Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Three Welsh Bird Songs (Tylluanod)
Drei walisische Vogellieder (Eulen)
Pan
fyddair?
r
nos
yn
alau,
Wenn
die
Nacht
hell
wird,
A
llwch
y
ffordd
yn
wyn,
Und
der
Staub
der
Straße
weiß
ist,
A?
r
bont
yn
wag
sy?
n
croesi?
r
dwr
Und
die
Brücke
leer
ist,
die
das
Wasser
überquert,
Difwstwr
ym
Mhen
LlynO?
er
Leise
in
Pen
Llŷn.
Kalt
Y
tylluanod
yn
eu
tro
Die
Eulen
der
Reihe
nach
Glywid
o
lwyncoed
Cwm
y
Glo
Hörte
man
aus
den
Wäldern
von
Cwm
y
Glo
Pan
siglai?
r
hwyaid
gwyltion
Wenn
die
wilden
Enten
schaukelten
Wrth
angor
dan
y
lloer
Vor
Anker
unter
dem
Mond,
A
Llyn
y
Ffridd
ar
Ffridd
y
Llyn
Und
Llyn
y
Ffridd
auf
Ffridd
y
Llyn
Trostynt
yn
chwipio?
n
oer,
Über
ihnen
peitschte
es
kalt,
Lleisio?
n
ddidostur
wnaent
I
ru
Erbarmungslos
ließen
sie
ihre
Stimmen
erschallen
Y
gwynt
o
Goed
y
Mynydd
Du
Der
Wind
aus
Coed
y
Mynydd
Du
Pan
lithrai
gloyw
ddwr
Glaslyn
Wenn
das
klare
Wasser
des
Glaslyn
glitt
I?
r
gwyll,
fel
cledd
I?
r
wain,
In
die
Dämmerung,
wie
ein
Schwert
in
die
Scheide,
Pan
gochai
pell
ffenestri?
r
plas
Wenn
die
fernen
Fenster
des
Herrenhauses
rot
wurden
Rhwng
briglas
lwyn?
r
brain
Zwischen
dem
bläulich-grünen
Busch
der
Krähen
Pan
gaeai
syrthni
safnau?
r
cwn
Wenn
Trägheit
die
Mäuler
der
Hunde
schloss
Nosai
Ynys
for
yn
eu
swn
Wurde
es
Nacht
auf
Ynysfor
in
ihrem
Klang
A
phan
dywlla?
r
cread
Und
wenn
die
Schöpfung
dunkelt
Wedi?
I
wallgofddydd
maith
Nach
ihrem
langen,
irren
Tag
A
dyfod
gosteg
diystwr
Und
gleichgültige
Stille
einkehrt
Pob
gweithiwr
a
phob
gwaith
Über
jeden
Arbeiter
und
jede
Arbeit
Ni
bydd
eu
Lladin
ar
fy
llw
Wird
ihr
Latein,
bei
meinem
Eid,
nicht
sein
Na
llon
na
lleddf
"Tw-whit,
Tw-hw"
Weder
fröhlich
noch
sanft
"Tu-whit,
Tu-hu"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dilys Elwyn-edwards, Robert Williams Parry
Attention! Feel free to leave feedback.