Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Menos Que Deus e Mais do Que um Homem
Weniger als Gott und mehr als ein Mann
Sombreiro
quebrado,
tapeado
pra
cima
Zerbrochener
Hut,
nach
oben
gebogen
Parece
obra
prima
"co′as
aba
intanguida"
Wie
ein
Meisterwerk
"mit
den
zerknitterten
Krempen"
Dois
ferros
calçados,
um
igual
ao
outro
Zwei
gespornte
Eisen,
eins
wie
das
andere
E
as
botas
de
potro
aquebrantando
a
vida
Und
die
Stiefel
aus
Pferdeleder,
die
das
Leben
zermalmen
Apegos
e
ânsias,
estâncias
e
rumos
Bindungen
und
Sehnsucht,
Estancias
und
Wege
A
sorte
um
consumo
que
vem
sem
sinuelo
Das
Schicksal
ein
Verbrauch,
der
ohne
Wegzeichen
kommt
Pra
um
homem
de
guerra
que
a
um
sonho
se
agarra
Für
einen
Kriegsmann,
der
sich
an
einen
Traum
klammert
Baguais
e
guitarras
são
fletes
de
um
mesmo
pêlo
Gitarren
und
Pferde
sind
Strähnen
desselben
Haars
Estampa
surrada,
judiada
do
tranco
Abgenutztes
Gesicht,
erschöpft
vom
Ritt
D'um
baio
lonanco,
veiaco
e
malino
Eines
alten,
listigen
Braunen
mit
weitem
Gang
A
alma
um
palanque
cravado
bem
fundo
Die
Seele
ein
Pfahl,
tief
eingeschlagen
Escorando
o
que
o
mundo
chama
de
destino
Der
stützt,
was
die
Welt
Schicksal
nennt
Vos
falo
de
um
xucro
e
retruco
aos
demais
Ich
erzähl
dir
von
einem
Wilden,
trotze
den
anderen
Que
entre
baguais
anda
solto
na
poeira
Der
frei
im
Staub
zwischen
Pferden
läuft
Um
quebra
parido
num
rancho
barreado
Ein
Geborener
Flickschuster
in
einem
Lehmhütten-Ranch
Sobre
o
chão
sagrado
da
nossa
fronteira
Auf
dem
heiligen
Boden
unserer
Grenze
Das
domas
e
tropas,
das
grotas
e
sangas
Von
Zähmungen
und
Herden,
Schluchten
und
Bachläufen
Bois
mansos
de
canga
e
rodeios
de
cria
Zahme
Ochsen
im
Joch
und
Aufzucht-Rodeos
São
coisas
que
o
guasca
templou
com
as
esporas
Dinge,
die
der
Gaucho
mit
Sporen
gehärtet
hat
Bombeando
as
auroras
e
as
barras
do
dia
Während
er
die
Morgendämmerung
und
die
Tagesgrenzen
pumpt
Com
a
pátria
nos
tentos
e
o
vento
na
fronte
Mit
dem
Vaterland
in
den
Händen
und
Wind
auf
der
Stirn
O
tempo
é
um
reponte
que
aos
poucos
consome
Die
Zeit
ist
ein
Abnutzen,
das
langsam
verzehrt
O
corpo
de
um
taura
que
um
santo
benzeu
Den
Körper
eines
Stiers,
den
ein
Heiliger
segnete
Pra
ser
menos
que
Deus,
porém
mais
do
que
um
homem!
Um
weniger
als
Gott,
doch
mehr
als
ein
Mann
zu
sein!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cesar Oliveira, Rogério Villagram
Attention! Feel free to leave feedback.