Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
heard
an
angry
voice
behind
a
drystone
wall
Ich
hörte
eine
wütende
Stimme
hinter
einer
Trockensteinmauer
At
a
beauty
spot
on
out
by
Carron;
An
einem
schönen
Fleckchen
draußen
bei
Carron;
"Go
on,
Get
back
to
Dublin.
"Haut
ab,
zurück
nach
Dublin.
You
hippies
don't
belong
here.
Ihr
Hippies
gehört
hier
nicht
her.
Traipsin'
round
the
Burren
Streift
durch
den
Burren
herum
Never
spendin'
very
long
here."
Bleibt
nie
sehr
lange
hier."
And
the
only
thing,
Und
das
Einzige,
That
I
could
think
to
say
was;
Was
ich
darauf
sagen
konnte,
war;
We
all
belong
here,
Wir
gehören
alle
hierher,
This
is
our
native
shore,
Dies
ist
unsere
Heimatküste,
While
I'm
here
I'd
love
to
sing,
Solange
ich
hier
bin,
möchte
ich
gerne
singen,
A
song
in
praise
of
Mullaghmore.
Ein
Lied
zum
Lobe
von
Mullaghmore.
I
took
a
rocky
road
up
Croagh
Patrick,
Ich
nahm
einen
steinigen
Weg
den
Croagh
Patrick
hinauf,
And
a
mossy
path
up
Sliabh
Gallion
Braes,
Und
einen
moosigen
Pfad
die
Sliabh
Gallion
Braes
hinauf,
And
I
plunged
in
the
deep
at
Brandon
Creek,
Und
ich
tauchte
in
die
Tiefe
am
Brandon
Creek,
And
slept
in
a
glade
beyond
Dún
Maebh,
Und
schlief
auf
einer
Lichtung
jenseits
von
Dún
Maebh,
All
alone
along
the
Wicklow
Way,
Ganz
allein
entlang
des
Wicklow
Way,
Peace
and
solitude
I
found.
Frieden
und
Einsamkeit
fand
ich.
When
I
reached
the
slopes
of
Mullaghmore,
Als
ich
die
Hänge
von
Mullaghmore
erreichte,
I
could
have
sworn
that
was
the
holy
ground.
Hätte
ich
schwören
können,
das
sei
heiliger
Boden.
Minister,
minister,
Minister,
Minister,
Pause
for
reflection,
Halten
Sie
inne
zum
Nachdenken,
As
you
fly
by
helicopter,
Während
Sie
im
Hubschrauber
vorbeifliegen,
In
pursuit
of
re-election.
Auf
der
Jagd
nach
Wiederwahl.
An
obsession
with
affairs
of
State
Eine
Besessenheit
von
Staatsgeschäften
And
legislature
Und
Gesetzgebung
Leaves
little
time
for
us
to
share,
Lässt
wenig
Zeit
für
uns
zu
teilen,
In
the
miracles
of
Nature.
An
den
Wundern
der
Natur.
Like
the
fairy
foxglove,
Wie
der
zarte
Fingerhut,
And
the
rusty-back
fern
at
Poll
Na
Gollum,
Und
der
Schriftfarn
bei
Poll
Na
Gollum,
The
silver
cranesbill,
Der
Silber-Storchschnabel,
And
columbine
at
Caher
Connell,
Und
die
Akelei
bei
Caher
Connell,
The
juniper
at
Bellharbour,
Der
Wacholder
bei
Bellharbour,
The
wintergreen
around
Slaibh
Carron.
Das
Wintergrün
um
Slieve
Carran
herum.
These
miracles
of
nature,
Diese
Wunder
der
Natur,
Surviving
in
the
crevices
of
the
Burren.
Die
in
den
Spalten
des
Burren
überleben.
There's
gonna
be
sewerage
schemes
Es
wird
Kanalisationsprojekte
geben
And
septic
tanks,
tarmac
and
concrete
mixers
Und
Klärgruben,
Asphalt
und
Betonmischer
And
rumours
circling
Co.
Clare,
Und
Gerüchte
kursieren
in
Co.
Clare,
Promising
lots
of
nixers*,
Die
viele
Schwarzarbeit*
versprechen,
And
car
parks
to
be
levelled,
Und
Parkplätze,
die
planiert
werden
sollen,
Infills
and
elevations.
Auffüllungen
und
Aufschüttungen.
And
when
the
dust
is
settled,
Und
wenn
sich
der
Staub
gelegt
hat,
A
handful
of
jobs
and
relations.
Eine
Handvoll
Jobs
und
Beziehungen.
Nature
took
two
million
years,
Die
Natur
brauchte
zwei
Millionen
Jahre,
To
sculpture
Mullaghmore.
Um
Mullaghmore
zu
formen.
Carved
from
the
ancient
rock,
Geschnitzt
aus
dem
alten
Fels,
By
the
freezing
ice
and
snow.
Durch
gefrierendes
Eis
und
Schnee.
As
the
sun
shines
down
on
the
mountain
Während
die
Sonne
auf
den
Berg
scheint
At
the
broad
Atlantic
ocean,
Am
weiten
Atlantischen
Ozean,
You
can
hear
the
small
birds
singing,
Kannst
du
die
kleinen
Vögel
singen
hören,
On
the
Burren
round
Mullaghmore.
Im
Burren
rund
um
Mullaghmore.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christy Moore
Attention! Feel free to leave feedback.