Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jestem Stąd Jestem Sobą
Ich bin von hier, ich bin ich selbst
Z
szyi
zerwę
każdą
smycz,
z
ust
wypluje
każdy
knebel
Ich
werde
jede
Leine
von
meinem
Hals
reißen,
jeden
Knebel
aus
meinem
Mund
spucken
Jestem
stąd,
jestem
sobą,
pewnych
rzeczy
jestem
pewien
Ich
bin
von
hier,
ich
bin
ich
selbst,
einiger
Dinge
bin
ich
mir
sicher
Idę
prosto
przed
siebie
przez
te
betonowe
lasy
Ich
gehe
geradeaus
durch
diese
Betonwälder
Kiedy
zapada
zmrok
wbijam
w
tłok
ludzkiej
masy
Wenn
es
dunkel
wird,
tauche
ich
in
die
Menschenmenge
ein
Jeden
krok
dzieli
mnie
od
tego
całego
świata
Ein
Schritt
trennt
mich
von
dieser
ganzen
Welt
Tylko
jeden,
a
rzadko
komu
udaje
się
wracać
Nur
einer,
und
selten
gelingt
es
jemandem
zurückzukehren
Nie
chcę
spłacać
ich
długów,
żyć
tak
jak
mówi
reszta
Ich
will
ihre
Schulden
nicht
bezahlen,
nicht
so
leben,
wie
die
anderen
sagen
Na
straży
swej
stać
będę,
póki
czuję
bicie
serca
Ich
werde
Wache
stehen,
solange
ich
mein
Herz
schlagen
fühle
Mój
dom
to
moja
twierdza,
ta
Ziemia
moją
matką
Mein
Zuhause
ist
meine
Festung,
diese
Erde
meine
Mutter
Nie
będą
o
mnie
pamiętać,
bo
zapomnieć
chcieli
dawno
Sie
werden
sich
nicht
an
mich
erinnern,
weil
sie
mich
längst
vergessen
wollten
Żyję
tu
własną
prawdą,
inną
niż
tamta
Ich
lebe
hier
meine
eigene
Wahrheit,
eine
andere
als
jene
Wolę
odejść
z
honorem
niż
utonąć
w
ich
kłamstwach
Ich
gehe
lieber
mit
Ehre,
als
in
ihren
Lügen
zu
ertrinken
Zielona
mila,
spacer
skazańca
Die
grüne
Meile,
der
Spaziergang
eines
Verurteilten
W
oczach
krew,
za
plecami
szarańcza
Blut
in
den
Augen,
hinter
mir
die
Heuschrecken
Wdech
mnie
wykańcza,
dłońmi
dotykam
nieba
Der
Atem
bringt
mich
um,
mit
meinen
Händen
berühre
ich
den
Himmel
Ich
świat
nic
mi
nie
dał,
nic
nie
może
mi
zabrać
Ihre
Welt
hat
mir
nichts
gegeben,
sie
kann
mir
nichts
nehmen
Pierwsze
teksty
na
papier
pod
Molesty
znakiem
Die
ersten
Texte
auf
Papier
unter
dem
Zeichen
von
Molesta
Lałem
wtedy
na
wszystko,
byłem
niebieskim
ptakiem
Ich
habe
damals
auf
alles
geschissen,
ich
war
ein
blauer
Vogel
Z
biegiem
czasu
coraz
lepszy
w
rapie
Mit
der
Zeit
immer
besser
im
Rap
Biały
kruk
na
scenie
czas
to
wywietrzyć,
łapiesz?
Ein
weißer
Rabe
auf
der
Bühne,
Zeit,
das
zu
lüften,
verstehst
du?
Mam
czerwone
spojówki,
czarne
trampki
Ich
habe
rote
Augen,
schwarze
Turnschuhe
Idę
po
drodze,
depczę
piaskowe
zamki
Ich
gehe
den
Weg
entlang,
trete
auf
Sandburgen
Nie
pluję
na
los,
nie
robię
z
siebie
ofiary
Ich
spucke
nicht
auf
das
Schicksal,
ich
mache
mich
nicht
zum
Opfer
Patrzę
na
świat
przez
różowe
okulary
Ich
sehe
die
Welt
durch
eine
rosarote
Brille
Czarny
charakter
na
żółtych
papierach
Schwarzer
Charakter
auf
gelben
Papieren
Kiedy
zmiana
jest
faktem,
udowodniłem
nie
raz
Wenn
Veränderung
eine
Tatsache
ist,
habe
ich
mehr
als
einmal
bewiesen
Słyszałem
kroki
Boga,
życie
jest
kruche
Ich
habe
Gottes
Schritte
gehört,
das
Leben
ist
zerbrechlich
Mam
złotą
proporcję
między
umysłem
a
duchem
Ich
habe
die
goldene
Proportion
zwischen
Verstand
und
Geist
Wersów
plecak,
tysiące
w
zeszycie
Ein
Rucksack
voller
Verse,
Tausende
im
Heft
Oślepiam
blaskiem,
jestem
słońcem
w
zenicie
Ich
blende
mit
meinem
Glanz,
ich
bin
die
Sonne
im
Zenit
Robię
swoje
z
mikrofonem
i
strzała
Ich
mache
mein
Ding
mit
dem
Mikrofon
und
los
geht's
Potem
gram
w
zielone,
myślę
o
niebieskich
migdałach
Dann
spiele
ich
im
Grünen,
denke
an
blaue
Mandeln
Niech
nigdy
nikt
nic
nie
staje
na
mej
drodze
Möge
mir
niemals
