Lyrics and translation César Oliveira - Coplas de Andarengo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coplas de Andarengo
Куплеты Странника
Oigatê
saudade
braba
que
nem
mutuca
picaça
Ох,
тоска
лютая,
словно
слепень
кусачий,
Diz
o
andarengo
que
passa
olhando
longe
a
querência
Говорит
странник,
что
мимо
идет,
глядя
вдаль
на
родимый
край.
Com
os
olhos
cheios
de
ausência
no
corredor
vai
passando
С
глазами,
полными
печали,
по
дороге
он
бредет,
É
como
um
pássaro
perdido
que
chora
meio
em
gemido
Словно
птица
потерянная,
что
плачет,
почти
стеная,
E
que
geme
meio
chorando
И
стонет,
почти
рыдая.
Segue
ali
cantando
os
versos
que
lembram
a
velha
canção
Идет,
напевая
стихи,
что
напоминают
старую
песню,
A
pátria
do
coração
é
o
lar,
é
o
rancho
da
gente
Родина
сердца
— это
дом,
это
наш
родной
кров.
Morada
do
amor
presente
que
o
tempo
vai
enraizando
Обитель
любви
настоящей,
что
время
все
глубже
укореняет,
Mas
este
é
um
verso
esquecido
que
chora
meio
em
gemido
Но
это
забытый
куплет,
что
плачет,
почти
стеная,
E
que
geme
meio
chorando
И
стонет,
почти
рыдая.
E
ali
se
vai
ao
tranquito
seguindo
o
rumo
dos
ventos
И
он
идет
себе
тихонько,
следуя
по
ветру,
Mascando
os
seus
pensamentos
judiados
com
a
ventania
Пережевывая
мысли,
измученные
бурей,
E
esta
amarga
nostalgia
aos
poucos
lhe
vai
matando
И
эта
горькая
ностальгия
понемногу
его
убивает,
Seu
verso
é
um
negro
fugido
que
chora
meio
em
gemido
Его
стих
— как
беглый
раб,
что
плачет,
почти
стеная,
E
que
geme
meio
chorando
И
стонет,
почти
рыдая.
Assim
se
vai
o
andarengo
nas
curvas
da
encruzilhada
Так
идет
странник
по
изгибам
перекрестка,
Sofrendo
a
dor
da
aguilhada
de
um
sentimento
aragano
Страдая
от
боли
укола
дикого
чувства,
E
este
gelado
minuano
seu
poncho
vai
perfurando
И
этот
ледяной
ветер
пронизывает
его
пончо,
É
assim
um
piá
intanguido
que
chora
meio
em
gemido
Он
как
замерзший
мальчишка,
что
плачет,
почти
стеная,
E
que
geme
meio
chorando
И
стонет,
почти
рыдая.
Às
vezes
quando
é
alta
noite
foge
seu
sono
matreiro
Иногда,
когда
ночь
глубока,
сон
его
хитрый
ускользает,
E
ao
versejar
costumeiro
faz
versos
de
redondilha
И
в
привычном
стихосложении
он
складывает
стихи,
Sua
alma
assim
de
vigilia
se
vai
rezando
e
rimando
Его
душа,
бодрствуя,
молится
и
рифмует,
Seu
terço
é
um
canto
perdido
que
chora
meio
em
gemido
Его
четки
— как
забытая
песня,
что
плачет,
почти
стеная,
E
que
geme
meio
chorando
И
стонет,
почти
рыдая.
Recostado
assim
na
noite,
vai
terceando
a
hora
que
passa
Опираясь
на
ночь,
он
считает
часы,
Ouvindo
a
música
lindaça
do
vento
lá
nas
macegas
Слушая
прекрасную
музыку
ветра
в
зарослях,
E
a
solidão
lhe
carrega
noite
afora,
noite
andando
И
одиночество
несет
его
всю
ночь,
ночь
напролет,
É
um
poeta
andarangueando
que
chora
meio
em
gemido
Он
— поэт-странник,
что
плачет,
почти
стеная,
E
que
geme
meio
chorando!
И
стонет,
почти
рыдая!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.