Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I'll
set
you
a
swing
in
a
purple
bell
Ich
stell'
dir
eine
Schaukel
in
eine
lila
Glocke
Of
the
Lady
finger,
Des
Fingerhuts,
Where
brown
bees
linger
Wo
braune
Bienen
weilen
And
loiter
long
Und
lange
sich
tummeln.
I'll
set
you
a
swing
in
a
fairy
dell,
Ich
stell'
dir
eine
Schaukel
in
einem
Feental
auf,
To
the
silv'ry
ring
Zum
silbrigen
Klang
Of
a
fairy
song.
Eines
Feenlieds.
I'll
put
you
afloat
in
a
boat
of
pearl
Ich
setz'
dich
in
einem
Boot
aus
Perlmutt
aus
On
a
moonlit
sea,
Auf
ein
mondbeschienenes
Meer,
Where
your
path
shall
be
Wo
dein
Pfad
sein
wird
Of
silver
and
blue
Aus
Silber
und
Blau
To
fairyland
children,
sweet
girl,
Zu
Feenlandkindern,
süßer
Junge,
To
its
rod-strewn
strand
bathed
in
glist'ning
dew
Zu
seinem
rutengesäumten
Strand,
getaucht
in
glitzernden
Tau,
Bathed
in
glist'ning
dew.
Getaucht
in
glitzernden
Tau.
I'll
make
you
a
nest,
a
soft,
warm
nest,
Ich
mach'
dir
ein
Nest,
ein
weiches,
warmes
Nest,
In
my
heart's
core,
In
meines
Herzens
Kern,
Alanniv
ashore
Mein
Kindchen,
an
Land,
When
day
is
gone,
Wenn
der
Tag
vergangen
ist,
Where
costly
curled
on
mother's
breast
Wo
kostbar
gekuschelt
an
Mutters
Brust
My
Share
o'
the
world
Mein
Teil
der
Welt
You'll
rest
till
dawn
Wirst
du
ruhen
bis
zum
Morgengrauen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hamilton Harty, Julian Smit, H. Text: Cahal O'byrne.
Attention! Feel free to leave feedback.