Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Hayber Fırtınası
63
Yılın
60'ıydı,
Было
60
из
63
лет,
Günler
sayılı
ve
hicretin
7.
yılı
Дни
сочтены,
а
твое
переселение
- 7.
год
Medine'ye
48
millik
mesafede
bir
yer.
Где-то
в
48
милях
от
Медины.
Adı
Hayber.
Его
зовут
Хайбер.
Gün
herhangi
bir
gün
День
в
любой
день
Sakin
ve
sessiz
Спокойно
и
тихо
Ama
gece
gölgeler
çekilince,
Но
ночью,
когда
тень
отступает,
Hayberliler
fitne
kazanına
çeviri
hayberi.
Хайберцы
любят
переводить
в
котел
искушения.
Üseyr
adında
biri
duydukları
nefreti
kelimelere
döker,
Кто-то
по
имени
Усир
произносит
свою
ненависть
словами,
Muhammed
üzerimize
yürümeden
biz
Medine
ye
saldıralım.
Давай
нападем
на
Медину,
пока
Мухаммед
не
подошел
к
нам.
Nasıl
olsa
tüm
Mekkeliler
yanımızda,
В
любом
случае,
все
мекканцы
с
нами,
Onunla
yurdunun
ortasında
çarpışalım,
Давай
столкнемся
с
ним
посреди
его
общежития.,
Eski
ve
yeni
bütün
hıncımızla.
Старые
и
новые
со
всей
нашей
яростью.
Bu
fikir
kabul
görür
hazırlık
başlar
hayberde.
Эта
идея
будет
принята,
начнется
подготовка.
63
yılın
60'ydı.
Было
60
из
63
лет.
Müşrikleri
kışkırtıp
Medine-i
yok
etme
planı,
План
спровоцировать
многобожников
и
уничтожить
Медину,
Bardağı
taşıran
son
damla
ve
çatlayan
sabır
taşıydı.
Это
была
последняя
капля
и
треснувшее
терпение.
Bu
damlanın
adı
Hendek
savaşıydı.
Эта
капля
называлась
Канавной
войной.
Rüzgar
ekmişti
hayberliler,
bu
yüzden
fırtına
biçeceklerdi.
Ветер
посеял,
хайберы,
поэтому
они
собирались
пожинать
шторм.
Fırtına
kopmak
üzere,
Шторм
вот-вот
разразится,
Medine-i
Münevverden
nasıl
çıktığını
bilirsiniz
Ashabın,
Вы
знаете,
как
ты
вышел
из
Медины,
твои
сподвижники,
Bedir'den
tanırsınız
bu
çıkışı,
Uhud'dan
tanırsınız.
Вы
знаете
этот
выход
от
Бедра
и
знаете
его
от
Ухуда.
Her
biri
bir
ölüm
meleği
gibi,
Каждый
из
них
похож
на
ангела
смерти,
İşte
Hz.
Ali
elinde
resûlüllahın
beyaz
sancağı.
Вот
он,
Пророк.
У
Али
есть
белое
знамя
Посланника
Аллаха.
Ordunun
öncüsü
Ukkaşe,
Пионер
армии,
Уккаше,
Sağ
kol
kumandanı
Hz.
Ömer,
Командир
правой
руки,
Пророк.
Омар,
En
önde
süzülen
200
er,
200
рядовых,
которые
скользят
впереди,
1400
piyade
dolu
dizgin
atlarıyla,
1400
пехотинцев
с
уздечными
лошадьми,
Sonra
peygamber
hanımı
ümmü
seleme,
Потом
не
делай
умму,
леди
пророка,
Peygamber
halası
Hz.
Safiyye,
Тетя
Пророка,
Пророк.
Сафийе,
Toplam
20
hanım
sahabe
şefkat
kanatlarıyla
Всего
20
сподвижников
с
крыльями
сострадания
İşte
bu
ordu,
Вот
эта
армия,
Medine'den
sah
baya
doğru
akan
peygamber
ordusu.
