Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Thotin Ena
Wenn ich vom Ufer komme
මා
තොටින්
එන
උතුරු
හුළඟේ
Im
Nordwind,
der
vom
Ufer
weht,
ගිණි
සිඹින
මඩු
පල්ලියේ
in
der
Kapelle,
die
das
Feuer
küsst,
දෑස්
අග
මුතු
කඳුලු
හංගන
versteckst
du
Perlen-Tränen
in
deinen
Augenwinkeln,
සරෝජා
මගෙ
දෝණියේ
Saroja,
meine
Tochter.
වෙඩි
හඬට
පොඩි
අකුරු
ඇදවෙයි
Durch
das
Geräusch
der
Schüsse
werden
die
kleinen
Buchstaben
verzerrt,
මක්
කරන්නනද
පැංචියේ
was
soll
ich
tun,
mein
Liebling?
ගුරුතුමී
මා
සිසුවියයි
නුඹ
Ich
bin
deine
Lehrerin,
du
bist
meine
Schülerin,
ඒත්
අපි
එක
පංතියේ
aber
wir
sind
in
derselben
Klasse.
කරවටේ
අත
දමා
හිනැහුනු
Die
sich
umarmend
lachten,
කෝ
නුඹේ
පොඩි
යාළුවන්
wo
sind
deine
kleinen
Freunde?
දයාවක්
නැති
ලෝකයක්
දැක
Als
sie
eine
Welt
ohne
Mitgefühl
sahen,
උන්
ගිහින්
පැන
මායිමෙන
sind
sie
über
die
Grenze
geflohen.
තාත්තා
හීනෙන්
ඇවිත්
අත
Bis
dein
Vater
im
Traum
erscheint
und
dir
winkt
වනන
තුරු
කඳවුරු
දොරින්
von
der
Tür
des
Lagers
aus,
කාටවත්
නැති
දුවේ
කවුරුන්
du
hast
niemanden,
mein
Lieber,
නුඹ
රකීවිද
සෙනෙහසින්
wer
wird
dich
mit
Liebe
beschützen?
මන්දිරේ
දොර
නුඹව
කැඳවයි
Die
Tür
des
Herrenhauses
ruft
dich,
බේබිලා
හඬනා
හඬින්
mit
dem
Klang
weinender
Babys.
මායිමේ
වැට
හඬ
ගසයි
හෙට
Der
Grenzzaun
ruft
morgen,
අවි
දරා
රකිනා
ලෙසින්
dass
du
ihn
mit
Waffen
verteidigst.
දමා
ගොදුරට
කෙලෙස
යන්නද
Wie
kann
ich
dich
als
Beute
zurücklassen?
ඒත්
යන්නට
වෙයි
ඉතිං
Aber
ich
muss
trotzdem
gehen.
වරක්
දැක
සිත
නිවාගන්නට
Um
dich
einmal
zu
sehen
und
mein
Herz
zu
beruhigen,
දුවේ
ඩින්ගක්
හිනැහියන්
mein
Lieber,
lächle
bitte
ein
wenig.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rohana Weerasinghe
Attention! Feel free to leave feedback.