Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hayber Fırtınası
Hayber Sturm
63
Yılın
60'ıydı,
Es
war
das
60.
Jahr
von
63,
Günler
sayılı
ve
hicretin
7.
yılı
Die
Tage
gezählt
und
das
siebte
Jahr
der
Hidschra.
Medine'ye
48
millik
mesafede
bir
yer.
48
Meilen
von
Medina
entfernt
ein
Ort.
Adı
Hayber.
Sein
Name:
Chaibar.
Gün
herhangi
bir
gün
Ein
Tag
wie
jeder
andere
Sakin
ve
sessiz
Ruhig
und
still
Ama
gece
gölgeler
çekilince,
Doch
als
die
Nacht
ihre
Schatten
ausbreitete,
Hayberliler
fitne
kazanına
çeviri
hayberi.
Verwandelten
die
Chaibari
Chaibar
in
einen
Kessel
der
Zwietracht.
Üseyr
adında
biri
duydukları
nefreti
kelimelere
döker,
Ein
Mann
namens
Useyr
goss
den
Hass
in
Worte,
Muhammed
üzerimize
yürümeden
biz
Medine
ye
saldıralım.
Lasst
uns
Medina
angreifen,
bevor
Muhammad
uns
angreift.
Nasıl
olsa
tüm
Mekkeliler
yanımızda,
Schließlich
stehen
alle
Mekkaner
an
unserer
Seite,
Onunla
yurdunun
ortasında
çarpışalım,
Lasst
uns
mitten
in
seinem
Land
kämpfen,
Eski
ve
yeni
bütün
hıncımızla.
Mit
all
unserem
alten
und
neuen
Groll.
Bu
fikir
kabul
görür
hazırlık
başlar
hayberde.
Die
Idee
findet
Zustimmung,
die
Vorbereitungen
beginnen
in
Chaibar.
63
yılın
60'ydı.
Es
war
das
60.
Jahr
von
63.
Müşrikleri
kışkırtıp
Medine-i
yok
etme
planı,
Der
Plan,
die
Polytheisten
aufzuwiegeln
und
Medina
zu
zerstören,
Bardağı
taşıran
son
damla
ve
çatlayan
sabır
taşıydı.
War
der
Tropfen,
der
das
Fass
zum
Überlaufen
brachte,
und
der
Stein
der
Geduld
zersprang.
Bu
damlanın
adı
Hendek
savaşıydı.
Dieser
Tropfen
war
die
Schlacht
am
Graben.
Rüzgar
ekmişti
hayberliler,
bu
yüzden
fırtına
biçeceklerdi.
Die
Chaibari
hatten
Wind
gesät,
darum
würden
sie
Sturm
ernten.
Fırtına
kopmak
üzere,
Der
Sturm
steht
bevor,
Medine-i
Münevverden
nasıl
çıktığını
bilirsiniz
Ashabın,
Ihr
kennt
den
Aufbruch
der
Gefährten
aus
Medina,
Bedir'den
tanırsınız
bu
çıkışı,
Uhud'dan
tanırsınız.
Von
Badr
kennt
ihr
diesen
Aufbruch,
von
Uhud
kennt
ihr
ihn.
Her
biri
bir
ölüm
meleği
gibi,
Jeder
von
ihnen
wie
ein
Engel
des
Todes,
İşte
Hz.
Ali
elinde
resûlüllahın
beyaz
sancağı.
Da
ist
Hz.
Ali
mit
dem
weißen
Banner
des
Propheten
in
der
Hand.
Ordunun
öncüsü
Ukkaşe,
Ukkasche,
der
Vorreiter
der
Armee,
Sağ
kol
kumandanı
Hz.
Ömer,
Hz.
Omar,
Befehlshaber
der
rechten
Flanke,
En
önde
süzülen
200
er,
200
Mann,
die
an
der
Spitze
ziehen,
1400
piyade
dolu
dizgin
atlarıyla,
1400
Infanterie
mit
ihren
galoppierenden
Pferden,
Sonra
peygamber
hanımı
ümmü
seleme,
Dann
die
Prophetenfrau
Umm
Salama,
Peygamber
halası
Hz.
Safiyye,
Die
Prophetentante
Hz.
Safiyya,
Toplam
20
hanım
sahabe
şefkat
kanatlarıyla
Insgesamt
20
weibliche
Gefährten
mit
ihren
liebevollen
Flügeln
İşte
bu
ordu,
Das
ist
die
Armee,
Medine'den
sah
baya
doğru
akan
peygamber
ordusu.
Die
vom
Propheten
geführte
Armee,
die
von
Medina
in
Richtung
Ebene
fließt.
