Dursun Ali Erzincanlı - Bedir - translation of the lyrics into German

Bedir - Dursun Ali Erzincanlıtranslation in German




Bedir
Bedir
Hazırlanın uzunca bir yolculuk var şimdi
Macht euch bereit, eine lange Reise steht uns bevor
Asr-ı Saadete, Ceziretü′l Arab'a gidiyoruz
Wir reisen ins Asr-ı Saadet, nach Ceziretü'l Arab
Bismillah deyin Bedr′e öyle girin
Sprecht "Bismillah" und betretet Badr so
Gökte melekler, yerde siz
Engel im Himmel, ihr auf der Erde
Bekleyin sessiz
Wartet in Stille
Gelince iyi bakın onlara
Schaut genau hin, wenn sie kommen
Hem kendi zamanlarının hem tüm zamanların en cesur yiğitleridir onlar
Sie sind die tapfersten Helden ihrer Zeit und aller Zeiten
Gökte yıldız yerde arslandır onlar
Sterne am Himmel, Löwen auf Erden sind sie
125 bin beden, ama bir tek ruh, Muhammedi Ruhtur onlar
125.000 Körper, aber eine Seele, die Muhammadi-Seele sind sie
Arslanlar çıkmıştır Medine'den
Löwen sind aus Medina ausgezogen
şimdi yoldadır Bedr'in Arslanları
Nun sind Badrs Löwen unterwegs
ışte bakın şu Hz.Umeyr, arslan yavrusu
Seht dort Hz.Umeyr, den Löwenjungen
Yaşı küçük diye geri çevirecek Rasulallah
Der Gesandte Allahs wollte ihn wegen seines jungen Alters zurückschicken
Ama öyle ağlıyor ki Umeyr izin veriyor Nebi
Doch Umeyr weint so sehr, dass der Prophet ihm erlaubt
Eyy Sad Bin Ebi Vakkas! sen bağla kardeşin Umeyr′in kılıcını
O Sad Bin Ebi Vakkas! Binde du das Schwert deines Bruders Umeyr
Boyu kısa bağlayamıyor...
Er ist zu klein, kann es nicht selbst binden...
Hz.Hamza′nın belinde iki kılıç duruyor
Hz.Hamza trägt zwei Schwerter an seiner Hüfte
Attığı her adım bir kalbi durduruyor
Jeder Schritt lässt ein Herz stocken
Eyy Hazma gördüğün hiçbir şeyden korkmazsın bu doğru
O Hamza, du fürchtest dich vor nichts, das stimmt
Ama heybetini gizli, tut yürüyüşün ölümü korkutuyor.
Doch verberge deine Würde, dein Gang erschreckt selbst den Tod
Dinleyin Alemlerin Sultanı'nı!
Hört auf den Herrn aller Welten!
O konuşunca rüzgar bile susuyor
Wenn er spricht, verstummt selbst der Wind
Eyy Ashab! Hazır mısınız?
O Gefährten! Seid ihr bereit?
Sad Bin Muaz ayakta, Ya Rasulallah diyor,
Sad Bin Muaz steht auf und sagt: "O Gesandter Allahs"
Seni Hak dinle gönderen Allah′a and olsun ki
Bei Dem, der dich mit der wahren Religion gesandt hat
Sen bize şu denizi gösterip dalarsan, biz de seninle birlikte dalarız
Wenn du uns dieses Meer zeigst und hineintauchst, tauchen wir mit dir
Allah'ın bereketiyle yürüt bizi...
Führe uns mit Allahs Segen...
Tebessüm buyuruyor Habib-i Zişan.
Der Geliebte des Erhabenen lächelt
O gülünce suya kanıyor susamışlar,
Wenn er lacht, stillt sich der Durst der Durstigen
Güller açıyor yüreklerde,
Rosen blühen in den Herzen
Kederler unutuluyor,
Kummer wird vergessen
Gülüyor Nebi ve yürüyorlar...
Der Prophet lacht und sie ziehen weiter...
Mekke′de çekilen acılar dinmiş
Das in Mekka erlittene Leid ist verstummt
Yürüyorlar, sanki Yıldızlar yere inmiş
Sie gehen, als seien Sterne herabgestiegen
Önlerinde Kainatın Güneşi...
Vor ihnen die Sonne des Universums...
ışte Hz.Ömer ve Hz.Ali,
Da sind Hz.Ömer und Hz.Ali
Biri Hattab Oğlu, biri Haydar-ı Kerrar
Einer Sohn des Hattab, der andere Haydar-ı Kerrar
Ve kolkola ölümün ağzına giriyorlar...
Und Arm in Arm betreten sie den Rachen des Todes...
Bedr'de baba oğul, Bedr′de kardeş kardeşe...
In Badr Vater und Sohn, in Badr Bruder gegen Bruder...
Mekke müşrikleri Üç Yiğit istiyorlar önce,
Die mekkanischen Götzendiener verlangen zuerst drei Helden
Üç Yiğit gösterin aranızdan bize,
Zeigt uns drei Helden aus eurer Mitte
Melekler Alemlerin Sultanına bakıyor,
Die Engel schauen zum Herrn aller Welten
Kimi işaret edecek Sultan-ı Resul?
Wen wird der Sultan der Gesandten auswählen?
Çünkü O işaret edince ay ikiye bölünüyor,
Denn wenn er zeigt, spaltet sich der Mond
Acaba Mübarek Elleri kime uzanacak?
Wem wird seine gesegnete Hand sich zuwenden?
Kalk Ya Ubeyde!
Steh auf, o Ubeyde!
Kalk Ya Hazma!
Steh auf, o Hamza!
Kalk Ya Ali!
Steh auf, o Ali!
Gördünüz yiğitleri?
Habt ihr die Helden gesehen?
Hamza'yı gördünüz mü?
