Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaviya Oba
Du, meine Poesie
කවිය
ඔබ
තුන්තිස්
පැයක්
නිදි
වරා
වෙහෙසී
Du,
meine
Poesie,
hast
33
Stunden
wach
gelegen
und
dich
abgemüht,
දෙගෙඩියාවෙන්
තවම
නොලියූ
unentschlossen,
noch
immer
ungeschrieben,
කවිය
ඔබ...
කවිය
ඔබ...
Du,
meine
Poesie...
Du,
meine
Poesie...
පද
එකින්
එක
ලියවා...
Wort
für
Wort
hast
du
schreiben
lassen...
සිත
කුරුටු
ගා
මැකුවා.
Mein
Herz
hast
du
bekritzelt
und
wieder
ausgelöscht.
ඔබ
ලියූ
කවි
කවි
කියවා...
Deine
geschriebenen
Gedichte
habe
ich
gelesen...
මං
අසරණව
හැඬුවා...
und
ich
habe
hilflos
geweint...
කවිය
ඔබ
තුන්
තිස්
පැයක්
නිදි
වරා...
Du,
meine
Poesie,
hast
33
Stunden
wach
gelegen...
හොර
ඇහින්
ඉඟිි
කරලා.
Mit
verstohlenen
Blicken
hast
du
mir
zugezwinkert.
සඳ
මගෙන්
සමු
ගත්තා...
Der
Mond
hat
sich
von
mir
verabschiedet...
කවි
පොතම
පොඩි
කරදා
නිදියන්න
මට
සිතුනා.
Ich
wollte
das
Gedichtbuch
zerknittern
und
einfach
nur
schlafen.
යව්වනේ...
සිත
තනි
කමක්
In
der
Jugend...
in
einem
Moment,
දැනෙනා
මොහොතක...
in
dem
man
die
Einsamkeit
des
Herzens
spürt...
සිත
ඉකි
ගසා
හැඬුවා...
da
schluchzte
mein
Herz...
කවිය
ඔබ
තුන්
තිස්
පැයක්...
Du,
meine
Poesie,
hast
33
Stunden...
හොර
ඇහින්
ඉඟි
කරලා
Mit
verstohlenen
Blicken
hast
du
mir
zugezwinkert,
ඔබ
මගෙන්
සමු
ගත්තා...
Du
hast
dich
von
mir
verabschiedet...
කවි
පොතම
පොඩි
කර
දා
නිදියන්න
මට
සිතුනා...
කවිය
ඔබ
තුන්
තිස්
පැයක්
නිදි
වරා...
Ich
wollte
das
Gedichtbuch
zerknittern
und
einfach
nur
schlafen...
Du,
meine
Poesie,
hast
33
Stunden
wach
gelegen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rohana Weerasinghe
Attention! Feel free to leave feedback.