Армия
пророков,
которая
течет
из
Медины
в
сторону
земли.
Savaşın
parolası
ya
Mansur
emit,
Пароль
к
войне
я.
Мансур
эмит,
Fırtına
yolda.
Гроза
в
пути.
Hayberin
önündeyiz,
mevsim
yaz
Мы
впереди
Хайбера,
сезон
лето
Peygamber
atı
zari
bin
gölgesi
düşüyor
çalılıklara,
Тысяча
теней
лошади
Пророка
зари
падает
в
кусты,
Peygamberin
gölgesi
olmaz.
У
Пророка
нет
тени.
Birkaç
gün
peygamber
eşliğinde
muhasara
Несколько
дней
в
сопровождении
пророка
Ve
hastalanıyor
nur
nebi
И
он
болеет,
нур
неби
Sancağı
Ebû
Bekir
alıyor,
fetih
müessir
olmuyor,
Абу
Бакр
берет
знамя,
завоевание
не
происходит.,
Sancağı
Ömer
alıyor,
Омар
берет
знамя,
Elden
ele
dolaşıyor
peygamber
sancağı
Он
ходит
из
рук
в
руки,
знамя
пророка
Ama
fetih
gerçekleşmiyor.
Но
завоевания
не
происходит.
Sahabe
hayberde
zor
durumda,
Сподвижники
в
беде,
Sahabe
peygamber
huzurunda
В
присутствии
сподвижников
пророка
Fahri
Kâinat
ashabına
sesleniyor,
Почетная
Вселенная
зовет
своих
сподвижников,
Yarın
sancağı
öyle
bir
yiğide
vereceğim
ki;
Завтра
я
так
доблестно
отдам
знамя.;
Allah
ve
Resûlü
onu
sever,
Аллах
и
его
Посланник
любят
его,
Oda
Allah
ve
resûlünü
sever.
Комната
любит
Аллаха
и
его
посланника.
O
hayberi
feth
etmedikçe
dönmeyecek.
Он
не
вернется,
пока
не
покорит
этого
злодея.
Allah
fethi
onun
eliyle
gerçekleştirecek.
Аллах
совершит
завоевание
своими
руками.
Bitmek
tükenmek
bilmedi
o
gece,
В
ту
ночь
это
было
бесконечно,
Kimdi
o
yiğit
Кто
был
таким
доблестным?
Ashab-ı
Güzin
sabaha
kadar
düşündü
durdu
Твои
сподвижники
думали
до
утра
Hattaboğlu
Ömer,
Хаттабоглу
Омар,
O
günkü
kadar
kumandanlığı
istememiştim
diyor
Он
говорит,
что
я
не
хотел
быть
командующим
так
сильно,
как
в
тот
день.
Bakın
işte
sabah
oluyor
Смотрите,
вот
утро.
Karargâhın
önünde
Ashab
Товарищи
перед
штабом
Ve
bir
nur
vuruyor
çadırın
dışına
doğru
И
свет
стреляет
прямо
из
палатки
Rasûlüllah
çıkıyor.
Он
выходит
по-хорошему.
Ebû
Bekir
ve
Ömer
başta
olmak
üzere,
В
частности,
Абу
Бакр
и
Умар,
Kureyş
muhacirleri
elini
uzatıyor,
Курайшиты
протягивают
руку
мухаджирам,
Ensar
uzatıyor
elini,
Ансар
протягивает
руку,
Hep
sancağa
talipler
Они
всегда
стремятся
к
правому
борту
Rasûlü
Ekrem'in
nazarları
birini
arıyor
Сглаз
его
посланника
Экрема
кого-то
ищет
Duyulan
tek
şey
peygamberin
suskunluğu,
Единственное,
что
слышно,
это
молчание
пророка,
Sanki
nefes
alsalar
başlarından
kuş
değil,
Как
будто
они
дышат,
а
не
птицы,
Göğüslerinden
canları
uçacak.
Они
убьют
тебя
из
груди.
