Lyrics and translation Carlos Gardel - La Cabeza del Italiano
La
cabeza
del
italiano
Голова
итальянца
Letra
de
Francisco
Antonio
Bastardi
Текст
песни
Франсиско
Антонио
Бастарди
Poeta,
actor
y
autor.Nació
en
Buenos
Aires
el
4 de
octubre
de
1883
y
allí
falleció
el
6 de
marzo
de
1976.
Carlos
Gardel;
le
grabó:
"Entrá
nomás"
y
"La
cabeza
del
Italiano"
con
músicas
de
Juan
Rezzano
y
Antonio
Scatasso,
respectivamente,
y
llevó
a
Europa
su
"Adiós,
que
te
vaya
bien"
con
música
también
de
Rezzano.
Conoció
a
Carlos
Gardel
en
1913
al
serle
presentado
por
Elías
Alippi
y
desde
entonces
su
amistad
con
el
cantor
nunca
se
quebró.
Поэт,
актер
и
автор.Он
родился
в
Буэнос-Айресе
4 октября
1883
года
и
скончался
там
6 марта
1976
года.
Карлос
Гардель;
записал
ему:
"входи
номас"
и
"голова
итальянца"
с
музыкой
Хуана
Резцано
и
Антонио
Скатассо,
соответственно,
и
принес
в
Европу
свое
"Прощай,
тебе
хорошо"
с
музыкой
также
Резцано.
Он
познакомился
с
Карлосом
Гарделем
в
1913
году,
когда
его
познакомил
Илия
Алиппи,
и
с
тех
пор
его
дружба
с
Кантором
никогда
не
ломалась.
Música
de
Antonio
Scatasso
Музыка
Антонио
Скатассо
Músico.
También
hacía
mandolina,
guitarra
y
piano.
Scatasso
nació
en
Nápoles
(Italia)
el
28
de
febrero
de
1886
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
29
de
julio
de
1956.
Comenzó
por
1913
integrando
el
trío
de
Augusto
P.
Berto
en
el
famoso
café
"El
Parque",
formado
por
Berto
al
bandoneón,
Domingo
Salerno
a
la
guitarra
y
él
en
mandolina.Carlos
Gardel
le
grabó:
"Adiós
para
siempre",
"Caferata",
"Dejá
el
conventillo",
"El
olivo",
"El
poncho
del
amor",
"La
cabeza
del
italiano",
"La
he
visto
con
otro",
"La
mina
del
ford",
"La
tristeza
del
bulín",
"No
me
tire
con
la
tapa
de
la
olla",
"Pobre
corazón
mío",
"Ventanita
de
arrabal".
Музыка.
Он
также
делал
мандолину,
гитару
и
фортепиано.
Скатассо
родился
в
Неаполе
(Италия)
28
февраля
1886
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
29
июля
1956
года.
Это
началось
с
1913
года,
интегрируя
трио
Аугусто
П.
Берто
в
знаменитом
кафе"
парк",
образованном
Берто
Аль
бандонеоном,
Доминго
Салерно
на
гитаре,
а
он
на
мандолине.Карлос
Гардель
записал:
"Прощай
навсегда",
"Каферата",
"оставь
монастырь",
"оливковое
дерево",
"пончо
любви",
"голова
итальянца",
"Я
видел
ее
с
другим",
"шахта
Форда",
"печаль
Булина",
"не
тяни
меня
с
крышкой
горшка",
"бедное
мое
сердце",
"калитка
аррабала".
Tango
(94)
1924
Танго
(94)
1924
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
2129
y
2129-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
216.
Nº
secuencial
de
grabación:
224
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
2129
и
2129-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
216.
Последовательный
номер
записи:
224
Número
de
serie
del
disco
original
18106
Lado
A.
Duración
02'07"
Серийный
номер
оригинального
диска
18106
сторона
А.
Продолжительность
02
' 07"
Gardel
acompañado
por
las
guitarras
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Гардель
в
сопровождении
гитар
Хосе
" Эль
Негро
"Рикардо,"
первой
гитары",
который
начался
в
1916
году;
он
пробыл
с
Гарделем
13
лет
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара",
"черный"
Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Compuesto
en
1924
Составленный
в
1924
г.
Carlos
Gardel
lo
grabó
el
mismo
año.
Este
tango
fue
escrito
para
la
obra
de
teatro
"Cristóbal
Colón
en
la
Facultad
de
Medicina"
(de
Florencio
Parravicini).
En
su
estreno
fue
cantado
por
Azucena
Maizani.
