Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alle
otto
e
un
quarto
di
un
mercoledì
d'agosto
Um
Viertel
nach
acht
an
einem
Mittwoch
im
August
Sto
finalmente
abbandonando
questo
posto
Verlasse
ich
endlich
diesen
Ort
Dopo
trent'anni
carcerato
all'Asinara
Nach
dreißig
Jahren
eingesperrt
auf
Asinara
Che
vuoi
che
siano
poche
ore
in
una
bara
Was
sollen
schon
ein
paar
Stunden
in
einem
Sarg
sein?
Che
in
una
bara
in
fondo
non
si
sta
poi
male
Denn
in
einem
Sarg
ist
es
im
Grunde
gar
nicht
so
schlecht
Basta
conoscersi
e
sapersi
accontentare
Man
muss
sich
nur
kennen
und
wissen,
wie
man
sich
zufriedengibt
E
in
questo
io,
modestamente,
sono
sempre
stato
un
grande
Und
darin
war
ich,
bescheiden
gesagt,
immer
großartig
Perché
per
vivere
a
me
non
serve
niente,
solo
Denn
zum
Leben
brauche
ich
nichts,
nur
L'avevo
detto:
"Prima
o
poi
vi
frego
tutti!"
Ich
hatte
es
gesagt:
"Früher
oder
später
lege
ich
euch
alle
rein!"
Quelli
ridevano,
pensavano
scherzassi
Die
lachten,
dachten,
ich
mache
Witze
"Da
qui
non
esce
mai
nessuno
in
verticale"
"Von
hier
kommt
niemand
jemals
vertikal
raus"
Come
se
questo
mi
potesse
scoraggiare
Als
ob
mich
das
entmutigen
könnte
E
poi
col
tempo
mi
hanno
visto
consumarmi
poco
a
poco
Und
dann
sahen
sie
mich
mit
der
Zeit
nach
und
nach
dahinschwinden
Ho
perso
i
chili,
ho
perso
i
denti,
somiglio
a
un
topo
Ich
habe
Kilos
verloren,
Zähne
verloren,
ich
sehe
aus
wie
eine
Maus
Ho
rosicchiato
tutti
gli
attimi
di
vita
regalati
Ich
habe
all
die
geschenkten
Lebensmomente
zernagt
E
ho
coltivato
i
miei
dolcissimi
progetti
campati
Und
ich
habe
meine
süßesten,
aus
der
Luft
gegriffenen
Projekte
gepflegt
E
gli
altri
sempre
a
protestare,
a
vendicare
qualche
torto
Und
die
anderen
immer
am
Protestieren,
irgendein
Unrecht
rächen
A
me
dicevano,
schifati,
"tu
sei
virtualmente
morto!
Zu
mir
sagten
sie
angewidert:
"Du
bist
praktisch
tot!
A
te
la
bocca
serve
solamente
a
farti
respirare"
Dein
Mund
dient
dir
nur
zum
Atmen"
Io
pensavo:
"e
non
è
questo
il
trucco?
Inspirare,
espirare"
Ich
dachte:
"Und
ist
das
nicht
der
Trick?
Einatmen,
ausatmen"
Inspirare,
espirare:
questo
posso
fare
Einatmen,
ausatmen:
das
kann
ich
tun
E
quando
sono
fortunato
sento
l'umido
del
mare
Und
wenn
ich
Glück
habe,
spüre
ich
die
Feuchtigkeit
des
Meeres
Io
la
morte
la
conosco
e
se
non
mi
ha
battuto
ancora
Ich
kenne
den
Tod,
und
wenn
er
mich
noch
nicht
besiegt
hat
è
perché
io,
da
una
vita,
vivo
solo
per
un'ora
Dann
weil
ich
seit
einem
Leben
lang
nur
für
eine
Stunde
lebe
Respiro
lento
Ich
atme
langsam
Aspetto
il
vento
Ich
warte
auf
den
Wind
Il
mio
momento
Mein
Moment
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniele Silvestri
Album
Monetine
date of release
09-05-2008
Attention! Feel free to leave feedback.