Lyrics and translation Children of Distance - Szél Támad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szél Támad
Поднимается ветер
Haragos
a
szívem,
megdermed,
ha
támad
a
szél,/
Сердце
мое
полно
гнева,
стынет,
когда
поднимается
ветер,/
Eltemet
ez
a
föld,
ha
végleg
beszövi
a
fátylat
a
dér,/
Погребет
меня
эта
земля,
когда
иней
окончательно
затмит
собой
все,/
Kérlek
vidd
el
a
szavaim
a
porból,
nem
marad
ennyi
se
már,/
Прошу,
унеси
мои
слова
прочь,
в
пыль,
от
них
не
осталось
почти
ничего,/
Elengedem
a
szívem,
de
csak
ott
ahol
senki
se
jár.
Я
отпускаю
свое
сердце,
но
только
там,
где
никто
не
ходит.
Nesztelen
nappalok,
és
hallgatag
éjszakák,/
Безмолвные
дни
и
молчаливые
ночи,/
Az
együtt
töltött
időkkel
összefonódott
a
némaság,/
Тишина
слилась
воедино
с
временем,
проведенным
вместе,/
Ez
a
gyötrődés
magamban,
már
nem
mostani,/
Эти
муки
внутри
меня,
они
не
сегодняшние,/
Egyszer
csak
azt
vettem
észre,
hogy
már
nem
tudok
mit
mondani,/
Однажды
я
просто
понял,
что
мне
больше
нечего
сказать,/
Hogy
jutottunk
idáig,
ki
változott
meg,
te
vagy
én?/
Как
мы
дошли
до
этого,
кто
изменился,
ты
или
я?/
A
másik
szobában
gondolkodom,
a
sarokban
egy
kanapén,/
Я
размышляю
в
другой
комнате,
сидя
на
диване
в
углу,/
Kérdeztem,
hogy
mi
zavar?
Kérdeztem,
hogy
mi
a
baj?/
Я
спрашивал,
что
тебя
тревожит?
Спрашивал,
в
чем
проблема?/
Nekem
hiányzik
a
frissesség,
mint
száraz
földnek
a
zivatar,/
Мне
не
хватает
свежести,
как
иссохшей
земле
ливня,/
Annyi
mondtál,
minden
jó
lesz,
egyszer
minden
rendbe
jön,/
Ты
столько
раз
говорил,
что
все
будет
хорошо,
что
однажды
все
наладится,/
Ami
szembe
jön
üres
ígéret,
amit
lyukas
zsebbe
tömsz,/
Но
навстречу
- лишь
пустые
обещания,
которые
ты
прячешь
в
дырявый
карман,/
A
változástól
félek,
hogy
majd
a
magány
jobban
fáj,/
Я
боюсь
перемен,
боюсь,
что
одиночество
будет
ранить
сильнее,/
Az
igazság
az,
ennél
rosszabbul
nagyon
rég
voltam
már,/
Но
правда
в
том,
что
так
плохо
мне
не
было
уже
очень
давно,/
Porosodó
terveimmel
gondolatban
játszok,
/
Я
играю
в
мыслях
с
пыльными
планами,
/
Miközben
korosodó
homlokomon
mélyülnek
a
ráncok,/
Пока
морщины
на
моем
стареющем
лбу
становятся
глубже,/
Feltámad
a
szél,
fülembe
változást
súg,/
Поднимается
ветер,
шепчет
мне
на
ухо
об
изменениях,/
Nem
is
érdekel,
hogy
mi
az
már,
csak
jöjjön
valami
új.
/
Меня
уже
не
волнует,
что
это,
просто
пусть
придет
что-то
новое.
/
Haragos
a
szívem,
megdermed,
ha
támad
a
szél,/
Сердце
мое
полно
гнева,
стынет,
когда
поднимается
ветер,/
Eltemet
ez
a
föld,
ha
végleg
beszövi
a
fátylat
a
dér,/
Погребет
меня
эта
земля,
когда
иней
окончательно
затмит
собой
все,/
Kérlek
vidd
el
a
szavaim
a
porból,
nem
marad
ennyi
se
már,/
Прошу,
унеси
мои
слова
прочь,
в
пыль,
от
них
не
осталось
почти
ничего,/
Elengedem
a
szívem,
de
csak
ott
ahol
senki
se
jár.
Я
отпускаю
свое
сердце,
но
только
там,
где
никто
не
ходит.
