Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hazırlanın
uzunca
bir
yolculuk
var
şimdi
Macht
euch
bereit,
eine
lange
Reise
steht
uns
bevor
Asr-ı
Saadete,
Ceziretü′l
Arab'a
gidiyoruz
Wir
reisen
ins
Asr-ı
Saadet,
nach
Ceziretü'l
Arab
Bismillah
deyin
Bedr′e
öyle
girin
Sprecht
"Bismillah"
und
betretet
Badr
so
Gökte
melekler,
yerde
siz
Engel
im
Himmel,
ihr
auf
der
Erde
Bekleyin
sessiz
Wartet
in
Stille
Gelince
iyi
bakın
onlara
Schaut
genau
hin,
wenn
sie
kommen
Hem
kendi
zamanlarının
hem
tüm
zamanların
en
cesur
yiğitleridir
onlar
Sie
sind
die
tapfersten
Helden
ihrer
Zeit
und
aller
Zeiten
Gökte
yıldız
yerde
arslandır
onlar
Sterne
am
Himmel,
Löwen
auf
Erden
sind
sie
125
bin
beden,
ama
bir
tek
ruh,
Muhammedi
Ruhtur
onlar
125.000
Körper,
aber
eine
Seele,
die
Muhammadi-Seele
sind
sie
Arslanlar
çıkmıştır
Medine'den
Löwen
sind
aus
Medina
ausgezogen
şimdi
yoldadır
Bedr'in
Arslanları
Nun
sind
Badrs
Löwen
unterwegs
ışte
bakın
şu
Hz.Umeyr,
arslan
yavrusu
Seht
dort
Hz.Umeyr,
den
Löwenjungen
Yaşı
küçük
diye
geri
çevirecek
Rasulallah
Der
Gesandte
Allahs
wollte
ihn
wegen
seines
jungen
Alters
zurückschicken
Ama
öyle
ağlıyor
ki
Umeyr
izin
veriyor
Nebi
Doch
Umeyr
weint
so
sehr,
dass
der
Prophet
ihm
erlaubt
Eyy
Sad
Bin
Ebi
Vakkas!
sen
bağla
kardeşin
Umeyr′in
kılıcını
O
Sad
Bin
Ebi
Vakkas!
Binde
du
das
Schwert
deines
Bruders
Umeyr
Boyu
kısa
bağlayamıyor...
Er
ist
zu
klein,
kann
es
nicht
selbst
binden...
Hz.Hamza′nın
belinde
iki
kılıç
duruyor
Hz.Hamza
trägt
zwei
Schwerter
an
seiner
Hüfte
Attığı
her
adım
bir
kalbi
durduruyor
Jeder
Schritt
lässt
ein
Herz
stocken
Eyy
Hazma
gördüğün
hiçbir
şeyden
korkmazsın
bu
doğru
O
Hamza,
du
fürchtest
dich
vor
nichts,
das
stimmt
Ama
heybetini
gizli,
tut
yürüyüşün
ölümü
korkutuyor.
Doch
verberge
deine
Würde,
dein
Gang
erschreckt
selbst
den
Tod
Dinleyin
Alemlerin
Sultanı'nı!
Hört
auf
den
Herrn
aller
Welten!
O
konuşunca
rüzgar
bile
susuyor
Wenn
er
spricht,
verstummt
selbst
der
Wind
Eyy
Ashab!
Hazır
mısınız?
O
Gefährten!
Seid
ihr
bereit?
Sad
Bin
Muaz
ayakta,
Ya
Rasulallah
diyor,
Sad
Bin
Muaz
steht
auf
und
sagt:
"O
Gesandter
Allahs"
Seni
Hak
dinle
gönderen
Allah′a
and
olsun
ki
Bei
Dem,
der
dich
mit
der
wahren
Religion
gesandt
hat
Sen
bize
şu
denizi
gösterip
dalarsan,
biz
de
seninle
birlikte
dalarız
Wenn
du
uns
dieses
Meer
zeigst
und
hineintauchst,
tauchen
wir
mit
dir
Allah'ın
bereketiyle
yürüt
bizi...
Führe
uns
mit
Allahs
Segen...
Tebessüm
buyuruyor
Habib-i
Zişan.
Der
Geliebte
des
Erhabenen
lächelt
O
gülünce
suya
kanıyor
susamışlar,
Wenn
er
lacht,
stillt
sich
der
Durst
der
Durstigen
Güller
açıyor
yüreklerde,
Rosen
blühen
in
den
Herzen
Kederler
unutuluyor,
Kummer
wird
vergessen
Gülüyor
Nebi
ve
yürüyorlar...
