David Harley - Soleares - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation David Harley - Soleares




Soleares
Солеарес
There's a note she keeps re-reading from a graveyard far away
Она перечитывает записку с далекого кладбища,
The writer begs to offer sympathy
Где автор молит о снисхождении.
The man she once married and left so long ago
Мужчина, за которым она была замужем и которого оставила так давно,
Is gone beyond remorse and anything that might have been
Ушел за грань раскаяния и всего, что могло бы быть.
Automatically she washes up, tidies and dusts
Машинально она моет посуду, убирает и вытирает пыль.
Starts to drink her coffee and leaves it to congeal
Начинает пить кофе и оставляет его остывать.
She tries to write an answer but somehow it falls apart
Она пытается написать ответ, но почему-то он разваливается на части.
The words are vague and stilted - how can she tell how she feels
Слова туманны и неестественны - как она может рассказать, что чувствует?
A threat of soleares spins softly from stereo
Угроза солеареса тихо доносится из стереосистемы,
Ghostly in the sunlight, reflecting ancient pain
Призрачная в солнечных лучах, отражающая древнюю боль.
Sombre rasgueado, a hint of distant thunder
Мрачный расгуадо, намек на далекий гром,
Like the muted threat of Spanish rain
Как приглушенная угроза испанского дождя.
The phone rings: she shares the news but nothing of her feelings
Звонит телефон: она делится новостями, но не своими чувствами.
Someone says "So sorry - I'll ring back if you like"
Кто-то говорит: "Сожалею... Я перезвоню, если хочешь".
Ringing off as if in dread of inapt and nervous laughter
Звонок обрывается, словно из страха перед неуместным и нервным смехом,
Hanging brittle in the silence though it never left her throat
Висящим хрупким молчанием, хотя он так и не сорвался с ее горла.
Shadows lengthen into evening: she has a drink or two
Тени удлиняются, превращаясь в вечер: она выпивает бокал-другой,
As if to fill the emptiness she feels
Словно чтобы заполнить пустоту, которую чувствует.
She can't trace her emotions but her thoughts are wheeling
Она не может проследить за своими эмоциями, но ее мысли кружатся
Around a situation scarcely real
Вокруг ситуации, едва ли реальной.
Somehow all our failures rise to haunt us from the graveyard
Каким-то образом все наши неудачи восстают из могил, чтобы преследовать нас в такие моменты.
At times like this it seems that guilt and death
Кажется, что вина и смерть
Potentiate each other like phenobarb and whisky
Усиливают друг друга, как фенобарбитал и виски.
It passes with time but she can't believe it yet
Со временем это проходит, но она пока не может в это поверить.
Her nights won't all be sleepless like the one that lies ahead
Ее ночи не всегда будут такими же бессонными, как та, что ждет ее впереди,
In a world of other people with their own claims on her time
В мире других людей, имеющих свои права на ее время,
Other joys and sorrows: other games to win and lose
Другие радости и печали: другие игры, которые нужно выиграть и проиграть.
But a whisper from the grave still tells her "Tonight is mine"
Но шепот из могилы все еще говорит ей: "Эта ночь принадлежит мне".





Writer(s): David Harley


Attention! Feel free to leave feedback.