Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lisboa Oxalá
Lissabon, so Gott will
Tal
qual
esta
Lisboa,
roupa
posta
à
janela
Ganz
wie
dieses
Lissabon,
Wäsche,
die
am
Fenster
hängt
Tal
qual
esta
Lisboa,
roxa
jacarandá
Ganz
wie
dieses
Lissabon,
lila
Jacaranda
Sei
de
uma
outra
Lisboa,
de
avental
e
chinela
Ich
kenne
ein
anderes
Lissabon,
mit
Schürze
und
Pantoffel
Ai
Lisboa
fadista,
de
Alfama
e
oxalá
Ach,
Fado-Lissabon,
von
Alfama
und
so
Gott
will
Sei
de
uma
outra
Lisboa,
de
avental
e
chinela
Ich
kenne
ein
anderes
Lissabon,
mit
Schürze
und
Pantoffel
Ai
Lisboa
fadista,
de
Alfama
e
oxalá
Ach,
Fado-Lissabon,
von
Alfama
und
so
Gott
will
Lisboa
lisboeta,
da
noite
mais
escura
Lissabon,
ganz
lisboetisch,
der
dunkelsten
Nacht
entsprungen
De
ruas
feitas
sombra,
de
noites
e
vielas
Von
Straßen
zu
Schatten
geworden,
von
Nächten
und
Gassen
Pisa
o
chão,
pisa
a
pedra,
pisa
a
vida
que
é
dura
Sie
tritt
den
Boden,
sie
tritt
den
Stein,
sie
tritt
das
Leben,
das
hart
ist
Lisboa
tão
sozinha,
de
becos
e
ruelas
Lissabon,
so
einsam,
aus
Winkeln
und
Gässchen
Pisa
o
chão,
pisa
a
pedra,
pisa
a
vida
que
é
dura
Sie
tritt
den
Boden,
sie
tritt
den
Stein,
sie
tritt
das
Leben,
das
hart
ist
Lisboa
tão
sozinha,
de
becos
e
ruelas
Lissabon,
so
einsam,
aus
Winkeln
und
Gässchen
Mas
o
rosto
que
espreita,
por
detrás
da
cortina
Doch
das
Gesicht,
das
hervorlugt,
hinter
dem
Vorhang
É
o
rosto
d'outrora
feito
amor
feito
agora
Ist
das
Antlitz
von
einst,
zur
Liebe
von
heute
geworden
Riso
de
maré
viva
numa
boca
ladina
Lachen
der
Springflut
aus
einem
listigen
Mund
Riso
de
maré
cheia
num
beijo
que
demora
Lachen
der
vollen
Flut
in
einem
Kuss,
der
verweilt
Riso
de
maré
viva
numa
boca
ladina
Lachen
der
Springflut
aus
einem
listigen
Mund
Riso
de
maré
cheia
num
beijo
que
demora
Lachen
der
vollen
Flut
in
einem
Kuss,
der
verweilt
E
neste
fado
deixo
esquecido
aqui
ficar
Und
in
diesem
Fado
lasse
ich,
hier
vergessen,
zurück
Lisboa
sem
destino,
que
o
fado
fez
cantar
Lissabon
ohne
Bestimmung,
das
der
Fado
besang
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Seefahrerstadt,
die
nicht
segeln
muss
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Karavelle
der
Nacht,
die
eines
Tages
ankommen
wird
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Seefahrerstadt,
die
nicht
segeln
muss
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Karavelle
der
Nacht,
die
eines
Tages
ankommen
wird
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Seefahrerstadt,
die
nicht
segeln
muss
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Karavelle
der
Nacht,
die
eines
Tages
ankommen
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquim Campos, Nuno Júdice
Attention! Feel free to leave feedback.