Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'è,
in
un'isola
lontana,
una
favola
cubana
Es
gibt,
auf
einer
fernen
Insel,
eine
kubanische
Fabel
Che
vorrei
tu
conoscessi
almeno
un
po'
Von
der
ich
möchte,
dass
du
sie
zumindest
ein
wenig
kennst
C'è
un'ipotesi
migliore,
per
cui
battersi
e
morire
Es
gibt
eine
bessere
Hypothese,
für
die
es
sich
zu
kämpfen
und
zu
sterben
lohnt
E
non
credere
a
chi
dice
di
no
Und
glaube
nicht
denen,
die
nein
sagen
C'è
un
profumo
inebriante
che
dall'Africa
alle
Ande
Es
gibt
einen
berauschenden
Duft,
der
von
Afrika
bis
zu
den
Anden
Ti
racconta
di
tabacco
e
caffè
Dir
von
Tabak
und
Kaffee
erzählt
C'è
una
voce
chiara
ed
argentina,
che
fu
fuoco
e
medicina
Es
gibt
eine
klare,
argentinische
Stimme,
die
Feuer
und
Medizin
war
Come
adesso
è
amore
e
rabbia
per
me
Wie
sie
jetzt
Liebe
und
Wut
für
mich
ist
C'è,
tra
le
nuvole
di
un
sigaro,
la
voce
di
uno
zingaro
Es
gibt,
in
den
Wolken
einer
Zigarre,
die
Stimme
eines
Zigeuners
Che
un
giorno
di
gennaio
gridò
Der
an
einem
Januartag
rief
C'è,
o
almeno
credo
ci
sia
stato,
un
fedelissimo
soldato
Es
gibt,
oder
zumindest
glaube
ich,
gab
es,
einen
treuen
Soldaten
Che
per
sempre
quella
voce
cercò
Der
für
immer
diese
Stimme
suchte
E
che
diceva
Und
der
sagte
Venceremos
adelante
Venceremos
adelante
O
victoria
o
muerte
O
victoria
o
muerte
Venceremos
adelante
Venceremos
adelante
O
victoria
o
muerte
O
victoria
o
muerte
C'è,
se
vai
ben
oltre
l'apparenza,
un'impossibile
coerenza
Es
gibt,
wenn
du
weit
über
den
Schein
hinausgehst,
eine
unmögliche
Kohärenz
Che
vorrei
tu
ricordassi
almeno
un
po'
An
die
ich
möchte,
dass
du
dich
zumindest
ein
wenig
erinnerst
C'è
una
storia
che
oramai
è
leggenda,
e
che
potrà
sembrarti
finta
Es
gibt
eine
Geschichte,
die
inzwischen
Legende
ist,
und
die
dir
erfunden
erscheinen
mag
E
invece
è
l'unica
certezza
che
ho
Und
doch
ist
sie
die
einzige
Gewissheit,
die
ich
habe
C'erano
dei
porci
in
una
baia,
armi
contro
la
miseria
Es
gab
Schweine
in
einer
Bucht,
Waffen
gegen
das
Elend
Solo
che
quel
giorno
il
vento
cambiò
Nur
dass
an
jenem
Tag
der
Wind
sich
drehte
C'era
un
uomo
troppo
spesso
solo,
e
ora
resta
solo
un
viso
Es
gab
einen
Mann,
zu
oft
allein,
und
jetzt
bleibt
nur
ein
Gesicht
Che
milioni
di
bandiere
giudò
Das
Millionen
von
Flaggen
führte
E
che
diceva
Und
der
sagte
Venceremos
adelante
Venceremos
adelante
O
victoria
o
muerte
O
victoria
o
muerte
Venceremos
adelante
Venceremos
adelante
O
victoria
o
muerte
O
victoria
o
muerte
L'america
ci
guarda
Amerika
schaut
uns
an
Non
proprio
con
affetto
Nicht
gerade
mit
Zuneigung
Apparentemente
placida
ci
osserva
Scheinbar
ruhig
beobachtet
es
uns
Ma
in
fondo,
lo
sospetto
Aber
im
Grunde,
ich
vermute
es
Che
l'america,
l'america
ha
paura
Dass
Amerika,
Amerika
hat
Angst
Altrimenti
non
si
spiega
come
faccia
Sonst
lässt
sich
nicht
erklären,
wie
es
das
macht
A
vedere
in
uno
stato
in
miniatura
In
einem
Miniaturstaat
zu
sehen
Questa
orribile
minaccia
Diese
schreckliche
Bedrohung
Venceremos
adelante
Venceremos
adelante
O
victoria
o
muerte
O
victoria
o
muerte
Venceremos
adelante
Venceremos
adelante
O
victoria
o
muerte
O
victoria
o
muerte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniele Silvestri
Album
Monetine
date of release
09-05-2008
Attention! Feel free to leave feedback.