Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Naat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ümmü
Mektum
gibi
Как
Умм
Муктум,
Seni
görmeden
sana
sesleniyoruz
Мы
взываем
к
тебе,
не
видя
тебя,
Alıp
verdiğin
nefesi
duyar
gibi
Словно
слышим
твое
дыхание,
Sanki
açınca
gözlerimizi
Как
будто,
открыв
глаза,
Seni
görecekmişiz
gibi
Мы
увидим
тебя,
Sana
sesleniyoruz.
Мы
взываем
к
тебе.
Senin
huzurunda
ses
yükselmez.
В
твоем
присутствии
голос
не
повышают.
Edeple
konuşulur;
edeple
susulur.
Говорят
с
почтением;
молчат
с
почтением.
Hele
biz
ki
bu
kapının
dilencileri,
Тем
более
мы,
нищие
у
этой
двери,
El
açıp
beklemekten
başka
Нам
ничего
не
остается,
Bize
bir
şey
düşmezdi
ama
Кроме
как
просить
милостыню,
Şu
araya
giren
yıllar
olmasa
Если
бы
не
эти
прошедшие
годы,
Medine'ne
uzak
yollar
olmasa
Если
бы
не
эти
далекие
дороги
в
Медину,
İsmin
anılınca
yürek
yanmasa
Если
бы
сердце
не
сжималось
от
боли
при
упоминании
твоего
имени,
Kapında
beklemekten
başka
Нам
ничего
не
оставалось
бы,
Bize
bir
şey
düşmezdi.
Кроме
как
ждать
у
твоей
двери.
Bekliyoruz
Sultânım!
Мы
ждем
тебя,
моя
Султанша!
Rüyada
olsa
bile
Даже
если
во
сне,
Belki
teşrif
edersin
diye
Может
быть,
ты
почтишь
нас
своим
присутствием,
Hem
de
hiç
kimseyi
beklemediğimiz
gibi.
Так,
как
никого
другого
мы
не
ждем.
Seni
bekliyoruz.
Мы
ждем
тебя.
Gelseydin,
Если
бы
ты
пришла,
Bizim
için
cennet
olurdu
gelişin.
Твой
приход
был
бы
для
нас
раем.
Gelseydin,
Если
бы
ты
пришла,
Saadetli
asrından
gönderdiğin
selâmını,
Ты
бы
увидела,
как
мы
передаем
друг
другу
'Kardeşlerim'
deyişini
Твое
приветствие
из
благословенного
века,
Birbirimize
nasıl
anlattığımızı
görürdün.
Твои
слова
"Мои
братья
и
сестры".
Gelseydin,
Если
бы
ты
пришла,
Dolaşsaydın
sofralarımızı,
Обойдя
наши
столы,
Bir
tabak
fazla
görecektin,
Ты
бы
увидела
лишнюю
тарелку,
Bir
bardak,
bir
kaşık
fazla...
Лишний
стакан,
лишнюю
ложку...
Ve
sofrada
bir
yer
boş,
И
пустое
место
за
столом,
Baş
köşe!
.
Главное
место!
.
Ola
ki
Sen(A.S.M.)
lutfeder
gelirsin
diye.
Вдруг
Ты
(мир
тебе
и
благословение)
соблаговолишь
прийти.
Gelseydin,
Если
бы
ты
пришла,
Dolaşsaydın
gecelerimizi,
Обойдя
наши
ночи,
O
'Kutlu
Doğum'
gecelerini,
Эти
ночи
"Благословенного
Рождения",
Anneler
görecektin.
Ты
бы
увидела
матерей.
Yeni
doğmuşsun
gibi,
Как
будто
ты
только
что
родилась,
Yeryüzünü
yeni
teşrif
etmişsin
gibi,
Как
будто
ты
только
что
почтила
землю
своим
присутствием,
Mışıl
mışıl
uyuyasın
diye
Чтобы
ты
спала
крепким
сном,
Seni
sabahlara
kadar
Матерей,
которые
до
утра
Hayalen
ayaklarında
sallayan
anneler
görecektin.
Укачивают
тебя
в
своих
мечтах.
Gelseydin,
Если
бы
ты
пришла,
Medine-i
Münevvere'den
dünyaya
yayılan
Ashabın
gibi,
Ты
бы
увидела
храбрецов,
Eyyüb
Sultan
gibi,
Подобных
сподвижникам,
распространившимся
из
Медины
по
всему
миру,
Kab
bin
Malik
gibi,
Подобных
Эйюбу
Султану,
Bir
fecir
vaktinde,
Подобных
Каабу
ибн
Малику,
Henüz
yirmisinde
yirmi
beşinde,
На
рассвете,
Bırakarak
yurtlarını
ocaklarını,
Всего
лишь
двадцати-двадцатипятилетних,
Hedeflerine
ilahi
rızayı
koyan,
Оставивших
свои
дома
и
очаги,
Arkalarına
bakmayı
ar
sayan,
Поставивших
своей
целью
божественное
благоволение,
Yiğitler
görecektin.
