Dursun Ali Erzincanlı - Naat - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Naat




Sevgili!
Уважаемые!
Ümmü Mektum gibi
Как моя умм-школа
Seni görmeden sana sesleniyoruz
Мы обращаемся к тебе, пока не увидим тебя
Alıp verdiğin nefesi duyar gibi
Как будто ты слышишь свое дыхание
Sanki açınca gözlerimizi
Как будто мы открываем глаза
Seni görecekmişiz gibi
Как будто мы тебя увидим
Sana sesleniyoruz.
Мы обращаемся к тебе.
Senin huzurunda ses yükselmez.
В твоем присутствии голос не поднимется.
Edeple konuşulur; edeple susulur.
Говорят в порядочности, молчат в порядочности.
Hele biz ki bu kapının dilencileri,
Особенно мы, нищие этой двери,
El açıp beklemekten başka
Кроме как открыть руку и подождать
Bize bir şey düşmezdi ama
Нам бы ничего не досталось, но
Şu araya giren yıllar olmasa
Если бы не эти декадентские годы
Medine'ne uzak yollar olmasa
Если бы не далекие дороги до Медины
İsmin anılınca yürek yanmasa
Если бы твое имя не было душераздирающим, если бы его помнили
Kapında beklemekten başka
Кроме как ждать у твоей двери
Bize bir şey düşmezdi.
На нас ничего бы не пошло.
Bekliyoruz Sultânım!
Мы ждем, мой султан!
Rüyada olsa bile
Даже если это во сне
Belki teşrif edersin diye
Может, ты бы пришла она,
Hem de hiç kimseyi beklemediğimiz gibi.
Так же, как мы никого не ожидали.
Seni bekliyoruz.
Мы ждем тебя.
Gelseydin,
Если Бы ты Пришел,
Bizim için cennet olurdu gelişin.
Для нас это был бы рай.
Gelseydin,
Если Бы ты Пришел,
Saadetli asrından gönderdiğin selâmını,
Твой привет от своего счастливого века,
'Kardeşlerim' deyişini
Фраза "Братья мои"
Birbirimize nasıl anlattığımızı görürdün.
Ты бы видел, как мы рассказываем друг другу.
Gelseydin,
Если Бы ты Пришел,
Dolaşsaydın sofralarımızı,
Если бы ты обошел наши столы,
Bir tabak fazla görecektin,
Ты бы видел еще одну тарелку,
Bir bardak, bir kaşık fazla...
Стакан, больше одной ложки...
Ve sofrada bir yer boş,
И место за столом пустое,
Baş köşe! .
Главный угол! .
Ola ki Sen(A.S.M.) lutfeder gelirsin diye.
Пусть ты(А.S.M.) на случай, если ты придешь с пользой.
Gelseydin,
Если Бы ты Пришел,
Dolaşsaydın gecelerimizi,
Если бы ты ходил по нашим ночам,
O 'Kutlu Doğum' gecelerini,
Эти ночи с днем рождения,
Anneler görecektin.
Ты бы видел мам.
Yeni doğmuşsun gibi,
Как будто ты только что родился,
Yeryüzünü yeni teşrif etmişsin gibi,
Как будто ты только что прибыл на Землю,
Mışıl mışıl uyuyasın diye
Чтобы ты спокойно спал
Seni sabahlara kadar
Тебя до утра
Hayalen ayaklarında sallayan anneler görecektin.
Ты бы мечтал увидеть матерей, качающих на ногах.
Sevgili!
Уважаемые!
Gelseydin,
Если Бы ты Пришел,
Medine-i Münevvere'den dünyaya yayılan Ashabın gibi,
Как твой сподвижник из Медины в Муневвере, который распространился по всему миру,
Eyyüb Sultan gibi,
Как Айюб Султан,
Kab bin Malik gibi,
Как Каб бин Малик,
Bir fecir vaktinde,
Когда-нибудь вовремя,
Henüz yirmisinde yirmi beşinde,
Только в двадцать пять из двадцати,
Bırakarak yurtlarını ocaklarını,
Оставив свои жилища и январь,
Hedeflerine ilahi rızayı koyan,
Кто ставит божественное согласие на свои цели,
Arkalarına bakmayı ar sayan,
Тот, кто хочет оглянуться назад декриминализировать,
Yiğitler görecektin.