Ve
o
mübarek
dudaklarından
bir
soru
dökülüyor,
И
из
твоих
благословенных
губ
вытекает
вопрос,
Demek
o
yiğit
ali
idi
Значит,
это
был
доблестный
али
İşte
Ali
zülfikârı
belinde
Вот
Али
зульфикари
у
тебя
на
талии
Sancak
ak
sancak
Борта
борта
Ак
Peygamber
sancağı
ali-i
mürte
zarın
elinde
Знамя
Пророка
али-и-мурте
в
руках
кости
Fırtınanın
merkezinde
bir
yer
Где-то
в
центре
шторма
Adı
Hayber
Его
зовут
Хайбер.
Ve
fırtına
iş
başında
И
шторм
на
работе
Merhab
adında
biri,
Кто-то
по
имени
Привет,
Hayberlilerin
en
büyük
savaşçısı
Величайший
воин
хайберов
Kılıcını
sallayıp
meydan
okudu
Ali'ye.
Он
размахивал
мечом
и
бросил
вызов
Эли.
' Cesaretin
varsa
karşıma
çık
diye
'
"Чтобы
ты
мог
предстать
передо
мной,
если
посмеешь"
Önce
şairler
çarpışırdı
savaş
meydanlarında,
Сначала
поэты
сражались
на
полях
сражений,
Şiirler
savaşırdı.
Стихи
сражались
друг
с
другом.
Söz
Âlideydi;
Обещание
было
принято;
' Ben
öyle
biriyim
ki
annem
bana
Haydar
ismini
koymuş,
"Я
такой
человек,
что
моя
мама
назвала
меня
Гайдаром,
Ben
ormanların
derinliklerinden
kükreyerek
gelen
Aslan
gibiyim.'
Я
как
Лев,
ревущий
из
глубин
леса.'
Ve
sözü
uzatmadı
haydar,
И
он
не
продлил
обещание,
хайдар,
Söz
kılıçlarındı.
Слово
было
твоим
мечом.
İlk
hamle
merhabtan,
Первый
шаг
- привет.,
Ali
kılıç
darbesini
kalkanıyla
karşılıyor,
Али
встречает
удар
мечом
своим
щитом,
Ve
kalkan
ikiye
ayrılıyor,
И
щит
разделен
пополам,
Ve
Ali'nin
elinden
yere
düşüyor.
И
он
падает
с
рук
Эли.
Allah'ın
arslanı
şuan
savunmasız,
Лев
Божий
сейчас
беззащитен,
Fatımat-üz
Zehra'nın
gülü
savunmasız,
Роза
Фатимат-Зехры
беззащитна,
Hayberliler
sevinç
içinde,
Хайберцы
в
радости,
Merhab'ın
gülmekten
dişleri
görünüyor.
У
Привета
появляются
зубы
от
смеха.
Sahabe
şaşkın,
Сподвижники
озадачены,
Fahri
kainatın
gözleri
sükun
denizi.
Глаза
почетной
вселенной
- море
спокойствия.
Eğer
bir
hamle
daha
yaparsa
merhab,
Если
он
сделает
еще
один
шаг,
привет.,
Hayır,
Hz.
Ali'nin
elinde
etrafa
parıltılar
yayan
bir
şey
var,
Нет,
Пророк.
У
Эли
есть
что-то,
что
излучает
блеск
вокруг,
Bu
Zülfikar
Это
Зульфикар
Semaya
doğru
bir
kavis
çizdi,
Он
нарисовал
кривую
к
небу,
Ve
ardından
durdu
Zülfikar.
А
потом
он
остановился,
Зульфикар.
Allah'ın
arslanıyla
göz
göze
geldi
merhab,
Он
пришел
с
глазу
на
глаз
со
львом
Божьим
привет,
Gördüğü
son
şey,
Последнее,
что
видел,
Hz.
Ali'nin
yıldırımlar
salan
gözleriydi.
Гц.
Это
были
глаза
Эли,
вторгшиеся
молниями.
