Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piccolo Cesare
Kleiner Cäsar
La
chiamano
coscienza
popolare
Man
nennt
es
Volksgewissen
Ed
è
una
febbre
insolita
Und
es
ist
ein
ungewöhnliches
Fieber
Offende
la
ragione
ed
alimenta
ideali
di
uguaglianza
Es
beleidigt
die
Vernunft
und
nährt
Ideale
der
Gleichheit
Non
lascerò
che
questa
orrenda
epidemia
contagi
gli
animi
Ich
werde
nicht
zulassen,
dass
diese
schreckliche
Epidemie
die
Gemüter
ansteckt
Diffonderò
il
terrore
tra
il
mio
popolo
Ich
werde
Terror
unter
meinem
Volk
verbreiten
E
brandirò
il
mio
scettro
contro
ogni
ritrosia
Und
ich
werde
mein
Zepter
gegen
jede
Zurückhaltung
schwingen
La
notte
guarda
e
non
consiglia
Die
Nacht
schaut
zu
und
gibt
keinen
Rat
Trascina
sgomento
ed
ingombranti
ore
Sie
schleppt
Bestürzung
und
schwerfällige
Stunden
mit
sich
Un
buio
cieco
come
rabbia
come
agonia
Eine
Dunkelheit,
blind
wie
Wut,
wie
Agonie
Sua
maestà
cerca
quiete
tra
i
guanciali
di
seta
Seine
Majestät
sucht
Ruhe
zwischen
seidenen
Kissen
Cerca
il
sonno
dei
giusti
tra
marmi
preziosi
e
soffitti
affrescati
Sucht
den
Schlaf
der
Gerechten
zwischen
kostbarem
Marmor
und
freskierten
Decken
Cerca
un'oasi
di
pace
per
l'anima
Sucht
eine
Oase
des
Friedens
für
die
Seele
Non
lascerò
a
questa
indomita
plebaglia
via
di
scampo
Ich
werde
diesem
unbezähmbaren
Pöbel
keinen
Ausweg
lassen
Il
cane
che
ha
già
morso
il
padrone
Der
Hund,
der
schon
seinen
Herrn
gebissen
hat
Di
certo
un
giorno
o
l'altro
proverà
a
rifarlo
Wird
es
sicher
eines
Tages
wieder
versuchen
La
notte
è
un
precipitare
senza
appiglio
Die
Nacht
ist
ein
Absturz
ohne
Halt
L'attrito
stridente
di
incubi
e
rimorsi
Die
kreischende
Reibung
von
Albträumen
und
Reue
Un
vuoto
d'aria
e
di
speranza,
di
lucidità
Ein
Vakuum
der
Luft
und
der
Hoffnung,
der
Klarheit
Sua
maestà
cerca
quiete
tra
i
guanciali
di
seta
Seine
Majestät
sucht
Ruhe
zwischen
seidenen
Kissen
Cerca
il
sonno
dei
giusti
tra
marmi
preziosi
e
soffitti
affrescati
Sucht
den
Schlaf
der
Gerechten
zwischen
kostbarem
Marmor
und
freskierten
Decken
Cerca
un'oasi
di
pace
per
l'anima
così
distante
da
dimenticare
Sucht
eine
Oase
des
Friedens
für
die
Seele,
so
fern,
um
zu
vergessen
La
maniera
brutale
con
cui
ha
preteso
devota
obbedienza
Die
brutale
Art,
mit
der
er
ergebenen
Gehorsam
gefordert
hat
Sua
maestà
cerca
quiete
tra
i
guanciali
di
seta
Seine
Majestät
sucht
Ruhe
zwischen
seidenen
Kissen
Ma
il
riposo
dei
giusti
è
dominio
di
un
regno
chiamato
coscienza
Aber
die
Ruhe
der
Gerechten
ist
die
Domäne
eines
Reiches
namens
Gewissen
Scenderà
a
compromessi
con
il
buon
Dio
Er
wird
Kompromisse
mit
dem
lieben
Gott
eingehen
Ricoprirai
altari
di
diamanti
Er
wird
Altäre
mit
Diamanten
bedecken
Otterrà
l'indulgenza
e
la
facoltà
di
ribaltare
il
senso
dei
comandamenti
Er
wird
Ablass
erlangen
und
die
Befugnis,
den
Sinn
der
Gebote
umzukehren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carmen Consoli
Attention! Feel free to leave feedback.