Карлос
Гардель
записал
его
в
том
же
году.
Это
танго
было
написано
для
пьесы"
Христофор
Колумб
на
медицинском
факультете
" (Флоренсио
Парравичини).
На
его
премьере
был
спет
Azucena
Maizani.
Tema:
Como
si
fuera
un
canto
de
ambiente
estudiantil
se
hace
una
obra
ambigua
de
alegría
que
se
da
el
lujo
de
utilizar
la
idea
de
que
alguién
pueda
producir
gozo
por
llevar
"la
cabeza
frappé
del
italiano
que
ayer
se
pegó
un
tiro".
A
menos
de
que
se
trate
de
un
personaje
del
gignol.
Тема:
как
будто
это
пение
студенческой
атмосферы,
это
двусмысленная
работа
радости,
которая
позволяет
себе
использовать
идею
о
том,
что
кто-то
может
вызвать
радость
от
ношения
"головы
frappé
итальянца,
который
вчера
был
застрелен".
Если
только
это
не
персонаж
gignol.
En
un
petit
café
muy
frecuentado
por
gente
estudiantil,
В
маленьком
кафе,
которое
часто
посещают
студенческие
люди,
Llegó
hasta
mí
la
alegre
canción
que
al
bien
amado
До
меня
дошла
радостная
песня,
которую
хорошо
любил
Un
artista
cantor
que
dice
así:
Певческий
художник,
который
так
говорит:
Muchachos
a
reír,
Ребята
смеются,
Muchachos
a
gozar,
Ребята,
чтобы
наслаждаться,
Que
yo
quiero
cantar
Что
я
хочу
петь.
La
dicha
de
vivir.
Блаженство
жизни.
Aquí
junto
a
mi
amor
Здесь,
рядом
с
моей
любовью,
Que
yo
no
venero,
Что
я
не
почитаю.,
Me
río
de
dolor
Я
смеюсь
над
болью,
Del
mundo
entero.
От
всего
мира.
Así
juntito
a
mi,
Так
что
я
собрался
вместе.,
Como
lo
manda
Dios,
Как
повелевает
Бог,
Vos
mi
Rodolfo
sos
Ты
мой
Родольфо
sos
Y
yo
soy
tu
Mimí
.
А
я
твоя
Мими
.
Y
mi
alma
infantil
И
моя
детская
душа
Que
es
toda
tuya,
Которая
вся
твоя.,
Alegra
tu
bulín
Радуйся
своему
булину.
Estudiantil.
Студенческий.
Acordáte
que
vos
Помните,
что
вы
La
mar
de
veces,
Море
раз,
Con
un
cacho
de
pan
y
diez
С
куском
хлеба
и
десятью
Tenías
que
estudiar
Ты
должен
был
учиться.
Y
eran
mis
besos
И
это
были
мои
поцелуи.
Que
hacían
completar
Что
они
делали,
чтобы
завершить
Nuestro
sostén.
Наш
лифчик.
Y
acordáte
la
vez
И
вспомни
время.
Que
me
trajiste
Что
ты
привел
меня.
Envuelta
en
un
papel
Завернутая
в
бумагу
Y
muy
ufano,
И
очень
уфано.,
La
cabeza
frappé
Голова
фраппе
Del
italiano
От
итальянского
Que
un
tiro
se
pegó
Что
выстрел
застрял
En
el
almacén.
На
складе.
Muchachos
a
reír,
Ребята
смеются,
Muchachos
a
gozar,
Ребята,
чтобы
наслаждаться,
Que
yo
quiero
cantar
Что
я
хочу
петь.
La
dicha
de
vivir.
Блаженство
жизни.
Aquí
junto
a
mi
amor
Здесь,
рядом
с
моей
любовью,
Que
yo
venero,
Что
я
почитаю,
Me
río
de
dolor
Я
смеюсь
над
болью,
Del
mundo
entero.
От
всего
мира.
Así
juntito
a
mi,
Так
что
я
собрался
вместе.,
Como
lo
manda
Dios,
Как
повелевает
Бог,
Vos
mi
Rodolfo
sos
Ты
мой
Родольфо
sos
Y
yo
soy
tu
Mimí
.
А
я
твоя
Мими
.
Y
mi
alma
infantil
И
моя
детская
душа
Que
es
toda
tuya,
Которая
вся
твоя.,
Alegra
tu
bulín
estudiantil.
Радуйся
своему
студенческому
булину.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): scatasso-bastardi
Attention! Feel free to leave feedback.