Dursun Ali Erzincanlı - Naat - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Naat




Naat
Наат
Sevgili!
Возлюбленная!
Ümmü Mektum gibi
Как Умм Муктум,
Seni görmeden sana sesleniyoruz
Мы взываем к тебе, не видя тебя,
Alıp verdiğin nefesi duyar gibi
Словно слышим твое дыхание,
Sanki açınca gözlerimizi
Как будто, открыв глаза,
Seni görecekmişiz gibi
Мы увидим тебя,
Sana sesleniyoruz.
Мы взываем к тебе.
Senin huzurunda ses yükselmez.
В твоем присутствии голос не повышают.
Edeple konuşulur; edeple susulur.
Говорят с почтением; молчат с почтением.
Hele biz ki bu kapının dilencileri,
Тем более мы, нищие у этой двери,
El açıp beklemekten başka
Нам ничего не остается,
Bize bir şey düşmezdi ama
Кроме как просить милостыню,
Şu araya giren yıllar olmasa
Если бы не эти прошедшие годы,
Medine'ne uzak yollar olmasa
Если бы не эти далекие дороги в Медину,
İsmin anılınca yürek yanmasa
Если бы сердце не сжималось от боли при упоминании твоего имени,
Kapında beklemekten başka
Нам ничего не оставалось бы,
Bize bir şey düşmezdi.
Кроме как ждать у твоей двери.
Bekliyoruz Sultânım!
Мы ждем тебя, моя Султанша!
Rüyada olsa bile
Даже если во сне,
Belki teşrif edersin diye
Может быть, ты почтишь нас своим присутствием,
Hem de hiç kimseyi beklemediğimiz gibi.
Так, как никого другого мы не ждем.
Seni bekliyoruz.
Мы ждем тебя.
Gelseydin,
Если бы ты пришла,
Bizim için cennet olurdu gelişin.
Твой приход был бы для нас раем.
Gelseydin,
Если бы ты пришла,
Saadetli asrından gönderdiğin selâmını,
Ты бы увидела, как мы передаем друг другу
'Kardeşlerim' deyişini
Твое приветствие из благословенного века,
Birbirimize nasıl anlattığımızı görürdün.
Твои слова "Мои братья и сестры".
Gelseydin,
Если бы ты пришла,
Dolaşsaydın sofralarımızı,
Обойдя наши столы,
Bir tabak fazla görecektin,
Ты бы увидела лишнюю тарелку,
Bir bardak, bir kaşık fazla...
Лишний стакан, лишнюю ложку...
Ve sofrada bir yer boş,
И пустое место за столом,
Baş köşe! .
Главное место! .
Ola ki Sen(A.S.M.) lutfeder gelirsin diye.
Вдруг Ты (мир тебе и благословение) соблаговолишь прийти.
Gelseydin,
Если бы ты пришла,
Dolaşsaydın gecelerimizi,
Обойдя наши ночи,
O 'Kutlu Doğum' gecelerini,
Эти ночи "Благословенного Рождения",
Anneler görecektin.
Ты бы увидела матерей.
Yeni doğmuşsun gibi,
Как будто ты только что родилась,
Yeryüzünü yeni teşrif etmişsin gibi,
Как будто ты только что почтила землю своим присутствием,
Mışıl mışıl uyuyasın diye
Чтобы ты спала крепким сном,
Seni sabahlara kadar
Матерей, которые до утра
Hayalen ayaklarında sallayan anneler görecektin.
Укачивают тебя в своих мечтах.
Sevgili!
Возлюбленная!
Gelseydin,
Если бы ты пришла,
Medine-i Münevvere'den dünyaya yayılan Ashabın gibi,
Ты бы увидела храбрецов,
Eyyüb Sultan gibi,
Подобных сподвижникам, распространившимся из Медины по всему миру,
Kab bin Malik gibi,
Подобных Эйюбу Султану,
Bir fecir vaktinde,
Подобных Каабу ибн Малику,
Henüz yirmisinde yirmi beşinde,
На рассвете,
Bırakarak yurtlarını ocaklarını,
Всего лишь двадцати-двадцатипятилетних,
Hedeflerine ilahi rızayı koyan,
Оставивших свои дома и очаги,
Arkalarına bakmayı ar sayan,
Поставивших своей целью божественное благоволение,
Yiğitler görecektin.
