D-Bo - Das Dach - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation D-Bo - Das Dach




Das Dach
The Roof
Wie ein Adler blick′ ich kalt auf meine Stadt,
Like an eagle, I gaze coldly upon my city,
Sitz hier oben, throne stolz und ohne sorgen auf dem Dach.
Sitting up here, enthroned proudly and without worries on the roof.
Und die Sonne sagt "Hallo mein Freund, was machst du denn hier oben?"
And the sun says, "Hello my friend, what are you doing up here?"
Ich sag "Gar nichts, ich hab einfach nur da unten nichts verloren."
I say, "Nothing, I simply have nothing left to lose down there."
Will nie wieder zurück zu all dem Stress, den es da gibt.
Never want to return to all the stress that exists there.
Tränen werden fließen, es fehlt der letzte, den ihr liebt.
Tears will flow, the last one you love is missing.
Ich bin geflüchtet auf ein Dach, wie an den Strand und lass mich wärmen.
I've escaped to a roof, like to a beach, and let myself be warmed.
Und die Autos sind wie Fische, die durch Backsteinriffe schwärmen.
And the cars are like fish swarming through reefs of brick.
Gelbe Haie spucken ständig ihre Beute aus.
Yellow sharks constantly spit out their prey.
Vielleicht sind sie vergiftet, sie sehen krank und ohne Freude aus.
Maybe they're poisoned, they look sick and joyless.
Möwen aus Metall malen weiße Kreide in die Lüfte.
Metal gulls paint white chalk into the air.
Die Muster sind wie Rätsel, deren Lösungen verblüffen.
The patterns are like puzzles, their solutions are astounding.
Eine Krähe - sie ist inzwischen wie mein Freund,
A crow - it has become like a friend to me,
Fragt: "Erkenn ich da ein Lächeln, so ein bisschen, wenn du träumst?"
Asks: "Do I detect a smile, just a little, when you dream?"
Ich öffne meine Augen, spür den Wind im Gesicht.
I open my eyes, feel the wind on my face.
Endloses blau, ob ich blind bin vor Glück?
Endless blue, am I blind from happiness?
Ich blick von meinem Dach auf ein Meer aus Beton.
I gaze from my roof onto a sea of concrete.
Aus Hektik und Krach, ohne Sterne oder Sonne.
Of hustle and bustle, without stars or sun.
Ich sehe euch ertrinken oder irritiert das Licht?
Do I see you drowning, or is it the light that irritates?
Ich lächle in die Sonne - interessiert mich alles nicht.
I smile into the sun - I don't care about anything.
Wie ein Adler blick' ich kalt auf meine Stadt,
Like an eagle, I gaze coldly upon my city,
Sitz hier oben, throne stolz und ohne sorgen auf dem Dach.
Sitting up here, enthroned proudly and without worries on the roof.
Und die Wolken fragen "Hey, was machst du denn hier oben?"
And the clouds ask, "Hey, what are you doing up here?"
Ich sag "Gar nichts, ich hab einfach nur da unten nichts verloren".
I say, "Nothing, I simply have nothing left to lose down there."
Denn ich kann da nicht mehr atmen, das schwimmen laugt mich aus.
Because I can't breathe down there anymore, swimming exhausts me.
Und bevor ich noch ertrinke, komm ich lieber zu euch rauf.
And before I drown, I'd rather come up to you.
Mein rettendes Ufer, mein Strand aus grauem Teer.
My saving shore, my beach of grey tar.
Grüne Korallen filtern staubiges Meer.
Green corals filter the dusty sea.
Eine Insel nur für mich und diesen Engel, der schon hier war.
An island just for me and this angel who was already here.
Der mir zuhört, wenn ich rede und die Worte auch kapieren kann.
Who listens to me when I speak and can understand the words.
In der Tiefe: Meerjungfrauenschwärme.
In the depths: swarms of mermaids.
Die Nacht verschluckt die Sonne, schenkt mir herrlich blaue Sterne.
The night swallows the sun, gifts me with magnificent blue stars.
Ich verbinde sie zu Formen, finde leicht den Großen Wagen.
I connect them into shapes, easily find the Big Dipper.
Und daneben tausend Herzen. Was das heißt? Ist doch egal.
And next to it, a thousand hearts. What does it mean? It doesn't matter.
Ich fühl mich wie ein Adler, blicke kalt auf meine Stadt.
I feel like an eagle, gazing coldly upon my city.
Sitz hier oben, throne stolz und ohne sorgen auf dem Dach.
Sitting up here, enthroned proudly and without worries on the roof.





Writer(s): D-Bo, Max Mostley


Attention! Feel free to leave feedback.