Der
Prophet
lacht
und
sie
ziehen
weiter...
Mekke′de
çekilen
acılar
dinmiş
Das
in
Mekka
erlittene
Leid
ist
verstummt
Yürüyorlar,
sanki
Yıldızlar
yere
inmiş
Sie
gehen,
als
seien
Sterne
herabgestiegen
Önlerinde
Kainatın
Güneşi...
Vor
ihnen
die
Sonne
des
Universums...
ışte
Hz.Ömer
ve
Hz.Ali,
Da
sind
Hz.Ömer
und
Hz.Ali
Biri
Hattab
Oğlu,
biri
Haydar-ı
Kerrar
Einer
Sohn
des
Hattab,
der
andere
Haydar-ı
Kerrar
Ve
kolkola
ölümün
ağzına
giriyorlar...
Und
Arm
in
Arm
betreten
sie
den
Rachen
des
Todes...
Bedr'de
baba
oğul,
Bedr′de
kardeş
kardeşe...
In
Badr
Vater
und
Sohn,
in
Badr
Bruder
gegen
Bruder...
Mekke
müşrikleri
Üç
Yiğit
istiyorlar
önce,
Die
mekkanischen
Götzendiener
verlangen
zuerst
drei
Helden
Üç
Yiğit
gösterin
aranızdan
bize,
Zeigt
uns
drei
Helden
aus
eurer
Mitte
Melekler
Alemlerin
Sultanına
bakıyor,
Die
Engel
schauen
zum
Herrn
aller
Welten
Kimi
işaret
edecek
Sultan-ı
Resul?
Wen
wird
der
Sultan
der
Gesandten
auswählen?
Çünkü
O
işaret
edince
ay
ikiye
bölünüyor,
Denn
wenn
er
zeigt,
spaltet
sich
der
Mond
Acaba
Mübarek
Elleri
kime
uzanacak?
Wem
wird
seine
gesegnete
Hand
sich
zuwenden?
Kalk
Ya
Ubeyde!
Steh
auf,
o
Ubeyde!
Kalk
Ya
Hazma!
Steh
auf,
o
Hamza!
Kalk
Ya
Ali!
Steh
auf,
o
Ali!
Gördünüz
mü
yiğitleri?
Habt
ihr
die
Helden
gesehen?
Hamza'yı
gördünüz
mü?
Habt
ihr
Hamza
gesehen?
Nasılda
salına
salına
gidiyor...
Wie
er
stolz
einherschreitet...
Sanki
gökten
iniyor
Velilerin
Babası
Als
wäre
der
Vater
der
Heiligen
vom
Himmel
herabgestiegen
Ubeyde
ayağından
yara
alıyor,
Efendisine
gidiyor
hemen
Ubeyde
wird
am
Fuß
verwundet,
er
geht
sofort
zum
Gesandten
Ya
Resulallah!
Ben
şehit
miyim?
diyor
O
Gesandter
Allahs!
Bin
ich
ein
Märtyrer?
Evet
sen
şehitsin...
Ja,
du
bist
ein
Märtyrer...
Ve
dua
ediyor
Efendiler
Efendisi,
Und
der
Herr
der
Herrn
betet
Rabb'i
Rahimine
uzatıyor
ellerini,
Er
streckt
seine
Hände
zum
Barmherzigen
aus
Allah′ım!
Bana
yaptığın
vaadini
yerine
getir
O
Allah!
Erfülle
Dein
Versprechen
Allah′ım!
Bu
bir
avuç
insanı
helak
edersen,
O
Allah!
Wenn
Du
diese
Handvoll
Menschen
vernichtest
Artık
sana
yer
yüzünde
ibadet
edecek
kimse
kalmaz...
Wird
niemand
mehr
auf
Erden
sein,
der
Dir
dient...
Bir
fırtına
kopuyor
Bedr'de,
Ein
Sturm
bricht
über
Badr
herein
Hz.
Mikail′in
komutasında
bin
melek
Rasullah'ın
sağında.
Tausend
Engel
unter
Hz.
Mikails
Führung
zur
Rechten
des
Gesandten
Bir
fırtına
kopuyor
Bedr′de,
Ein
Sturm
bricht
über
Badr
herein
Hz.
ısrafil'in
komutasında
bin
melek
Rasullah′ın
solunda.
Tausend
Engel
unter
Hz.
Israfils
Führung
zur
Linken
des
Gesandten
Ve
bir
fırtına
daha,
Und
noch
ein
Sturm
Hz.
Cebrail
bin
melekle
Rasulallah'ın
önünde.