Ты бы видел доблестных.
Onlar senin yiğidin,
Они твои доблестные,
Elleri, o öpülesi elleri,
Его руки, его целованные руки,
Kimbilir hangi memleketin zemheri soğuklarında üşürken,
Кто знает, в каком городе холодно, когда на земле холодно,
Senin köyünün hayaliyle ısındılar.
Они согрелись мечтой о твоей деревне.
Gelseydin,
Если Бы ты Пришел,
Gecenin zifiri karanlığında,
В кромешной темноте ночи,
Uykunun en tatlı aralığında,
В самом сладком декабре сна,
Rabiatül Adeviyye gibi Rabbiyle başbaşa
наедине со своим Господом, как Рабиатул Адевийе
Gençler görecektin.
Ты бы видел молодых людей.
Gözyaşı dökerken günahlarına,
Твои грехи, когда ты проливаешь слезы,
Veysel Karani'den istediğin gibi,
Как ты просил у Вейселя Карани,
İnsanlığa dua eden gençler görecektin.
Ты бы видел, как молодые люди молятся человечеству.
Gelseydin,
Если Бы ты Пришел,
Asr-ı saadet gibi olmasa da,
Хотя это не похоже на вечное блаженство,
Koklanmaya değer güllerimiz vardı.
У нас были розы, которые стоит понюхать.
Yine senin ikliminde yetişen.
Тот, кто снова растет в твоем климате.
Ama sen gelseydin,
Но если бы ты пришел,
Dikenler bile gül kokardı EFENDİM(A.S.M.)!!!
Даже шипы пахли розами, СЭР(А.S.M.)!!!
Seninle göz göze gelmeden gizli gizli seni seyretmek...
Наблюдая за тобой тайно, пока я не заглянул с тобой в глаза...
Hz.Vahşi gibi...
Гц.Как дикий...
Hani sen Hane-i Saadet'ten Mescid-i Nebevi'ye giderken
Вот, когда ты направлялся из дома Блаженства в мечеть
Aişe annemiz ardından hayran hayran bakardı.
А потом наша мама любила смотреть.
Seni mescidin önünde bekleyen Ashabı'nınsa
Если это твой сподвижник, который ждет тебя перед мечетью
Bakışları yerdeydi.
Его взгляд был на полу.
Edepten göz göze gelmezlerdi.
Они не могли смотреть в глаза из-за порядочности.
Sende(A.S.M.) tebessüle nazar ederdin.
У тебя(А.S.M.) Ты бы улыбнулся.
Mütebessim çehreni bir Ebu Bekir(R.A.) görürdü,
Мое скромное лицо - Абу Бакр(р.A.) бы увидел,
Bir de Ömer(R.A.) ...
И еще Омар(р.A.) ...
Şimdi okununca Ezan-ı Muhammedi
Теперь, когда его прочитали, Азан Мухаммад не был
Pencerelerde, kapı önlerinde,
В окнах, перед дверями,
Seni(A.S.M.) bekleyen nemli gözler var.
Ты(А.S.M.) Ждут влажные глаза.
Gelseydin,
Если Бы ты Пришел,
Ve yürüyüp geçseydin önümüzden,
И если бы ты прошел мимо нас,
Gülleri bayıltan o enfes kokunu çekerdik içimize.
Мы бы вдыхали твой восхитительный запах, который вырубил розы.
Sevgili!
Уважаемые!
Hakiki aşıkların sana doğru uçarken
Пока твои настоящие любовники летят к тебе
Bizim bu yaptığımız yolda emeklemekti.
То, что мы делали, было ползать по дороге.
Dünya güzelliğiyle kollarını açarken
Когда ты расправляешь руки с красотой мира
Bize düşen el açıp kapında beklemekti.
Наша задача состояла в том, чтобы открыть руку и подождать у твоей двери.
Sevgili!
Уважаемые!
Bekliyoruz! ...
Приветствуем! ...






Attention! Feel free to leave feedback.