Bárcsak
érteném
mit
akar
ma
üzenni
a
szél
nekem,/
Хотела
бы
я
понять,
что
хочет
сказать
мне
сегодня
ветер,/
A
testem
fáradt,
magamat
reménnyel
mérgezem,
/
Мое
тело
устало,
я
отравляю
себя
надеждой,
/
Hiába
megy
a
robot,
nap
mint
nap
elkeseredek,/
Зря
работаю,
день
за
днем,
впадаю
в
уныние,/
Kihalt
belőlem
minden,
az
életért
nem
lelkesedek,/
Все
во
мне
мертво,
я
больше
не
горю
жизнью,/
Feltettem
az
egészet
arra,
hogy
majd
jobb
legyen,/
Я
поставила
все
на
то,
что
станет
лучше,/
De
miért
küzdenék
tovább,
ha
nem
leszel
már
ott
velem?/
Но
зачем
мне
продолжать
бороться,
если
тебя
больше
не
будет
рядом?/
Azt
kérted
tőlem,
hogy
csak
a
szépre
emlékezzek,/
Ты
просил
меня
помнить
только
хорошее,/
De
soha
nem
fogod
átélni
milyen
az
a
feltépett
seb,/
Но
ты
никогда
не
узнаешь,
каково
это
- жить
с
этой
рваной
раной,/
Megígértem
nem
dobom
el
az
életemet,/
Я
обещала,
что
не
стану
разрушать
свою
жизнь,/
A
barikádom
lettél,
a
falon
túl
már
félve
megyek,/
Ты
стал
моей
баррикадой,
я
боюсь
идти
дальше,
за
стену,/
Nem
fogom
megköszönni,
mindazt
amit
értem
tettél,/
Я
не
буду
благодарить
тебя
за
все,
что
ты
для
меня
сделал,/
El
sem
köszöntem,
nem
mondtad
el
mit
érezhettél,/
Я
даже
не
попрощалась,
ты
не
сказал,
что
чувствовал,/
Nem
látom,
mégis
tudom,
követed
a
lépteimet,/
Я
не
вижу,
но
знаю,
ты
следишь
за
мной,/
Álmodok
rólad,
de
a
csodákban
már
én
se
hiszek,/
Мне
снятся
сны
о
тебе,
но
я
больше
не
верю
в
чудеса,/
Nem
mindig
könnyű,
néha
feltámad
a
szembeszél,/
Бывает
нелегко,
иногда
налетает
встречный
ветер,/
Bár
te
nem
mondod
ki,
de
a
szemed
mindent
elmesél,
И
пусть
ты
молчишь,
но
твои
глаза
говорят
обо
всем.
Haragos
a
szívem,
megdermed,
ha
támad
a
szél,/
Сердце
мое
полно
гнева,
стынет,
когда
поднимается
ветер,/
Eltemet
ez
a
föld,
ha
végleg
beszövi
a
fátylat
a
dér,/
Погребет
меня
эта
земля,
когда
иней
окончательно
затмит
собой
все,/
Kérlek
vidd
el
a
szavaim
a
porból,
nem
marad
ennyi
se
már,/
Прошу,
унеси
мои
слова
прочь,
в
пыль,
от
них
не
осталось
почти
ничего,/
Elengedem
a
szívem,
de
csak
ott
ahol
senki
se
jár.
Я
отпускаю
свое
сердце,
но
только
там,
где
никто
не
ходит.
Diák
vagyok
csupán,
és
tanítók
a
falak,/
Я
всего
лишь
ученица,
а
стены
- мои
учителя,/
De
éjszaka
elszaladnak
a
papírról
a
szavak,/
Но
ночью
слова
сбегают
с
бумаги,/
Mikor
az
elgyengülő
papír
a
sok
gondolat
megszakad,/
Когда
слабеющая
бумага
не
выдерживает
тяжести
мыслей,/
Pusztán
a
reményvesztettség
tintája
marad
rég,/
Остаются
лишь
чернила
безнадежности,/
Temettem
mindent
már,
de
megteszem
ha
érdekel,/
Я
уже
все
похоронила,
но
сделаю
это
снова,
если
тебе
интересно,/
A
közös
jövőnk
halott,
mégis
nekem
csak
élve
kell,/
Наше
общее
будущее
мертво,
но
мне
нужно,
чтобы
оно
жило,/
Hazudók
porát
fújja
most
a
szél
az
aszfaltra,/
Ветер
развевает
по
асфальту
пыль
лжи,/
Ne
félj
a
színek
újra
előbújnak
hajnalra,/
Не
бойся,
краски
вернутся
с
рассветом,/
Sötétben
indulok,
de
sötétség
vár
haza
is,/
Я
ухожу
в
темноту,
но
и
дома
меня
ждет
темнота,/
Nincs
már
más,
csak
az
emléked
ami
hazavisz,/
Не
осталось
ничего,
кроме
твоих
воспоминаний,
которые
ведут
меня
домой,/
Miért
maradnék
itt
a
gusztustalan
mocsokban?/
Зачем
мне
оставаться
в
этой
отвратительной
грязи?/
A
gúnyos
zajban
te
sem
hallottad,
ha
zokogtam,/
Ты
не
слышал
моих
рыданий
сквозь
этот
едкий
шум,/
Hosszú
az
út,
de
vajon
mennyi
lehet
még
előttem?/
Путь
долог,
но
сколько
еще
мне
осталось
пройти?/
Az
elmém
életben
van
még,
de
testem
erőtlen,/
Мой
разум
еще
жив,
но
тело
бессильно,/
Egy
gerinctelen
világ,
ugye,
nem
is
olyan
szép
itt,/
Этот
мир
без
чести...
Знаешь,
здесь
не
так
уж
и
хорошо,/
Addig
nem
lehetek
új
ember,
amíg
nem
öltem
meg
a
régit.
Я
не
смогу
стать
новым
человеком,
пока
не
убью
старого.
Haragos
a
szívem,
megdermed,
ha
támad
a
szél,/
Сердце
мое
полно
гнева,
стынет,
когда
поднимается
ветер,/
Eltemet
ez
a
föld,
ha
végleg
beszövi
a
fátylat
a
dér,/
Погребет
меня
эта
земля,
когда
иней
окончательно
затмит
собой
все,/
Kérlek
vidd
el
a
szavaim
a
porból,
nem
marad
ennyi
se
már,/
Прошу,
унеси
мои
слова
прочь,
в
пыль,
от
них
не
осталось
почти
ничего,/
Elengedem
a
szívem,
de
csak
ott
ahol
senki
se
jár.
Я
отпускаю
свое
сердце,
но
только
там,
где
никто
не
ходит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Somogyi, Roland Nyari, Robert Acs
Attention! Feel free to leave feedback.