Deborah Voigt - Die Frau ohne Schatten - Kaiserin's opening scene, Act 2 - translation of the lyrics into Russian




Die Frau ohne Schatten - Kaiserin's opening scene, Act 2
Женщина без тени - Сцена Императрицы, Акт 2
Ist mein Liebster dahin?
Ушёл ли мой возлюбленный?
Was nimmst du mich zurück?
Зачем возвращаешь меня?
Lass mich doch hin!
Дай мне уйти!
Für dein' Freund
Для твоего друга
Krieg zurück in eines Volkes leichtem Leib, wunderbarer Jungen
Вернись в лёгкое тело народа, дивных юношей
Weißem Ganznäbel; oh, daß ich nimmer mich verwandeln kann!
Белоклювых; о, что я не могу преобразиться!
Oh, daß ich den Talisman verlieren mußte
О, что я должна была утратить талисман
In der Trunke meiner ersten Sprunge!
В опьянении моего первого прыжка!
Und wer mir seitdem das Fürcht'gewinnt, des eigenen Augen
И кто с тех пор страшится меня, чьи собственные очи
Schlagens, seh' den trüben Zwang, der, als ich schwange
Бьются, видят мрачный гнёт, что, когда я носила
Von seinen Augen sie mir erfragen; o sieh doch an, der rote
От его глаз они вопрошали меня; о взгляни же, красный
Falke, der einst mich mit seinen Schwingen jagen mußt', und
Сокол, что некогда гнал меня крыльями своими,
An dem Reihen der beiden Opfer, die er mir erbat: Guter Falke
И на череду двух жертв, что он мне вымолил: Добрый сокол
Guter Freund, heiliger Geist, schöner Woge, kehre nieder!
Добрый друг, святой дух, прекрасная волна, вернись!
Er hat uns verloren, er kehrt uns zurück
Он потерял нас, он возвращает нас
Seh hin!
Смотри!
Er beugt auch dort auf dem Zweig hin er mich ansieht
Он склонился там на ветке, смотрит на меня
An seinem Feddich tropft ja Blut
На его перьях капает кровь
Aus seinen Augen rinnen ja Tränen
Из его глаз текут слёзы
Falke, Falke, warum weinst du?
Сокол, сокол, почему ты плачешь?





Writer(s): Richard Strauss (de)


Attention! Feel free to leave feedback.