Lyrics and translation César Oliveira - Num Dia de Mormaço
Num Dia de Mormaço
Sultry Day
Junto
às
barras
do
infinito
mais
um
dia
vem
surgindo
Along
the
boundless
expanse
another
day
emerges
O
sol
já
nasce
branindo
com
seu
entono
machaço
The
sun
rises,
brandishing
its
fiery
mace
Vermelho
que
nem
as
brasas
de
um
pai
de
fogo
de
aroeira
Crimson
like
the
embers
of
a
campfire
of
aroeira
wood
Templando
o
céu
da
fronteira
com
previsões
de
mormaço
Tempering
the
sky's
brow
with
forecasts
of
a
sultry
day
O
rodeio
lá
dos
fundos
tem
bicheira
e
carrapato
The
cattle
herd
in
the
distant
paddocks
are
plagued
by
botflies
and
ticks
E
cedo
entra
para
o
mato
quando
o
sol
quente
carrega
And
head
early
to
the
shade
when
the
sun's
heat
intensifies
Mas
hoje
é
dia
de
banho
e
o
índio
bueno
e
campeiro
But
today
is
a
day
for
bathing,
and
the
skilled
and
rugged
gaucho
Não
deixa
nenhum
terneiro
escondido
nas
macegas
Leaves
no
calf
hidden
in
the
thickets
A
cachorrada
da
estância
campeia
água
na
sanga
The
dogs
of
the
ranch
herd
water
at
the
stream
E
D.
Ezíbio
arremanga
sua
bombacha
inté
o
joelho
And
Don
Ezíbio
rolls
up
his
gaucho
pants
to
his
knees
Mete
o
cavalo,
abre
o
peito
ó
o
buraco
bicho
fraco
Spurs
his
horse,
opens
his
chest,
oh,
you
feeble
beast
E
o
sol
vindo
mais
um
naco,
vem
sapecando
parelho
And
the
sun,
rising
ever
higher,
beats
down
relentlessly
E
assim
o
rodeio
emboca
arrastando
em
meio
a
poeira
And
so
the
roundup
begins,
dragging
amidst
the
dust
Uma
zebua
caborteira
que
vem
pisoteando
a
cria
A
stubborn
zebu
cow
that
tramples
her
calf
Berrando
e
cheirando
a
terra
atropela
na
cuscada
Bellowing
and
sniffing
the
earth,
she
charges
through
the
herd
Que
vem
latindo
assolheada
com
o
sol
do
meio
dia
Which
yelps
and
scatters
under
the
scorching
mid-day
sun
O
calor
que
vem
de
baixo
se
mescla
ao
que
vem
do
céu
The
heat
rising
from
the
ground
mingles
with
that
descending
from
the
sky
Parece
que
um
fogaréu
vai
levantar
sobre
as
pedras
As
if
a
bonfire
might
erupt
upon
the
rocks
Queimando
o
couro
do
índio
que
pisa
o
chão
da
mangueira
Scorching
the
skin
of
the
gaucho
who
treads
the
corral's
floor
Guasqueando
a
sina
campeira
que
Deus
lhe
deu
por
ser
quebra
Guiding
the
destiny
of
the
range
that
God
gave
him
as
his
lot
E
quando
o
mormaço
brabo
vai
calmando
ao
despacito
And
as
the
fierce
heat
gradually
subsides
A
tardinha
vem
no
grito
de
algum
tajã
do
banhado
The
twilight
descends
to
the
cry
of
a
solitary
heron
from
the
marsh
Que
abre
as
asas
pachola
onde
o
céu
se
adelgaça
Which
spreads
its
broad
wings
where
the
sky
thins
Medindo
quase
uma
braça
no
horizonte
encarnado
Measuring
nearly
a
fathom
against
the
crimson
horizon
Coisa
feia
é
mormaceira
que
aquebranta
carne
e
osso
A
sultry
day
is
a
wretched
thing,
it
saps
the
body
and
soul
Castigando
o
índio
grosso
que
sente
um
peso
na
estampa
Punishing
the
sturdy
gaucho
who
feels
its
weight
upon
his
body
Dá
inté
pena
da
alma
que
parece
mais
miúda
It
almost
elicits
pity,
as
his
spirit
seems
to
dwindle
Quando
a
empreitada
graúda
mescla
poeira,
casco
e
guampa!
When
the
arduous
task
mingles
dust,
hooves,
and
gourd!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cesar Oliveira, Rogério Villagram
Attention! Feel free to leave feedback.