Hz.
Gabriel
mit
tausend
Engeln
vor
dem
Gesandten
Üç
bin
melek
alaca
atlarda...
Dreitausend
Engel
auf
gescheckten
Pferden...
Dönüyorlar
Bedr'den,
Sie
kehren
von
Badr
zurück
Esirler
arasında
Peygamber
amcası
Hz.
Abbas,
Unter
den
Gefangenen
ist
der
Onkel
des
Propheten,
Hz.
Abbas
Vakit
gece
esirlerin
elleri
bağlı,
Es
ist
Nacht,
den
Gefangenen
sind
die
Hände
gebunden
Abbas′ın
elleri
sıkıca
bağlı.
Abbas'
Hände
sind
fest
gefesselt
Bir
inilti
yayılıyor
geceye,
Ein
Stöhnen
erfüllt
die
Nacht
Uyuyamıyor
Rahmet
Peygamberi,
Der
Prophet
der
Barmherzigkeit
findet
keinen
Schlaf
"Ya
Rasullah
niçin
uyumuyorsunuz?"
diyor
sahabeler,
"O
Gesandter,
warum
schlaft
ihr
nicht?",
fragen
die
Gefährten
Amcamın
iniltisi
uyutmuyor
beni.
Das
Stöhnen
meines
Onkels
lässt
mich
nicht
schlafen
Ve
hemen
Ashab-ı
Güzin,
Und
sogleich
lösen
die
edlen
Gefährten
Çözüyor
Peygamber
amcasının
ellerini.
Die
Hände
des
Onkels
des
Propheten
Rasullah
öğrenince
durumu
emir
veriyor:
Als
der
Gesandte
die
Lage
erfährt,
befiehlt
er:
Tüm
esirlerin
çözün
ellerini!
Löst
allen
Gefangenen
die
Hände!
Dönüyorlar
Bedr′den,
Sie
kehren
von
Badr
zurück
Esirler
arasında
Peygamber
damadı
var.
Unter
den
Gefangenen
ist
der
Schwiegersohn
des
Propheten
Fidye
karşılığı
serbest
kalacak,
Gegen
Lösegeld
wird
er
freikommen
Allah
Rasulune
bir
gerdanlık
uzatılıyor,
Dem
Gesandten
wird
ein
Halsband
gereicht
Kızınız
Hz.
Zeynep
göndermiş;
eşinin
fidyesi
olarak...
Eure
Tochter
Hz.
Zeyneb
hat
es
geschickt
- als
Lösegeld
für
ihren
Mann
şefkat
Peygamberi'nin
gözleri
doluyor,
Die
Augen
des
Propheten
des
Mitgefühls
füllen
sich
mit
Tränen
Çünkü
bu
gerdanlık
kızının
düğününde
Hz.Hatice′nin
taktığı
kendi
gerdanlığıdır.
Denn
dies
ist
das
Halsband,
das
Hz.Hatice
bei
der
Hochzeit
ihrer
Tochter
trug
Yaşlı
gözlerle
konuşuyor
Nebi:
Mit
tränenerstickter
Stimme
spricht
der
Prophet:
"Onu
salıverseniz,
gerdanlığı
da
Zeyneb'e
gönderseniz
olur
mu?"
"Wäre
es
in
Ordnung,
wenn
ihr
ihn
freilasst
und
das
Halsband
Zeyneb
zurückschickt?"
Olur
Ya
Rasullah,
Sen
üzülme,
Gewiss,
o
Gesandter,
sei
nicht
traurig
Sen
bize
canlarımızdan
daha
azizsin,
Du
bist
uns
teurer
als
unser
eigenes
Leben
Buyur
canımız
feda
Sana,
Nimm
unsere
Seelen
als
Opfer
Yeterki
Sen
üzülme...
Doch
sei
nur
nicht
traurig...
Dönüyorlar
Bedr′den,
Sie
kehren
von
Badr
zurück
Sevgilileri
dua
ediyor,
Ihr
Geliebter
betet
Peygamber
duasıyla
dönüyorlar,
Mit
dem
Gebet
des
Propheten
kehren
sie
zurück
"Kuluna
yardım
eden,
dinini
üstün
tutan
Allah'a
hamd
olsun
"Alles
Lob
sei
Allah,
der
Seinem
Diener
zum
Sieg
verhalf
Hamd
olsun
Alemlerin
Rabb′ine,
hamd
olsun
Alemlerin
Sahibine"
Lob
sei
dem
Herrn
aller
Welten,
Lob
sei
dem
Besitzer
aller
Welten"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.