Ve
indi
Zülfikar
önce
kalkanını,
И
он
приземлился,
Зульфикар
первым
снял
свой
щит,
Sonra
miğferini
ikiye
ayırdı.
Потом
он
разорвал
шлем
пополам.
O
gün
fırtınanın
adı
Haydar-ı
Kerrardı.
В
тот
день
шторм
звали
Хайдар-и-Керрар.
Fahri
Kainat
savaş
meydanını
geziyor,
Почетная
Вселенная
путешествует
по
полю
битвы,
Yaralananlar
şehit
olanlar.
Раненые
- мученики.
Efendimiz
bir
şehidin
başucunda
duruyor.
Наш
господин
стоит
у
постели
мученика.
Boğazından
bir
okla
vurulmuş
bu
şahış,
Этот
человек
был
застрелен
стрелой
в
горло,
Bir
çöl
arabıydı.
Это
была
пустынная
машина.
Efendimiz
ona
da
ganimetten
bir
pay
ayırmıştı.
Господь
выделил
ему
долю
добычи.
Kendisine
getirilen
ganimeti
aldığı
gibi,
Так
же,
как
он
получил
добычу,
принесенную
ему,
Peygamberin
yanına
gelmiş,
Пророк
пришел
к,
Ya
Rasûlallah
bu
nedir
diye
sormuştu.
А
Расулаллах
спросил,
что
это?
O
senin
payındır
deyince
efendimiz,
Когда
ты
говоришь,
что
это
твоя
доля,
милорд,
Ya
Rasûlallah
demişti
adam
Что,
если
он
сказал
"Расулалла"?
'Ben
bu
ganimet
mallarını
almak
için
Müslüman
olmadım'
"Я
не
был
мусульманином,
чтобы
купить
эту
добычу".
Ve
eliyle
boğazını
göstererek
devam
etmişti.
И
он
продолжал
показывать
рукой
свое
горло.
'Ben
şuaramdan
bir
okla
şehit
olmak
için
Müslüman
oldum'
"Я
стал
мусульманином,
чтобы
стать
мучеником
со
стрелой".
Fahri
Kainat
ona;
Почетная
Вселенная
ему;
' Eğer
sen
doğru
söylersen,
Allah'ta
seni
doğrular'
demişti.
Он
сказал:
"Если
ты
говоришь
правду,
то
Аллах
подтвердит
тебя".
Şimdi
tam
dediği
yerden
bir
okla
şehit
düşmüştü.
Теперь
он
был
убит
стрелой
прямо
там,
где
сказал.
Efendimiz
cübbesini
çıkartıp
onun
üstüne
serdi
Господь
снял
халат
и
положил
на
него
Ve
cenaze
namazını
kıldı.
И
совершал
похоронную
молитву.
Namazdan
sonra
şöyle
dua
etti;
После
молитвы
он
молился:;
' Ey
Allah'ım
bu
kulun
senin
yolunda
şehit
olarak
öldürüldü
О
Аллах,
твой
раб
был
убит
мучеником
на
твоем
пути
Ben
şahadet
ediyorum
'
Я
дача
показаний
я
'
63
Yılın
60'ıydı
Было
60
из
63
лет
Günler
sayılı,
hicretin
7.
yılı.
Дни
сочтены,
твое
переселение
7.
года.
Aslanlarını
bağrına
bastı
Medine-i
Münevvere,
Он
оскорбил
своих
львов,
Медина-и-Муневвере,
Hayber
tarihine
küstü.
Хайбер
был
наглым
в
своей
истории.
Rüzgarsa
Rabbinin
emriyle
esti.
А
ветер
дул
по
повелению
Твоего
Господа.
' Ya
Rab
yeryüzü
Asr-ı
saadetten
beri
acıya
acı
ekliyor
Господи,
земля
добавляет
страдания
к
страданиям
с
века
блаженства
Ya
Rab
bugün
insanlık
senden
bir
fırtına
bekliyor
Господи,
сегодня
человечество
ждет
от
тебя
бурю
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.