Savaşın
parolası
ya
Mansur
emit,
Das
Schlachtmotto:
"Ya
Mansur
emit",
Fırtına
yolda.
Der
Sturm
ist
unterwegs.
Hayberin
önündeyiz,
mevsim
yaz
Wir
sind
vor
Chaibar,
die
Jahreszeit
ist
Sommer
Peygamber
atı
zari
bin
gölgesi
düşüyor
çalılıklara,
Das
Pferd
des
Propheten,
Duldul,
wirft
seinen
Schatten
auf
das
Dickicht,
Peygamberin
gölgesi
olmaz.
Der
Prophet
hat
keinen
Schatten.
Birkaç
gün
peygamber
eşliğinde
muhasara
Einige
Tage
Belagerung
mit
dem
Propheten
Ve
hastalanıyor
nur
nebi
Und
der
Gesegnete
Prophet
wird
krank
Sancağı
Ebû
Bekir
alıyor,
fetih
müessir
olmuyor,
Abu
Bakr
übernimmt
das
Banner,
aber
der
Sieg
bleibt
aus,
Sancağı
Ömer
alıyor,
Omar
übernimmt
das
Banner,
Elden
ele
dolaşıyor
peygamber
sancağı
Das
Banner
des
Propheten
geht
von
Hand
zu
Hand
Ama
fetih
gerçekleşmiyor.
Doch
der
Sieg
wird
nicht
erreicht.
Sahabe
hayberde
zor
durumda,
Die
Gefährten
sind
in
Chaibar
in
einer
schwierigen
Lage,
Sahabe
peygamber
huzurunda
Die
Gefährten
sind
in
der
Gegenwart
des
Propheten
Fahri
Kâinat
ashabına
sesleniyor,
Der
Stolz
der
Schöpfung
spricht
zu
seinen
Gefährten:
Yarın
sancağı
öyle
bir
yiğide
vereceğim
ki;
Morgen
werde
ich
das
Banner
einem
Mann
geben,
den
Allah
ve
Resûlü
onu
sever,
Allah
und
sein
Gesandter
lieben,
Oda
Allah
ve
resûlünü
sever.
Und
der
Allah
und
seinen
Gesandten
liebt.
O
hayberi
feth
etmedikçe
dönmeyecek.
Er
wird
nicht
zurückkehren,
bevor
er
Chaibar
erobert
hat.
Allah
fethi
onun
eliyle
gerçekleştirecek.
Allah
wird
den
Sieg
durch
seine
Hand
verwirklichen.
Bitmek
tükenmek
bilmedi
o
gece,
Diese
Nacht
schien
kein
Ende
zu
nehmen,
Kimdi
o
yiğit
Wer
war
dieser
Held?
Ashab-ı
Güzin
sabaha
kadar
düşündü
durdu
Die
edlen
Gefährten
dachten
die
ganze
Nacht
nach
Hattaboğlu
Ömer,
Omar,
Sohn
von
Khattab,
O
günkü
kadar
kumandanlığı
istememiştim
diyor
Sagte:
Nie
zuvor
habe
ich
das
Kommando
so
sehr
gewünscht
wie
an
diesem
Tag
Bakın
işte
sabah
oluyor
Schau,
der
Morgen
bricht
an
Karargâhın
önünde
Ashab
Die
Gefährten
vor
dem
Hauptquartier
Ve
bir
nur
vuruyor
çadırın
dışına
doğru
Und
ein
Licht
scheint
auf
das
Äußere
des
Zeltes
Rasûlüllah
çıkıyor.
Der
Gesandte
Allahs
tritt
hinaus.
Ebû
Bekir
ve
Ömer
başta
olmak
üzere,
Abu
Bakr
und
Omar
an
der
Spitze,
Kureyş
muhacirleri
elini
uzatıyor,
Die
mekkanischen
Auswanderer
strecken
ihre
Hände
aus,
Ensar
uzatıyor
elini,
Die
Helfer
strecken
ihre
Hände
aus,
Hep
sancağa
talipler
Alle
begehren
das
Banner
Rasûlü
Ekrem'in
nazarları
birini
arıyor
Der
edle
Gesandte
sucht
mit
seinem
Blick
einen
Mann
Duyulan
tek
şey
peygamberin
suskunluğu,
Die
einzige
hörbare
Sache
ist
das
Schweigen
des
Propheten,
Sanki
nefes
alsalar
başlarından
kuş
değil,
Als
würden
sie,
wenn
sie
atmen,
nicht
einen
Vogel
vom
Kopf,
Göğüslerinden
canları
uçacak.
Sondern
ihr
Leben
aus
der
Brust
verlieren.
