Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Say
Love...
Say
Love...
(3)
Sag
Liebe...
Sag
Liebe...
(3)
Taara
raareera...
Taara
raareera...
April
maadhathil
oar
artha
jaamathil
Im
Monat
April,
in
einer
mitternächtlichen
Stunde,
En
jannal
oarathil
nila
nila
An
meinem
Fenster,
der
Mond,
der
Mond.
KaNgaL
kasakki
naan
thuLLi
ezhundhaen
Ich
rieb
mir
die
Augen
und
sprang
auf,
Adhu
kaadhil
sonnadhu
Hello
Hello
Er
flüsterte
mir
ins
Ohr:
Hallo,
Hallo.
Nila
nila
kaivaruma?
illai
illai
kai
suduma?
Mond,
Mond,
wirst
du
in
meine
Reichweite
kommen?
Nein,
nein,
wirst
du
meine
Hand
verbrennen?
Idhayam
thirududhal
muRaiya?
Ist
es
richtig,
mein
Herz
zu
stehlen?
Andha
kaLavukku
thaNdanaigaL
illaiya?
illaiya?
Gibt
es
keine
Strafe
für
diesen
Diebstahl?
Gibt
es
keine?
Mothathil
kasaiyadi
nooRu
Insgesamt
hundert
Peitschenhiebe,
Andha
mugathil
vizhavaeNdum
illaiya?
illaiya?
Sollten
sie
nicht
auf
dieses
Gesicht
fallen?
Oder
etwa
nicht?
What's
the
charge?
Was
ist
die
Anklage?
He's
stolen
my
heart,
he's
stolen
my
little
heart
your
honour
Er
hat
mein
Herz
gestohlen,
er
hat
mein
kleines
Herz
gestohlen,
Euer
Ehren.
Is
it?
yes
your
honour
Ist
es
so?
Ja,
Euer
Ehren.
For
the
thief
of
heart
IPC
says
1000
kisses
in
the
honey
lip
lips
Für
den
Dieb
des
Herzens
besagt
das
IPC
1000
Küsse
auf
die
Honiglippen.
Nee
koNda
kaadhalai
nijam
endru
naan
kaaNa
Damit
ich
glaube,
dass
deine
Liebe
wahr
ist,
ThaRkolai
seiya
sonnaal
seivaaya?
Wenn
du
mir
sagst,
ich
soll
Selbstmord
begehen,
werde
ich
es
tun?
Thappithu
naadu
thaaNdi
selvaaya?
Wirst
du
aus
diesem
Land
fliehen,
wenn
es
sein
muss?
Idhaya
malai
yaeRi
nenju
endra
paLLathil
Den
Herzensberg
erklimmen
und
in
den
Abgrund
meines
Herzens
springen,
Kudhithu
naan
saaga
maattaena
Würde
ich
nicht
sterben,
Kumari
nee
solli
maRuppaena
Wenn
du
es
sagst,
meine
Liebste,
würde
ich
mich
weigern?
Taara
raareera...
Taara
raareera...
Nila
nila
kai
varuma?
illai
illai
kai
suduma?
Mond,
Mond,
wirst
du
greifbar
sein?
Nein,
nein,
wirst
du
meine
Hand
verbrennen?
Kaadhil
kuthaadhey...
(3)
halwa
kudukkaathey
Stich
mir
nicht
ins
Ohr...
(3)
Gib
mir
keinen
Halwa.
Maeghathin
uLLae
naanum
oLindhaal
Wenn
ich
mich
in
den
Wolken
verstecke,
Aiyo
eppadi
ennai
kaNdu
pidippaay
pidippaay
Ach,
wie
wirst
du
mich
finden,
wirst
du
mich
finden?
Maeghathil
minnal
torch
adithu
Mit
dem
Blitzlicht
in
den
Wolken,
Andha
vaanathil
unnai
kaNdu
pidippaen
pidippaen
Werde
ich
dich
am
Himmel
entdecken,
werde
ich
dich
entdecken.
Hey
kiLLaadhae
ennai
kollaadhey
Hey,
kneif
mich
nicht,
töte
mich
nicht.
Un
paarvaiyil
poothadhu
naana?
Bin
ich
durch
deinen
Blick
erblüht?
Sudu
kaeLvi
kaettaalum
anivaarthai
solgindraay
Auch
wenn
du
brennende
Fragen
stellst,
sprichst
du
süße
Worte.
En
nenju
masiyaadhu
theriyaadha?
Weißt
du
nicht,
dass
mein
Herz
nicht
schmelzen
wird?
KaNNaadi
udaiyaadhu
theriyaadha?
Weißt
du
nicht,
dass
der
Spiegel
nicht
zerbrechen
wird?
KaNNaadi
mun
nindru
un
nenjai
nee
kaeLu
Stell
dich
vor
den
Spiegel
und
frag
dein
Herz,
Than
kaadhal
adhu
sollum
theriyaadha
Es
wird
dir
seine
Liebe
verraten,
weißt
du
das
nicht?
Aazham
poo
maRaithaalum
adangaadha
Auch
wenn
man
eine
tiefe
Blume
versteckt,
wird
sie
nicht
verborgen
bleiben.
(April
maadhathil...)
(Im
Monat
April...)
Nila
nila
kai
varumae...
dhinam
dhinam
sugham
tharumae
Mond,
Mond,
er
wird
kommen...
er
wird
mir
jeden
Tag
Freude
bereiten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Deva, Vairamuthu
Attention! Feel free to leave feedback.