Lyrics and translation D-Bo - Das Dach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wie
ein
Adler
blick′
ich
kalt
auf
meine
Stadt,
Like
an
eagle,
I
gaze
coldly
upon
my
city,
Sitz
hier
oben,
throne
stolz
und
ohne
sorgen
auf
dem
Dach.
Sitting
up
here,
enthroned
proudly
and
without
worries
on
the
roof.
Und
die
Sonne
sagt
"Hallo
mein
Freund,
was
machst
du
denn
hier
oben?"
And
the
sun
says,
"Hello
my
friend,
what
are
you
doing
up
here?"
Ich
sag
"Gar
nichts,
ich
hab
einfach
nur
da
unten
nichts
verloren."
I
say,
"Nothing,
I
simply
have
nothing
left
to
lose
down
there."
Will
nie
wieder
zurück
zu
all
dem
Stress,
den
es
da
gibt.
Never
want
to
return
to
all
the
stress
that
exists
there.
Tränen
werden
fließen,
es
fehlt
der
letzte,
den
ihr
liebt.
Tears
will
flow,
the
last
one
you
love
is
missing.
Ich
bin
geflüchtet
auf
ein
Dach,
wie
an
den
Strand
und
lass
mich
wärmen.
I've
escaped
to
a
roof,
like
to
a
beach,
and
let
myself
be
warmed.
Und
die
Autos
sind
wie
Fische,
die
durch
Backsteinriffe
schwärmen.
And
the
cars
are
like
fish
swarming
through
reefs
of
brick.
Gelbe
Haie
spucken
ständig
ihre
Beute
aus.
Yellow
sharks
constantly
spit
out
their
prey.
Vielleicht
sind
sie
vergiftet,
sie
sehen
krank
und
ohne
Freude
aus.
Maybe
they're
poisoned,
they
look
sick
and
joyless.
Möwen
aus
Metall
malen
weiße
Kreide
in
die
Lüfte.
Metal
gulls
paint
white
chalk
into
the
air.
Die
Muster
sind
wie
Rätsel,
deren
Lösungen
verblüffen.
The
patterns
are
like
puzzles,
their
solutions
are
astounding.
Eine
Krähe
- sie
ist
inzwischen
wie
mein
Freund,
A
crow
- it
has
become
like
a
friend
to
me,
Fragt:
"Erkenn
ich
da
ein
Lächeln,
so
ein
bisschen,
wenn
du
träumst?"
Asks:
"Do
I
detect
a
smile,
just
a
little,
when
you
dream?"
Ich
öffne
meine
Augen,
spür
den
Wind
im
Gesicht.
I
open
my
eyes,
feel
the
wind
on
my
face.
Endloses
blau,
ob
ich
blind
bin
vor
Glück?
Endless
blue,
am
I
blind
from
happiness?
Ich
blick
von
meinem
Dach
auf
ein
Meer
aus
Beton.
I
gaze
from
my
roof
onto
a
sea
of
concrete.
Aus
Hektik
und
Krach,
ohne
Sterne
oder
Sonne.
Of
hustle
and
bustle,
without
stars
or
sun.
Ich
sehe
euch
ertrinken
oder
irritiert
das
Licht?
Do
I
see
you
drowning,
or
is
it
the
light
that
irritates?
Ich
lächle
in
die
Sonne
- interessiert
mich
alles
nicht.
I
smile
into
the
sun
- I
don't
care
about
anything.
Wie
ein
Adler
blick'
ich
kalt
auf
meine
Stadt,
Like
an
eagle,
I
gaze
coldly
upon
my
city,
Sitz
hier
oben,
throne
stolz
und
ohne
sorgen
auf
dem
Dach.
Sitting
up
here,
enthroned
proudly
and
without
worries
on
the
roof.
Und
die
Wolken
fragen
"Hey,
was
machst
du
denn
hier
oben?"
And
the
clouds
ask,
"Hey,
what
are
you
doing
up
here?"
Ich
sag
"Gar
nichts,
ich
hab
einfach
nur
da
unten
nichts
verloren".
I
say,
"Nothing,
I
simply
have
nothing
left
to
lose
down
there."
Denn
ich
kann
da
nicht
mehr
atmen,
das
schwimmen
laugt
mich
aus.
Because
I
can't
breathe
down
there
anymore,
swimming
exhausts
me.
Und
bevor
ich
noch
ertrinke,
komm
ich
lieber
zu
euch
rauf.
And
before
I
drown,
I'd
rather
come
up
to
you.
Mein
rettendes
Ufer,
mein
Strand
aus
grauem
Teer.
My
saving
shore,
my
beach
of
grey
tar.
Grüne
Korallen
filtern
staubiges
Meer.
Green
corals
filter
the
dusty
sea.
Eine
Insel
nur
für
mich
und
diesen
Engel,
der
schon
hier
war.
An
island
just
for
me
and
this
angel
who
was
already
here.
Der
mir
zuhört,
wenn
ich
rede
und
die
Worte
auch
kapieren
kann.
Who
listens
to
me
when
I
speak
and
can
understand
the
words.
In
der
Tiefe:
Meerjungfrauenschwärme.
In
the
depths:
swarms
of
mermaids.
Die
Nacht
verschluckt
die
Sonne,
schenkt
mir
herrlich
blaue
Sterne.
The
night
swallows
the
sun,
gifts
me
with
magnificent
blue
stars.
Ich
verbinde
sie
zu
Formen,
finde
leicht
den
Großen
Wagen.
I
connect
them
into
shapes,
easily
find
the
Big
Dipper.
Und
daneben
tausend
Herzen.
Was
das
heißt?
Ist
doch
egal.
And
next
to
it,
a
thousand
hearts.
What
does
it
mean?
It
doesn't
matter.
Ich
fühl
mich
wie
ein
Adler,
blicke
kalt
auf
meine
Stadt.
I
feel
like
an
eagle,
gazing
coldly
upon
my
city.
Sitz
hier
oben,
throne
stolz
und
ohne
sorgen
auf
dem
Dach.
Sitting
up
here,
enthroned
proudly
and
without
worries
on
the
roof.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): D-Bo, Max Mostley
Attention! Feel free to leave feedback.