César Oliveira - Desbocado e Sem Costeio - translation of the lyrics into German

Desbocado e Sem Costeio - César Oliveiratranslation in German




Desbocado e Sem Costeio
Ungestüm und ohne Zügel
Tinha um petiço tordilho marca da estância do meio
Ich hatte ein schwarzes Pferd, gezeichnet von der Mittelfarm
Refugado por coiceiro, desbocado e sem costeio
Vom Treten verschreckt, ungestüm und ohne Zügel
Porém o mundo é pequeno, cheio de volta e floreio
Doch die Welt ist klein, voll Wendungen und Getue
E o tal petiço veiaco se topou com os meus arreios
Und dieses alte Pferd traf auf mein Zaumzeug
gineteei vaca mansa, touro guaxo e burro alçado
Ich ritt zahme Kühe, wilde Stiere und störrische Esel
Sou fronteiriço e me agarro em pêlo basto pelado
Ich bin ein Grenzgänger und halte mich am blanken Fell fest
Apertei bem meus recal, alcei o corpo delgado
Ich schnallte die Steigbügel und hob den schlanken Leib
E encontrei o "malabruja" berrando desatinado
Und traf den "Unruhestifter", wie er wild schrie
Me entreguei de corpo e alma a São Pedro e Nossa Senhora
Ich gab mich mit Leib und Seele Sankt Peter und der Heiligen Maria hin
E o beiçudo agarrou força corcoveando campo a fora
Und der Dicklippige packte zu und bockte übers Feld
Vos digo que coisa feia, quem nunca viu se apavora
Ich sag dir, was für ein hässlich Ding, wer's nie sah, der erschrickt
Pra uma escramuça de mango e uma tormenta de espora
Für einen Knieschlag und einen Sporensturm
Mais parecia um demônio no meio do fogaréu
Er sah mehr aus wie ein Dämon mitten im Feuer
Indo no rumo do céu se arrastou pateando os ferros
Auf dem Weg zum Himmel zog er scharrend die Eisen hinter sich
Caiu sentado na cola, quase me quita o chapéu
Er fiel auf den Schwanz, schnappte fast nach meinem Hut
E às vezes dava impressão que eu gineteva um tonel
Und manchmal schien’s, als ritt’ ich ein Fass
Não tenho rumo nem rancho, me "aclimatei" ao lombilho
Ich hab kein Ziel und kein Lager, ich gewöhnte mich an den Sattel
Que vem chorando e rangindo no lombo deste tordilho
Der weint und knarrt auf dem Rücken dieses schwarzen Pferds
Pois sou pior que carrapato nas garras que me enforquilho
Denn ich bin schlimmer als eine Zecke in den Zangen, die mich umklammern
guasquei muito ventena calçado aos quatro cornilho
Ich band schon viele Sturmriemen um alle vier Hufe
A vida costeia aos poucos a alma de um pobre peão
Das Leben zügelt langsam die Seele eines armen Reiters
Sei que o destino é maula mas não afrouxa o garrão
Ich weiß, das Schicksal ist tückisch, doch es lockert keinen Griff
Baldoso tapo de corda, bocudo encho a tirão
Ein abgenutzter Strick, ein mauliger Zug
Veiaco costeio a ferro e não cobro nenhum tostão
Ein altes Pferd, das ich mit Eisen zügle, und ich verlange keinen Groschen
"Se quedou manso e costeado el tordillo cabortero"
"Er wurde zahm und gezügelt, das schwarze Gaukelpferd"
Aquebrantado a cachorro disparou pelo potreiro
Gebrochen wie ein Hund preschte er durch die Koppel
Riscado de mango e pua se aquerenciou no sogueiro
Gezeichnet von Knien und Stacheln, gewöhnte er sich an das Seil
Pra volta da recolhida e montaria do caseiro!
Bis zur Heimkehr und dem Ritt des Hofmanns!






Attention! Feel free to leave feedback.