Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desbocado e Sem Costeio
Ungestüm und ohne Zügel
Tinha
um
petiço
tordilho
marca
da
estância
do
meio
Ich
hatte
ein
schwarzes
Pferd,
gezeichnet
von
der
Mittelfarm
Refugado
por
coiceiro,
desbocado
e
sem
costeio
Vom
Treten
verschreckt,
ungestüm
und
ohne
Zügel
Porém
o
mundo
é
pequeno,
cheio
de
volta
e
floreio
Doch
die
Welt
ist
klein,
voll
Wendungen
und
Getue
E
o
tal
petiço
veiaco
se
topou
com
os
meus
arreios
Und
dieses
alte
Pferd
traf
auf
mein
Zaumzeug
Já
gineteei
vaca
mansa,
touro
guaxo
e
burro
alçado
Ich
ritt
zahme
Kühe,
wilde
Stiere
und
störrische
Esel
Sou
fronteiriço
e
me
agarro
em
pêlo
basto
pelado
Ich
bin
ein
Grenzgänger
und
halte
mich
am
blanken
Fell
fest
Apertei
bem
meus
recal,
alcei
o
corpo
delgado
Ich
schnallte
die
Steigbügel
und
hob
den
schlanken
Leib
E
encontrei
o
"malabruja"
berrando
desatinado
Und
traf
den
"Unruhestifter",
wie
er
wild
schrie
Me
entreguei
de
corpo
e
alma
a
São
Pedro
e
Nossa
Senhora
Ich
gab
mich
mit
Leib
und
Seele
Sankt
Peter
und
der
Heiligen
Maria
hin
E
o
beiçudo
agarrou
força
corcoveando
campo
a
fora
Und
der
Dicklippige
packte
zu
und
bockte
übers
Feld
Vos
digo
que
coisa
feia,
quem
nunca
viu
se
apavora
Ich
sag
dir,
was
für
ein
hässlich
Ding,
wer's
nie
sah,
der
erschrickt
Pra
uma
escramuça
de
mango
e
uma
tormenta
de
espora
Für
einen
Knieschlag
und
einen
Sporensturm
Mais
parecia
um
demônio
no
meio
do
fogaréu
Er
sah
mehr
aus
wie
ein
Dämon
mitten
im
Feuer
Indo
no
rumo
do
céu
se
arrastou
pateando
os
ferros
Auf
dem
Weg
zum
Himmel
zog
er
scharrend
die
Eisen
hinter
sich
Caiu
sentado
na
cola,
quase
me
quita
o
chapéu
Er
fiel
auf
den
Schwanz,
schnappte
fast
nach
meinem
Hut
E
às
vezes
dava
impressão
que
eu
gineteva
um
tonel
Und
manchmal
schien’s,
als
ritt’
ich
ein
Fass
Não
tenho
rumo
nem
rancho,
me
"aclimatei"
ao
lombilho
Ich
hab
kein
Ziel
und
kein
Lager,
ich
gewöhnte
mich
an
den
Sattel
Que
vem
chorando
e
rangindo
no
lombo
deste
tordilho
Der
weint
und
knarrt
auf
dem
Rücken
dieses
schwarzen
Pferds
Pois
sou
pior
que
carrapato
nas
garras
que
me
enforquilho
Denn
ich
bin
schlimmer
als
eine
Zecke
in
den
Zangen,
die
mich
umklammern
Já
guasquei
muito
ventena
calçado
aos
quatro
cornilho
Ich
band
schon
viele
Sturmriemen
um
alle
vier
Hufe
A
vida
costeia
aos
poucos
a
alma
de
um
pobre
peão
Das
Leben
zügelt
langsam
die
Seele
eines
armen
Reiters
Sei
que
o
destino
é
maula
mas
não
afrouxa
o
garrão
Ich
weiß,
das
Schicksal
ist
tückisch,
doch
es
lockert
keinen
Griff
Baldoso
tapo
de
corda,
bocudo
encho
a
tirão
Ein
abgenutzter
Strick,
ein
mauliger
Zug
Veiaco
costeio
a
ferro
e
não
cobro
nenhum
tostão
Ein
altes
Pferd,
das
ich
mit
Eisen
zügle,
und
ich
verlange
keinen
Groschen
"Se
quedou
manso
e
costeado
el
tordillo
cabortero"
"Er
wurde
zahm
und
gezügelt,
das
schwarze
Gaukelpferd"
Aquebrantado
a
cachorro
disparou
pelo
potreiro
Gebrochen
wie
ein
Hund
preschte
er
durch
die
Koppel
Riscado
de
mango
e
pua
se
aquerenciou
no
sogueiro
Gezeichnet
von
Knien
und
Stacheln,
gewöhnte
er
sich
an
das
Seil
Pra
volta
da
recolhida
e
montaria
do
caseiro!
Bis
zur
Heimkehr
und
dem
Ritt
des
Hofmanns!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.