jemand
im
Weg
stehen
Widzę
dobry
układ
planet
i
sztamę
w
mej
załodze
Ich
sehe
eine
gute
Planetenkonstellation
und
Zusammenhalt
in
meiner
Crew
Tu
buduje
swój
zamek
i
to
nie
jest
zamek
z
piasku
Hier
baue
ich
mein
Schloss,
und
es
ist
kein
Schloss
aus
Sand
Kartka,
atrament,
oddaję
co
miejskie
miastu
Papier,
Tinte,
ich
gebe
der
Stadt
zurück,
was
städtisch
ist
Jest
więcej
nas
tu
niż
mógłbyś
się
spodziewać
Es
gibt
mehr
von
uns
hier,
als
du
erwarten
würdest
Dla
architektów
słowa
wznieś
ręce
do
nieba
Für
die
Architekten
des
Wortes,
erhebt
eure
Hände
zum
Himmel
Ej,
jestem
tym
kim
trzeba
we
właściwym
czasie
Hey,
ich
bin
der,
der
ich
sein
muss,
zur
richtigen
Zeit
Tu
gdzie
prawdę
mówią
wersy,
nie
artykuły
w
prasie
Hier,
wo
die
Wahrheit
durch
Verse
gesprochen
wird,
nicht
durch
Zeitungsartikel
W
pełnej
krasie
przedstawić
wszystko
jest
trudno
Alles
in
voller
Pracht
darzustellen,
ist
schwierig
I
nie
znaczy,
że
będziesz
bogaty
jak
wdepniesz
w
gówno
Und
es
bedeutet
nicht,
dass
du
reich
wirst,
wenn
du
in
Scheiße
trittst
Bit
jest
jak
płótno,
wokal
jak
pędzel
mistrza
Der
Beat
ist
wie
eine
Leinwand,
der
Gesang
wie
der
Pinsel
des
Meisters
I
może
to
te
obrazy,
na
których
w
przyszłości
zyskasz
Und
vielleicht
sind
es
diese
Bilder,
an
denen
du
in
Zukunft
verdienen
wirst
Ktoś
toczy
pianę
z
pyska
i
zawsze
jest
na
nie
Jemand
schäumt
vor
Wut
und
ist
immer
dagegen
Jego
zdanie,
sram
w
jego
uznanie
Seine
Meinung,
ich
scheiße
auf
seine
Anerkennung
"Jaśnie
wielmożny
panie
Ero"
to
mowa
o
mnie
"Euer
Gnaden,
Herr
Ero",
so
spricht
man
über
mich
I
choć
był
bym
pijany
i
tak
myślę
przytomnie
Und
selbst
wenn
ich
betrunken
wäre,
denke
ich
klar
Zeszliśmy
na
ziemię
z
drzew
wtedy
gdy
świat
był
płaski
Wir
kamen
von
den
Bäumen
auf
die
Erde,
als
die
Welt
noch
flach
war
Namalować
obrazki
kredą
na
ścianach
jaskiń
Um
mit
Kreide
Bilder
an
die
Wände
der
Höhlen
zu
malen
Żyliśmy
z
braćmi,
by
wziąć
ich
pod
opiekę
Wir
lebten
mit
unseren
Brüdern,
um
sie
zu
beschützen
Wyjść
przed
szereg,
aby
w
końcu
móc
nazwać
się
człowiekiem
Traten
hervor,
um
uns
endlich
Mensch
nennen
zu
können
Okiełznać
rzekę,
ocean,
a
w
końcu
powietrze
Den
Fluss,
den
Ozean
und
schließlich
die
Luft
zu
zähmen
I
nauczyć
się
wybierać,
które
drogi
są
najlepsze
Und
zu
lernen,
die
besten
Wege
zu
wählen
Ciągle
chcąc
jeszcze
oddawać
za
bezcen
Immer
noch
alles
umsonst
hingeben
wollen
Wszystko
co
wcześniej
sprawiło,
że
tutaj
jestem
Alles,
was
mich
hierher
gebracht
hat
Idę
po
respekt
od
przodków
w
zaświatach
Ich
strebe
nach
Respekt
von
meinen
Vorfahren
im
Jenseits
By
wreszcie
gdzieś
w
środku
móc
odczuć,
że
spłacam
Um
endlich
irgendwo
tief
im
Inneren
zu
spüren,
dass
ich
bezahle
Dług,
który
niekoniecznie
należał
do
mnie
Eine
Schuld,
die
nicht
unbedingt
meine
war
Chwyta
za
zawleczkę
twój
nieustraszony
żołnierz
Dein
furchtloser
Soldat
greift
nach
dem
Splint
W
końcu
pojmiesz,
że
choć
to
nie
to
samo
Endlich
wirst
du
begreifen,
dass,
obwohl
es
nicht
dasselbe
ist
Walczymy
w
jednej
wojnie,
a
więc
stanowimy
całość
Wir
im
selben
Krieg
kämpfen
und
somit
ein
Ganzes
bilden
Niech
świat
podpalą,
niech
spłonie
od
jednej
iskry
Sollen
sie
die
Welt
anzünden,
soll
sie
durch
einen
Funken
verbrennen
Nadchodzi
koniec,
za
moment
będzie
po
wszystkim
Das
Ende
naht,
gleich
ist
alles
vorbei
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tomasz Szczepanek, Michal Czajkowski, Lukasz Malkiewicz, Witold Czamara, Milosz Borycki Pawel
Attention! Feel free to leave feedback.