Считающих
постыдным
оглядываться
назад.
Onlar
senin
yiğidin,
Они
твои
храбрецы,
Elleri,
o
öpülesi
elleri,
Их
руки,
эти
достойные
поцелуя
руки,
Kimbilir
hangi
memleketin
zemheri
soğuklarında
üşürken,
Замерзали
в
лютый
мороз
неведомых
земель,
Senin
köyünün
hayaliyle
ısındılar.
Согреваясь
мечтами
о
твоей
деревне.
Gelseydin,
Если
бы
ты
пришла,
Gecenin
zifiri
karanlığında,
В
кромешной
тьме
ночи,
Uykunun
en
tatlı
aralığında,
В
самый
сладкий
час
сна,
Rabiatül
Adeviyye
gibi
Rabbiyle
başbaşa
Ты
бы
увидела
юношей,
Gençler
görecektin.
Наедине
со
своим
Господом,
как
Рабиа
аль-Адавия.
Gözyaşı
dökerken
günahlarına,
Проливающих
слезы
о
своих
грехах,
Veysel
Karani'den
istediğin
gibi,
Молящихся
за
человечество,
İnsanlığa
dua
eden
gençler
görecektin.
Как
ты
просила
у
Вейселя
Карани.
Gelseydin,
Если
бы
ты
пришла,
Asr-ı
saadet
gibi
olmasa
da,
Пусть
это
и
не
было
бы
подобно
благословенному
веку,
Koklanmaya
değer
güllerimiz
vardı.
У
нас
были
розы,
достойные
того,
чтобы
их
вдохнуть.
Yine
senin
ikliminde
yetişen.
Выращенные
в
твоем
климате.
Ama
sen
gelseydin,
Но
если
бы
ты
пришла,
Dikenler
bile
gül
kokardı
EFENDİM(A.S.M.)!!!
Даже
шипы
пахли
бы
розами,
моя
ГОСПОЖА
(мир
тебе
и
благословение)!!!
Seninle
göz
göze
gelmeden
gizli
gizli
seni
seyretmek...
Тайно
наблюдать
за
тобой,
не
встречаясь
с
тобой
взглядом...
Hz.Vahşi
gibi...
Как
Вахши...
Hani
sen
Hane-i
Saadet'ten
Mescid-i
Nebevi'ye
giderken
Когда
ты
шла
из
Дома
Пророка
в
мечеть
Пророка,
Aişe
annemiz
ardından
hayran
hayran
bakardı.
Аиша,
мать
наша,
с
восхищением
смотрела
тебе
вслед.
Seni
mescidin
önünde
bekleyen
Ashabı'nınsa
А
сподвижники,
ожидавшие
тебя
у
входа
в
мечеть,
Bakışları
yerdeydi.
Смотрели
в
землю.
Edepten
göz
göze
gelmezlerdi.
Из
почтения
не
встречались
с
тобой
взглядом.
Sende(A.S.M.)
tebessüle
nazar
ederdin.
А
ты
(мир
тебе
и
благословение)
улыбалась
им.
Mütebessim
çehreni
bir
Ebu
Bekir(R.A.)
görürdü,
Твое
улыбающееся
лицо
видел
Абу
Бакр
(да
будет
доволен
им
Аллах),
Bir
de
Ömer(R.A.)
...
И
Умар
(да
будет
доволен
им
Аллах)
...
Şimdi
okununca
Ezan-ı
Muhammedi
Сейчас,
когда
звучит
призыв
к
молитве
Мухаммеда,
Pencerelerde,
kapı
önlerinde,
В
окнах,
у
дверей,
Seni(A.S.M.)
bekleyen
nemli
gözler
var.
Есть
влажные
глаза,
ожидающие
тебя
(мир
тебе
и
благословение).
Gelseydin,
Если
бы
ты
пришла,
Ve
yürüyüp
geçseydin
önümüzden,
И
прошла
мимо
нас,
Gülleri
bayıltan
o
enfes
kokunu
çekerdik
içimize.
Мы
бы
вдохнули
твой
упоительный
аромат,
от
которого
падают
в
обморок
розы.
Hakiki
aşıkların
sana
doğru
uçarken
Когда
истинные
влюбленные
летят
к
тебе,
Bizim
bu
yaptığımız
yolda
emeklemekti.
То,
что
делаем
мы,
— это
ползание
по
дороге.
Dünya
güzelliğiyle
kollarını
açarken
Когда
мирская
красота
раскрывает
свои
объятия,
Bize
düşen
el
açıp
kapında
beklemekti.
Нам
остается
лишь
протянуть
руки
и
ждать
у
твоей
двери.
Bekliyoruz!
...
Мы
ждем!
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.