Habt ihr Hamza gesehen?
Nasılda salına salına gidiyor...
Wie er stolz einherschreitet...
Ya Ali?
Und Ali?
Sanki gökten iniyor Velilerin Babası
Als wäre der Vater der Heiligen vom Himmel herabgestiegen
Ubeyde ayağından yara alıyor, Efendisine gidiyor hemen
Ubeyde wird am Fuß verwundet, er geht sofort zum Gesandten
Ya Resulallah! Ben şehit miyim? diyor
O Gesandter Allahs! Bin ich ein Märtyrer?
Evet sen şehitsin...
Ja, du bist ein Märtyrer...
Ve dua ediyor Efendiler Efendisi,
Und der Herr der Herrn betet
Rabb'i Rahimine uzatıyor ellerini,
Er streckt seine Hände zum Barmherzigen aus
Allah′ım! Bana yaptığın vaadini yerine getir
O Allah! Erfülle Dein Versprechen
Allah′ım! Bu bir avuç insanı helak edersen,
O Allah! Wenn Du diese Handvoll Menschen vernichtest
Artık sana yer yüzünde ibadet edecek kimse kalmaz...
Wird niemand mehr auf Erden sein, der Dir dient...
Bir fırtına kopuyor Bedr'de,
Ein Sturm bricht über Badr herein
Hz. Mikail′in komutasında bin melek Rasullah'ın sağında.
Tausend Engel unter Hz. Mikails Führung zur Rechten des Gesandten
Bir fırtına kopuyor Bedr′de,
Ein Sturm bricht über Badr herein
Hz. ısrafil'in komutasında bin melek Rasullah′ın solunda.
Tausend Engel unter Hz. Israfils Führung zur Linken des Gesandten
Ve bir fırtına daha,
Und noch ein Sturm
Hz. Cebrail bin melekle Rasulallah'ın önünde.
Hz. Gabriel mit tausend Engeln vor dem Gesandten
Üç bin melek alaca atlarda...
Dreitausend Engel auf gescheckten Pferden...
Dönüyorlar Bedr'den,
Sie kehren von Badr zurück
Esirler arasında Peygamber amcası Hz. Abbas,
Unter den Gefangenen ist der Onkel des Propheten, Hz. Abbas
Vakit gece esirlerin elleri bağlı,
Es ist Nacht, den Gefangenen sind die Hände gebunden
Abbas′ın elleri sıkıca bağlı.
Abbas' Hände sind fest gefesselt
Bir inilti yayılıyor geceye,
Ein Stöhnen erfüllt die Nacht
Uyuyamıyor Rahmet Peygamberi,
Der Prophet der Barmherzigkeit findet keinen Schlaf
"Ya Rasullah niçin uyumuyorsunuz?" diyor sahabeler,
"O Gesandter, warum schlaft ihr nicht?", fragen die Gefährten
Amcamın iniltisi uyutmuyor beni.
Das Stöhnen meines Onkels lässt mich nicht schlafen
Ve hemen Ashab-ı Güzin,
Und sogleich lösen die edlen Gefährten
Çözüyor Peygamber amcasının ellerini.
Die Hände des Onkels des Propheten
Rasullah öğrenince durumu emir veriyor:
Als der Gesandte die Lage erfährt, befiehlt er:
Tüm esirlerin çözün ellerini!
Löst allen Gefangenen die Hände!
Dönüyorlar Bedr′den,
Sie kehren von Badr zurück
Esirler arasında Peygamber damadı var.
Unter den Gefangenen ist der Schwiegersohn des Propheten
Fidye karşılığı serbest kalacak,
Gegen Lösegeld wird er freikommen
Allah Rasulune bir gerdanlık uzatılıyor,
Dem Gesandten wird ein Halsband gereicht
Kızınız Hz. Zeynep göndermiş; eşinin fidyesi olarak...
Eure Tochter Hz. Zeyneb hat es geschickt - als Lösegeld für ihren Mann
şefkat Peygamberi'nin gözleri doluyor,
Die Augen des Propheten des Mitgefühls füllen sich mit Tränen
Çünkü bu gerdanlık kızının düğününde Hz.Hatice′nin taktığı kendi gerdanlığıdır.
Denn dies ist das Halsband, das Hz.Hatice bei der Hochzeit ihrer Tochter trug
Yaşlı gözlerle konuşuyor Nebi:
Mit tränenerstickter Stimme spricht der Prophet:
"Onu salıverseniz, gerdanlığı da Zeyneb'e gönderseniz olur mu?"
"Wäre es in Ordnung, wenn ihr ihn freilasst und das Halsband Zeyneb zurückschickt?"
Olur Ya Rasullah, Sen üzülme,
Gewiss, o Gesandter, sei nicht traurig
Sen bize canlarımızdan daha azizsin,
Du bist uns teurer als unser eigenes Leben
Buyur canımız feda Sana,
Nimm unsere Seelen als Opfer
Yeterki Sen üzülme...
Doch sei nur nicht traurig...
Dönüyorlar Bedr′den,
Sie kehren von Badr zurück
Sevgilileri dua ediyor,
Ihr Geliebter betet
Peygamber duasıyla dönüyorlar,
Mit dem Gebet des Propheten kehren sie zurück
"Kuluna yardım eden, dinini üstün tutan Allah'a hamd olsun
"Alles Lob sei Allah, der Seinem Diener zum Sieg verhalf
Hamd olsun Alemlerin Rabb′ine, hamd olsun Alemlerin Sahibine"
Lob sei dem Herrn aller Welten, Lob sei dem Besitzer aller Welten"






Attention! Feel free to leave feedback.