Devan and Sujatha - May Madam - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Devan and Sujatha - May Madam




May Madam
May Madam
மே மாத மேகம் என்னை நில் என்று சொல்ல பட பட
May month cloud, you tell me to stop. My heart goes pitter-patter.
பேசாத பெண்மை என்னை பேர் சொல்லும்போது கால்கள் தட தட
The silent beauty makes me speak her name. My feet tap in rhythm.
ஆண் வாடை காற்று என் ஆடைக்குள் மோத பட பட
The masculine wind brushes against my dress. My heart beats faster.
போர் செய்யும் பார்வை என் நெஞ்சோடு மோத கால்கள் தட தட
The belligerent gaze clashes with my heart. My feet tap in rhythm.
புன்னகை சொட்டு புன்னகை என்னை புலவனாய் மாற்றுதே
A drop of a smile, a smile transforms me into a poet.
பூமியும் அந்த வானமும் சின்ன புள்ளியாய் போனதே
The earth and the sky seem like mere specks.
கண்களே அந்த கண்களே எந்தன் கற்பினை தீண்டுதே
Your eyes, those eyes, they ignite my imagination.
பூவுக்கும் ஈட்டி வேலுக்கும் இன்று போர்க்களம் மூண்டதே
Today, a battle rages between the flower and the javelin.
சில நேரம் வேலும் வெல்லலாம்
Sometimes the javelin may win,
பல நேரம் பூவும் வெல்லலாம்
Often the flower may win,
அதுதானே காதல் யுத்தம் அன்பே
That's the nature of the battle of love, my love.
வென்றாலும் இனிமை கான்பதும்
To find sweetness in victory,
தோற்றாலும் பெருமை கான்பதும்
To find pride in defeat,
இங்கேதான் காணக்கூடும் அன்பே
That's what you'll find here, my love.
மே மாத மேகம் என்னை நில் என்று சொல்ல பட பட
Oh May month cloud, you tell me to stop. My heart goes pitter-patter.
மே மாத மேகம் என்னை நில் என்று சொல்ல...
Oh May month cloud, you tell me to stop...
பறவைகள் பேசும் மொழிகளை காற்று அறியுமா இல்லையா
Do winds understand the language of birds?
கண்களால் பேசும் மொழிகளை காதல் அறியனும் இல்லையா
Should love understand the language of eyes?
மலைகளை கட்டி இழுப்பது எனக்கு சுலபம்தான் இல்லையா
It's easy for me to pull down mountains,
மனதிலே உள்ள காதலை இறக்கி வைப்பதே தொல்லையா
But it's a task to express the love in my heart.
போ போ போ என்னும் சொல்லுக்கு
When you say, "Go, go, go",
வா வா வா என்று அர்த்தமே
It actually means, "Come, come, come".
அகராதி இங்கு மாறும் அன்பே
The dictionary changes its meaning here, my love.
ஆடைக்குள் மூடி நிற்கிறாய்
You hide behind your dress,
அது கூட வேறு அர்த்தமா
Does that have a different meaning too?
ஆஹாஹா புரிஞ்சு போச்சு அன்பே
Aha, I understand now, my love.
மே மாத மேகம் என்னை நில் என்று சொல்ல பட பட
May month cloud, you tell me to stop. My heart goes pitter-patter.
பேசாத பெண்மை என்னை பேர் சொல்லும்போது கால்கள் தட தட
The silent beauty makes me speak her name. My feet tap in rhythm.
ஆண் வாடை காற்று என் ஆடைக்குள் மோத பட பட
The masculine wind brushes against my dress. My heart beats faster.
போர் செய்யும் பார்வை என் நெஞ்சோடு மோத கால்கள் தட தட
The belligerent gaze clashes with my heart. My feet tap in rhythm.
மே மாத மேகம் என்னை நில் என்று சொல்ல...
Oh May month cloud, you tell me to stop...
மே மாத மேகம் என்னை நில் என்று சொல்ல...
May month cloud, you tell me to stop...






Attention! Feel free to leave feedback.