Ve
o
mübarek
dudaklarından
bir
soru
dökülüyor,
Und
von
seinen
gesegneten
Lippen
kommt
eine
Frage
hervor,
Demek
o
yiğit
ali
idi
Also
war
dieser
Held
Ali
İşte
Ali
zülfikârı
belinde
Da
ist
Ali
mit
Zulfikar
an
seiner
Seite
Sancak
ak
sancak
Das
Banner,
das
weiße
Banner
Peygamber
sancağı
ali-i
mürte
zarın
elinde
Das
Banner
des
Propheten
in
der
Hand
von
Ali,
dem
Gezeichneten
Fırtınanın
merkezinde
bir
yer
Ein
Ort
im
Auge
des
Sturms
Adı
Hayber
Sein
Name:
Chaibar
Ve
fırtına
iş
başında
Und
der
Sturm
ist
am
Werk
Merhab
adında
biri,
Ein
Mann
namens
Marhab,
Hayberlilerin
en
büyük
savaşçısı
Der
größte
Krieger
der
Chaibari
Kılıcını
sallayıp
meydan
okudu
Ali'ye.
Schwang
sein
Schwert
und
forderte
Ali
heraus.
' Cesaretin
varsa
karşıma
çık
diye
'
"Wenn
du
Mut
hast,
tritt
gegen
mich
an."
Önce
şairler
çarpışırdı
savaş
meydanlarında,
Früher
waren
es
die
Dichter,
die
auf
dem
Schlachtfeld
kämpften,
Şiirler
savaşırdı.
Gedichte
kämpften.
Söz
Âlideydi;
Die
Worte
waren
bei
Ali;
' Ben
öyle
biriyim
ki
annem
bana
Haydar
ismini
koymuş,
"Ich
bin
einer,
dessen
Mutter
mir
den
Namen
Haidar
gegeben
hat,
Ben
ormanların
derinliklerinden
kükreyerek
gelen
Aslan
gibiyim.'
Ich
bin
wie
ein
Löwe,
der
aus
den
Tiefen
der
Wälder
brüllt."
Ve
sözü
uzatmadı
haydar,
Und
Haidar
verlor
keine
Worte,
Söz
kılıçlarındı.
Seine
Worte
waren
seine
Schwerter.
İlk
hamle
merhabtan,
Der
erste
Schlag
kam
von
Marhab,
Ali
kılıç
darbesini
kalkanıyla
karşılıyor,
Ali
blockierte
den
Schwertschlag
mit
seinem
Schild,
Ve
kalkan
ikiye
ayrılıyor,
Und
der
Schild
zerbrach
in
zwei
Teile,
Ve
Ali'nin
elinden
yere
düşüyor.
Und
fiel
aus
Alis
Hand
zu
Boden.
Allah'ın
arslanı
şuan
savunmasız,
Der
Löwe
Allahs
war
jetzt
wehrlos,
Fatımat-üz
Zehra'nın
gülü
savunmasız,
Die
Blume
von
Fatima
az-Zahra
wehrlos,
Hayberliler
sevinç
içinde,
Die
Chaibari
voller
Freude,
Merhab'ın
gülmekten
dişleri
görünüyor.
Marhab
zeigte
seine
Zähne
vor
Lachen.
Sahabe
şaşkın,
Die
Gefährten
verwirrt,
Fahri
kainatın
gözleri
sükun
denizi.
Die
Augen
des
Stolzes
der
Schöpfung
ein
Meer
der
Gelassenheit.
Eğer
bir
hamle
daha
yaparsa
merhab,
Wenn
Marhab
noch
einen
Schlag
ausführt,
Hayır,
Hz.
Ali'nin
elinde
etrafa
parıltılar
yayan
bir
şey
var,
Nein,
in
Hz.
Alis
Hand
war
etwas,
das
Funken
sprühte,
Bu
Zülfikar
Das
ist
Zulfikar
Semaya
doğru
bir
kavis
çizdi,
Es
zog
einen
Bogen
in
den
Himmel,
Ve
ardından
durdu
Zülfikar.
Und
dann
hielt
Zulfikar
an.
Allah'ın
arslanıyla
göz
göze
geldi
merhab,
Marhab
sah
dem
Löwen
Allahs
in
die
Augen,
Gördüğü
son
şey,
Das
Letzte,
was
er
sah,
Hz.
Ali'nin
yıldırımlar
salan
gözleriydi.
Waren
die
blitzenden
Augen
von
Hz.
Ali.
Ve
indi
Zülfikar
önce
kalkanını,
Und
Zulfikar
fiel
zuerst
auf
seinen
Schild,
Sonra
miğferini
ikiye
ayırdı.
