Carlos do Carmo - Balada Para Uma Velhinha - translation of the lyrics into German

Balada Para Uma Velhinha - Carlos do Carmotranslation in German




Balada Para Uma Velhinha
Ballade für eine alte Dame
Num banco de jardim uma velhinha
Auf einer Gartenbank eine alte Frau
Está tão com a sombrinha
Ist so allein mit ihrem Schirmchen
Que é o seu pano de fundo.
Das ihr Hintergrund ist.
Num banco de jardim uma velhinha
Auf einer Gartenbank eine alte Frau
Está sozinha, não coisa
Ist allein, es gibt nichts
Mais triste neste mundo.
Traurigeres auf dieser Welt.
E apenas faz ternura, não faz pena,
Und sie erweckt nur Zärtlichkeit, kein Mitleid,
Não faz dó,
Keinen Schmerz,
Pois tem no rosto um resto de frescura.
Denn sie hat im Gesicht einen Rest von Frische.
coseu alpergatas e
Sie hat schon Sandalen genäht und
Bandeiras verdadeiras.
Wahre Flaggen.
Amargou a pobreza até ao fundo.
Sie hat die Armut bis auf den Grund erlitten.
Dos ossos fez as mesas e as cadeiras,
Aus ihren Knochen machte sie die Tische und die Stühle,
As maneiras
Die Haltung,
Que a fazem estar sentada sobre o mundo.
Die sie auf der Welt sitzen lässt.
Neste jardim ela
In diesem Garten ist sie
À trepadeira das canseiras
Die Kletterpflanze der Mühen,
Das rugas onde o tempo
Der Falten, wo die Zeit
É mais profundo.
Am tiefsten ist.
Num banco de jardim uma velhinha
Auf einer Gartenbank eine alte Frau
Nunca mais estará sozinha,
Wird nie mehr allein sein,
O futuro está com ela,
Die Zukunft ist mit ihr,
E abrindo ao sol o negro da
Und öffnet sie der Sonne das Schwarz des
Sombrinha poidinha,
Abgenutzten Schirmchens,
O sol vem namorá-la da janela.
Kommt die Sonne, um sie vom Fenster aus zu umwerben.
Se essa velhinha fosse
Wenn diese alte Frau
A mãe que eu quero,
Die Mutter wäre, die ich will,
A mãe que eu tinha,
Die Mutter, die ich hatte,
Não havia no mundo outra mais bela.
Gäbe es auf der Welt keine Schönere.
Num banco de jardim uma velhinha
Auf einer Gartenbank eine alte Frau
Faz desenhos nas pedrinhas
Malt Zeichnungen auf die Steinchen,
Que, afinal, são como eu.
Die letztlich wie ich sind.
Sabe que as dores que tem também são minhas,
Sie weiß, dass die Schmerzen, die sie hat, auch meine sind,
São moinhas do filho a desbravar que Deus lhe deu.
Es sind die Sorgen des Sohnes, der den Weg bahnt, den Gott ihr gab.
E, em volta do seu banco, os
Und um ihre Bank herum, die
Malmequeres e as andorinhas
Gänseblümchen und die Schwalben
Provam que a minha mãe nunca morreu.
Beweisen, dass meine Mutter niemals starb.





Writer(s): José Carlos Ary Dos Santos, Martinho Assunção, Martinho D'assunção


Attention! Feel free to leave feedback.