianos, en especial genoveses y criollos, gauchos y gente de campo. El arrabal era una línea que separaba la ciudad del campo y ambos se confundían en sus gustos y costumbres.
Композитор и режиссер. (8 марта 1885 г. - 11 ноября 1964 г.) создатель всемирно успешных Tango, его музыка была названа "песня porteña". Он родился в районе Ла Бока (расположенный в южной части города Буэнос-Айрес), сегодня это типичный и особый район, но в конце прошлого века, загнанный в угол у реки, это был аррабал, населенный итальянцами, особенно генуэзцами и креолами, гаучо и сельскими жителями. Аррабаль был линией, отделяющей город от сельской местности, и оба путались в своих вкусах и обычаях.
Tango (91) 1924
Танго (91) 1924
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 2044 y 2044-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 211. secuencial de grabación: 219
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 2 теста: 2044 и 2044-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 211. Последовательный номер записи: 219
Número de serie del disco original 18104 Lado B. Duración 02'21"
Серийный номер оригинального диска 18104 сторона B. Продолжительность 02 ' 21"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Гардель в сопровождении гитар Хосе " Эль Негро "Рикардо," первой гитары", который начался в 1916 году; он пробыл с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, а Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "черный" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano. Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины.
Tema: El recuerdo de tu besito es lo único que me consuela de tu traición y abandono. Zorzales y rosales también.
Тема: память о твоем маленьком поцелуе-единственное, что утешает меня от твоего предательства и пренебрежения. Дрозды и кусты роз тоже.
Llorando te despedí,
Плача, я попрощался с тобой.,
La noche de nuestro adiós;
Ночь нашего прощания;
Llorando me diste un beso;
Плача, ты поцеловал меня.;
Llorando, mi alma, te fuiste vos.
Плача, душа моя, ты ушла.
La luna con su candor
Луна со своей откровенностью
Se alzaba tras el rosal,
Он поднимался за кустом роз.,
Y junto con nuestro beso,
И вместе с нашим поцелуем,
Su melodía cantó un zorzal.
Его мелодию пел дрозд.
Viviendo con tu recuerdo,
Жизнь с твоей памятью,
Mis horas te consagré;
Мои часы я посвятил тебе.;
Cuántas veces, en silencio,
Сколько раз, в тишине,,
Yo tu nombre pronuncié;
Я произнесла твое имя.;
Por culpa de tu abandono,
Из-за твоего ухода.,
Casi seco está el rosal,
Почти сухой куст роз,
Y las noches son más tristes
И ночи печальнее,
Sin el canto del zorzal.
Без пения Дроздов.
A solas con mi dolor,
Наедине со своей болью.,
Sufriendo por tu traición,
Страдая от твоего предательства,,
Bendigo El besito santo
Я благословляю святой поцелуй.
Que tanto amarga mi corazón.
Мое сердце так горько.
Si más no te vuelvo a ver,
Если больше я тебя не увижу.,
Mi vida será llorar,
Моя жизнь будет плакать.,
Y ni con la misma muerte
И ни с той же смертью
Yo tu besito podré olvidar.
Я твой маленький поцелуй забуду.
Viviendo con tu recuerdo,
Жизнь с твоей памятью,
Mis horas te consagré;
Мои часы я посвятил тебе.;
Cuántas veces, en silencio,
Сколько раз, в тишине,,
Yo tu nombre pronuncié;
Я произнесла твое имя.;
Por culpa de tu abandono,
Из-за твоего ухода.,
Casi seco está el rosal,
Почти сухой куст роз,
Y las noches son más tristes
И ночи печальнее,
Sin el canto del zorzal.
Без пения Дроздов.






Attention! Feel free to leave feedback.