Dann
spaltete
es
seinen
Helm
in
zwei
Teile.
O
gün
fırtınanın
adı
Haydar-ı
Kerrardı.
An
diesem
Tag
war
der
Name
des
Sturms
Haidar-e
Kerrar.
Fahri
Kainat
savaş
meydanını
geziyor,
Der
Stolz
der
Schöpfung
durchstreift
das
Schlachtfeld,
Yaralananlar
şehit
olanlar.
Die
Verwundeten,
die
Märtyrer.
Efendimiz
bir
şehidin
başucunda
duruyor.
Unser
Meister
steht
am
Haupt
eines
Märtyrers.
Boğazından
bir
okla
vurulmuş
bu
şahış,
Dieser
Mann
wurde
durch
einen
Pfeil
in
den
Hals
getroffen,
Bir
çöl
arabıydı.
Er
war
ein
Wüstenaraber.
Efendimiz
ona
da
ganimetten
bir
pay
ayırmıştı.
Unser
Meister
hatte
ihm
auch
einen
Anteil
an
der
Beute
zugewiesen.
Kendisine
getirilen
ganimeti
aldığı
gibi,
Als
ihm
die
Beute
gebracht
wurde,
nahm
er
sie,
Peygamberin
yanına
gelmiş,
Kam
zum
Propheten,
Ya
Rasûlallah
bu
nedir
diye
sormuştu.
Und
fragte:
"O
Gesandter
Allahs,
was
ist
das?"
O
senin
payındır
deyince
efendimiz,
Als
der
Prophet
sagte:
"Das
ist
dein
Anteil",
Ya
Rasûlallah
demişti
adam
Sagte
der
Mann:
"O
Gesandter
Allahs,"
'Ben
bu
ganimet
mallarını
almak
için
Müslüman
olmadım'
"Ich
bin
nicht
Muslim
geworden,
um
diese
Beute
zu
nehmen"
Ben
demiş...
Ich
bin,
sagte
er...
Ve
eliyle
boğazını
göstererek
devam
etmişti.
Und
zeigte
mit
der
Hand
auf
seinen
Hals,
bevor
er
fortfuhr.
'Ben
şuaramdan
bir
okla
şehit
olmak
için
Müslüman
oldum'
"Ich
bin
Muslim
geworden,
um
an
dieser
Stelle
durch
einen
Pfeil
als
Märtyrer
zu
sterben"
Fahri
Kainat
ona;
Der
Stolz
der
Schöpfung
sagte
zu
ihm;
' Eğer
sen
doğru
söylersen,
Allah'ta
seni
doğrular'
demişti.
"Wenn
du
die
Wahrheit
sagst,
wird
Allah
dich
bestätigen."
Şimdi
tam
dediği
yerden
bir
okla
şehit
düşmüştü.
Jetzt
war
er
genau
an
der
Stelle,
die
er
genannt
hatte,
durch
einen
Pfeil
als
Märtyrer
gefallen.
Efendimiz
cübbesini
çıkartıp
onun
üstüne
serdi
Unser
Meister
legte
sein
Gewand
über
ihn
Ve
cenaze
namazını
kıldı.
Und
verrichtete
das
Totengebet
für
ihn.
Namazdan
sonra
şöyle
dua
etti;
Nach
dem
Gebet
betete
er:
' Ey
Allah'ım
bu
kulun
senin
yolunda
şehit
olarak
öldürüldü
"O
Allah,
dieser
Diener
wurde
auf
deinem
Weg
als
Märtyrer
getötet
Ben
şahadet
ediyorum
'
Ich
bezeuge."
63
Yılın
60'ıydı
Es
war
das
60.
Jahr
von
63,
Günler
sayılı,
hicretin
7.
yılı.
Die
Tage
gezählt,
das
siebte
Jahr
der
Hidschra.
Aslanlarını
bağrına
bastı
Medine-i
Münevvere,
Medina
nahm
seine
Löwen
in
die
Arme,
Hayber
tarihine
küstü.
Chaibar
verfluchte
seine
Geschichte.
Rüzgarsa
Rabbinin
emriyle
esti.
Der
Wind
wehte
auf
Befehl
seines
Herrn.
' Ya
Rab
yeryüzü
Asr-ı
saadetten
beri
acıya
acı
ekliyor
"O
Herr,
seit
der
Zeit
der
Glückseligkeit
sät
die
Erde
Leid
über
Leid
Ya
Rab
bugün
insanlık
senden
bir
fırtına
bekliyor
O
Herr,
heute
wartet
die
Menschheit
auf
einen
Sturm
von
dir"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.