Carlos Gardel - La Cabeza del Italiano - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - La Cabeza del Italiano




La cabeza del italiano
Голова итальянца
Letra de Francisco Antonio Bastardi
Текст песни Франсиско Антонио Бастарди
Poeta, actor y autor.Nació en Buenos Aires el 4 de octubre de 1883 y allí falleció el 6 de marzo de 1976. Carlos Gardel; le grabó: "Entrá nomás" y "La cabeza del Italiano" con músicas de Juan Rezzano y Antonio Scatasso, respectivamente, y llevó a Europa su "Adiós, que te vaya bien" con música también de Rezzano. Conoció a Carlos Gardel en 1913 al serle presentado por Elías Alippi y desde entonces su amistad con el cantor nunca se quebró.
Поэт, актер и автор.Он родился в Буэнос-Айресе 4 октября 1883 года и скончался там 6 марта 1976 года. Карлос Гардель; записал ему: "входи номас" и "голова итальянца" с музыкой Хуана Резцано и Антонио Скатассо, соответственно, и принес в Европу свое "Прощай, тебе хорошо" с музыкой также Резцано. Он познакомился с Карлосом Гарделем в 1913 году, когда его познакомил Илия Алиппи, и с тех пор его дружба с Кантором никогда не ломалась.
Música de Antonio Scatasso
Музыка Антонио Скатассо
Músico. También hacía mandolina, guitarra y piano. Scatasso nació en Nápoles (Italia) el 28 de febrero de 1886 y falleció en Buenos Aires el 29 de julio de 1956. Comenzó por 1913 integrando el trío de Augusto P. Berto en el famoso café "El Parque", formado por Berto al bandoneón, Domingo Salerno a la guitarra y él en mandolina.Carlos Gardel le grabó: "Adiós para siempre", "Caferata", "Dejá el conventillo", "El olivo", "El poncho del amor", "La cabeza del italiano", "La he visto con otro", "La mina del ford", "La tristeza del bulín", "No me tire con la tapa de la olla", "Pobre corazón mío", "Ventanita de arrabal".
Музыка. Он также делал мандолину, гитару и фортепиано. Скатассо родился в Неаполе (Италия) 28 февраля 1886 года и скончался в Буэнос-Айресе 29 июля 1956 года. Это началось с 1913 года, интегрируя трио Аугусто П. Берто в знаменитом кафе" парк", образованном Берто Аль бандонеоном, Доминго Салерно на гитаре, а он на мандолине.Карлос Гардель записал: "Прощай навсегда", "Каферата", "оставь монастырь", "оливковое дерево", "пончо любви", "голова итальянца", видел ее с другим", "шахта Форда", "печаль Булина", "не тяни меня с крышкой горшка", "бедное мое сердце", "калитка аррабала".
Tango (94) 1924
Танго (94) 1924
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 2129 y 2129-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 216. secuencial de grabación: 224
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 2 теста: 2129 и 2129-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 216. Последовательный номер записи: 224
Número de serie del disco original 18106 Lado A. Duración 02'07"
Серийный номер оригинального диска 18106 сторона А. Продолжительность 02 ' 07"
Gardel acompañado por las guitarras de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Гардель в сопровождении гитар Хосе " Эль Негро "Рикардо," первой гитары", который начался в 1916 году; он пробыл с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, а Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "черный" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano. Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины.
Compuesto en 1924
Составленный в 1924 г.
Carlos Gardel lo grabó el mismo año. Este tango fue escrito para la obra de teatro "Cristóbal Colón en la Facultad de Medicina" (de Florencio Parravicini). En su estreno fue cantado por Azucena Maizani.
Карлос Гардель записал его в том же году. Это танго было написано для пьесы" Христофор Колумб на медицинском факультете " (Флоренсио Парравичини). На его премьере был спет Azucena Maizani.
Tema: Como si fuera un canto de ambiente estudiantil se hace una obra ambigua de alegría que se da el lujo de utilizar la idea de que alguién pueda producir gozo por llevar "la cabeza frappé del italiano que ayer se pegó un tiro". A menos de que se trate de un personaje del gignol.
Тема: как будто это пение студенческой атмосферы, это двусмысленная работа радости, которая позволяет себе использовать идею о том, что кто-то может вызвать радость от ношения "головы frappé итальянца, который вчера был застрелен". Если только это не персонаж gignol.
Recitado
Речитатив
En un petit café muy frecuentado por gente estudiantil,
В маленьком кафе, которое часто посещают студенческие люди,
Llegó hasta la alegre canción que al bien amado
До меня дошла радостная песня, которую хорошо любил
Un artista cantor que dice así:
Певческий художник, который так говорит:
Cantado
Певший
Muchachos a reír,
Ребята смеются,
Muchachos a gozar,
Ребята, чтобы наслаждаться,
Que yo quiero cantar
Что я хочу петь.
La dicha de vivir.
Блаженство жизни.
Aquí junto a mi amor
Здесь, рядом с моей любовью,
Que yo no venero,
Что я не почитаю.,
Me río de dolor
Я смеюсь над болью,
Del mundo entero.
От всего мира.
Así juntito a mi,
Так что я собрался вместе.,
Como lo manda Dios,
Как повелевает Бог,
Vos mi Rodolfo sos
Ты мой Родольфо sos
Y yo soy tu Mimí .
А я твоя Мими .
Y mi alma infantil
И моя детская душа
Que es toda tuya,
Которая вся твоя.,
Alegra tu bulín
Радуйся своему булину.
Estudiantil.
Студенческий.
Acordáte que vos
Помните, что вы
La mar de veces,
Море раз,
Con un cacho de pan y diez
С куском хлеба и десятью
De queso...
Сырный...
Tenías que estudiar
Ты должен был учиться.
Y eran mis besos
И это были мои поцелуи.
Que hacían completar
Что они делали, чтобы завершить
Nuestro sostén.
Наш лифчик.
Y acordáte la vez
И вспомни время.
Que me trajiste
Что ты привел меня.
Envuelta en un papel
Завернутая в бумагу
Y muy ufano,
И очень уфано.,
La cabeza frappé
Голова фраппе
Del italiano
От итальянского
Que un tiro se pegó
Что выстрел застрял
En el almacén.
На складе.
Muchachos a reír,
Ребята смеются,
Muchachos a gozar,
Ребята, чтобы наслаждаться,
Que yo quiero cantar
Что я хочу петь.
La dicha de vivir.
Блаженство жизни.
Aquí junto a mi amor
Здесь, рядом с моей любовью,
Que yo venero,
Что я почитаю,
Me río de dolor
Я смеюсь над болью,
Del mundo entero.
От всего мира.
Así juntito a mi,
Так что я собрался вместе.,
Como lo manda Dios,
Как повелевает Бог,
Vos mi Rodolfo sos
Ты мой Родольфо sos
Y yo soy tu Mimí .
А я твоя Мими .
Y mi alma infantil
И моя детская душа
Que es toda tuya,
Которая вся твоя.,
Alegra tu bulín estudiantil.
Радуйся своему студенческому булину.





Writer(s): scatasso-bastardi


Attention! Feel free to leave feedback.