Chiens de Paille - Un De Ces Jours - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Chiens de Paille - Un De Ces Jours




Un De Ces Jours
One of Those Days
C'est un de ces jours des stylos coulent guère que l'amertume
It's one of those days when pens hardly flow than bitterness
Le goût vert de l'habitude rend les maussades
The green taste of habit makes the sullen
Regards troubles faits d'eau sale, quête de plénitude
Troubled stares made of dirty water, quest for plenitude
Terres d'aubes froides pleine d'autrefois, des vaines certitudes, dehors, la paix apparente, rien d'autre qu'un calme alarmant
Cold dawns full of yesterdays, of vain certainties, outside, the apparent peace, nothing but an alarming calm
Humains sur la touche, on vit une main sur la bouche
Humans on the sidelines, we live with a hand over our mouths
Vies pieuses en veilleuse on n'aime, on hait, on est du moins, tout en douce
Devout lives on a nightlight we don't love, we hate, we are at least, all in softness
Bon an, mal an, tant vont sans nom ni prénom
Year in, year out, so many go without name or surname
L'autre monde aime voir la mort de près
The other world likes to see death up close
Ils tiennent la corde raide, rêvent mordre l'trait
They hold the tightrope, dream to bite the line
J'irai pas en prison, chaque jour a son pénitencier
I won't go to prison, every day has its penitentiary
La télé saigne les intellects, on surfe sur internet, sème ceux seuls face au terme " être "
TV bleeds intellects, we surf the internet, sowing them alone facing the term "being"
Des pèlerins guidés des astres dont les visées, les traces, méprisées s'efficace, se cherche
Pilgrims guided by the stars whose aims, traces, despised efficiency, are sought
Coeurs d'airains aiguisés des offres, épuisés des frasques
Hearts of bronze sharpened for offerings, exhausted by escapades
La risée des fastes, nos destins se font d'étoffes elimées
The laughter of the ostentatious, our destinies are made of worn-out fabrics
De nos loques d'exilés des paraboles fleurissent aux balcons, pointent comme l'esprit vers l'horizon perdu
From our exiles' rags parables bloom on balconies, pointing like the mind towards the lost horizon
L'oraison, l'air pur de nos raisons percluses, l'espoir de guérison de la plaie des heures, c'est une vision d'épure
The prayer, the pure air of our foreclosed reasons, the hope of healing the wound of hours, it's a vision of purification
C'est un de ces jours en plein désert, on se croit moins nombreux qu'ont est
It's one of those days in the middle of the desert, where you think you're less numerous than you are
on se doute de ce que les cieux nous préservent
Where you doubt what the heavens preserve for us
on se relève pas de mal tomber
Where you don't get up from falling badly
Seul quand le lointain s'élève, on a vite fait les mauvais choix
Alone when the distance rises, bad choices are quickly made
En vrai, je crois qu'on est tous voués aux mêmes, peut-être qu'on ne sait être que soi
In truth, I think we're all doomed to the same, maybe we can only be ourselves
Manquant de talent, tels il nous mène, le ventre plein de kebabs froids
Lacking talent, such as he leads us, our bellies full of cold kebabs
Comme nos quelques ébats fades dans le crâne, que dalle à part de terres dimension
Like our few bland escapades in our heads, nothing but flatlands
Les terres de l'errance sont. Traites et pension, traitres et mensonges, thèmes et scansions naissent des traits de ces temps sombres
The lands of wandering are. Deals and board, traitors and lies, themes and scansions are born from the lines of these dark times
Chacun les trasforme en rage pour continuer d'être chacun même si des fois c'est trop
Each one transforms them into rage to continue being oneself even if sometimes it's too much
Entre promesses de paix et plaies de sourire
Between promises of peace and wounds of smiles
La ligne ronge, c'est douze, treize ans
The line gnaws, it's twelve, thirteen years





Writer(s): sako, sebastien alfonsi


Attention! Feel free to leave feedback.