Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada Para Uma Velhinha
Ballade für eine alte Dame
Num
banco
de
jardim
uma
velhinha
Auf
einer
Gartenbank
eine
alte
Frau
Está
tão
só
com
a
sombrinha
Ist
so
allein
mit
ihrem
Schirmchen
Que
é
o
seu
pano
de
fundo.
Das
ihr
Hintergrund
ist.
Num
banco
de
jardim
uma
velhinha
Auf
einer
Gartenbank
eine
alte
Frau
Está
sozinha,
não
há
coisa
Ist
allein,
es
gibt
nichts
Mais
triste
neste
mundo.
Traurigeres
auf
dieser
Welt.
E
apenas
faz
ternura,
não
faz
pena,
Und
sie
erweckt
nur
Zärtlichkeit,
kein
Mitleid,
Não
faz
dó,
Keinen
Schmerz,
Pois
tem
no
rosto
um
resto
de
frescura.
Denn
sie
hat
im
Gesicht
einen
Rest
von
Frische.
Já
coseu
alpergatas
e
Sie
hat
schon
Sandalen
genäht
und
Bandeiras
verdadeiras.
Wahre
Flaggen.
Amargou
a
pobreza
até
ao
fundo.
Sie
hat
die
Armut
bis
auf
den
Grund
erlitten.
Dos
ossos
fez
as
mesas
e
as
cadeiras,
Aus
ihren
Knochen
machte
sie
die
Tische
und
die
Stühle,
Que
a
fazem
estar
sentada
sobre
o
mundo.
Die
sie
auf
der
Welt
sitzen
lässt.
Neste
jardim
ela
In
diesem
Garten
ist
sie
À
trepadeira
das
canseiras
Die
Kletterpflanze
der
Mühen,
Das
rugas
onde
o
tempo
Der
Falten,
wo
die
Zeit
É
mais
profundo.
Am
tiefsten
ist.
Num
banco
de
jardim
uma
velhinha
Auf
einer
Gartenbank
eine
alte
Frau
Nunca
mais
estará
sozinha,
Wird
nie
mehr
allein
sein,
O
futuro
está
com
ela,
Die
Zukunft
ist
mit
ihr,
E
abrindo
ao
sol
o
negro
da
Und
öffnet
sie
der
Sonne
das
Schwarz
des
Sombrinha
poidinha,
Abgenutzten
Schirmchens,
O
sol
vem
namorá-la
da
janela.
Kommt
die
Sonne,
um
sie
vom
Fenster
aus
zu
umwerben.
Se
essa
velhinha
fosse
Wenn
diese
alte
Frau
A
mãe
que
eu
quero,
Die
Mutter
wäre,
die
ich
will,
A
mãe
que
eu
tinha,
Die
Mutter,
die
ich
hatte,
Não
havia
no
mundo
outra
mais
bela.
Gäbe
es
auf
der
Welt
keine
Schönere.
Num
banco
de
jardim
uma
velhinha
Auf
einer
Gartenbank
eine
alte
Frau
Faz
desenhos
nas
pedrinhas
Malt
Zeichnungen
auf
die
Steinchen,
Que,
afinal,
são
como
eu.
Die
letztlich
wie
ich
sind.
Sabe
que
as
dores
que
tem
também
são
minhas,
Sie
weiß,
dass
die
Schmerzen,
die
sie
hat,
auch
meine
sind,
São
moinhas
do
filho
a
desbravar
que
Deus
lhe
deu.
Es
sind
die
Sorgen
des
Sohnes,
der
den
Weg
bahnt,
den
Gott
ihr
gab.
E,
em
volta
do
seu
banco,
os
Und
um
ihre
Bank
herum,
die
Malmequeres
e
as
andorinhas
Gänseblümchen
und
die
Schwalben
Provam
que
a
minha
mãe
nunca
morreu.
Beweisen,
dass
meine
Mutter
niemals
starb.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): José Carlos Ary Dos Santos, Martinho Assunção, Martinho D'assunção
Attention! Feel free to leave feedback.