Считающих постыдным оглядываться назад.
Onlar senin yiğidin,
Они твои храбрецы,
Elleri, o öpülesi elleri,
Их руки, эти достойные поцелуя руки,
Kimbilir hangi memleketin zemheri soğuklarında üşürken,
Замерзали в лютый мороз неведомых земель,
Senin köyünün hayaliyle ısındılar.
Согреваясь мечтами о твоей деревне.
Gelseydin,
Если бы ты пришла,
Gecenin zifiri karanlığında,
В кромешной тьме ночи,
Uykunun en tatlı aralığında,
В самый сладкий час сна,
Rabiatül Adeviyye gibi Rabbiyle başbaşa
Ты бы увидела юношей,
Gençler görecektin.
Наедине со своим Господом, как Рабиа аль-Адавия.
Gözyaşı dökerken günahlarına,
Проливающих слезы о своих грехах,
Veysel Karani'den istediğin gibi,
Молящихся за человечество,
İnsanlığa dua eden gençler görecektin.
Как ты просила у Вейселя Карани.
Gelseydin,
Если бы ты пришла,
Asr-ı saadet gibi olmasa da,
Пусть это и не было бы подобно благословенному веку,
Koklanmaya değer güllerimiz vardı.
У нас были розы, достойные того, чтобы их вдохнуть.
Yine senin ikliminde yetişen.
Выращенные в твоем климате.
Ama sen gelseydin,
Но если бы ты пришла,
Dikenler bile gül kokardı EFENDİM(A.S.M.)!!!
Даже шипы пахли бы розами, моя ГОСПОЖА (мир тебе и благословение)!!!
Seninle göz göze gelmeden gizli gizli seni seyretmek...
Тайно наблюдать за тобой, не встречаясь с тобой взглядом...
Hz.Vahşi gibi...
Как Вахши...
Hani sen Hane-i Saadet'ten Mescid-i Nebevi'ye giderken
Когда ты шла из Дома Пророка в мечеть Пророка,
Aişe annemiz ardından hayran hayran bakardı.
Аиша, мать наша, с восхищением смотрела тебе вслед.
Seni mescidin önünde bekleyen Ashabı'nınsa
А сподвижники, ожидавшие тебя у входа в мечеть,
Bakışları yerdeydi.
Смотрели в землю.
Edepten göz göze gelmezlerdi.
Из почтения не встречались с тобой взглядом.
Sende(A.S.M.) tebessüle nazar ederdin.
А ты (мир тебе и благословение) улыбалась им.
Mütebessim çehreni bir Ebu Bekir(R.A.) görürdü,
Твое улыбающееся лицо видел Абу Бакр (да будет доволен им Аллах),
Bir de Ömer(R.A.) ...
И Умар (да будет доволен им Аллах) ...
Şimdi okununca Ezan-ı Muhammedi
Сейчас, когда звучит призыв к молитве Мухаммеда,
Pencerelerde, kapı önlerinde,
В окнах, у дверей,
Seni(A.S.M.) bekleyen nemli gözler var.
Есть влажные глаза, ожидающие тебя (мир тебе и благословение).
Gelseydin,
Если бы ты пришла,
Ve yürüyüp geçseydin önümüzden,
И прошла мимо нас,
Gülleri bayıltan o enfes kokunu çekerdik içimize.
Мы бы вдохнули твой упоительный аромат, от которого падают в обморок розы.
Sevgili!
Возлюбленная!
Hakiki aşıkların sana doğru uçarken
Когда истинные влюбленные летят к тебе,
Bizim bu yaptığımız yolda emeklemekti.
То, что делаем мы, это ползание по дороге.
Dünya güzelliğiyle kollarını açarken
Когда мирская красота раскрывает свои объятия,
Bize düşen el açıp kapında beklemekti.
Нам остается лишь протянуть руки и ждать у твоей двери.
Sevgili!
Возлюбленная!
Bekliyoruz! ...
Мы ждем! ...






Attention! Feel free to leave feedback.