Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rasulallahla
şereflenen
onun
varlığıyla
iftahar
eden
şehir,
Die
Stadt,
die
durch
den
Gesandten
Allahs
geehrt
wurde
und
sich
seines
Daseins
rühmt,
Şehirlerin
kalbi,
tozuna
toprağına
canların
feda
olduğu
şehir.
Das
Herz
der
Städte,
deren
Staub
und
Erde
die
Seelen
opferten.
Ve
ensarın
torunları,
Medineli
Müslümanlar,
Und
die
Enkel
der
Ansar,
die
Muslime
von
Medina,
Hiç
kimsenin
yetişemediği
ufkun
sahipleri.
Die
Besitzer
eines
Horizonts,
den
niemand
erreichen
kann.
Bugün
Medine
sokaklarında
dolaşırken
göz
göze
gelebilirsiniz,
Heute,
wenn
du
durch
die
Straßen
Medinas
wanderst,
kannst
du
ihnen
in
die
Augen
sehen,
Bir
vesile
ile
konuşabilirsiniz,
belki
tanımayabilirsiniz
Vielleicht
sprichst
du
mit
ihnen,
vielleicht
erkennst
du
sie
nicht,
Ama
asr-ı
saadetten
günümüze
kadar
gelen
ensarın
kokusunu,
Aber
den
Duft
der
Ansar,
der
von
der
Zeit
des
Glücks
bis
heute
reicht,
Peygamber
sevgisiyle
yanan
yüreklerin,
Die
Herzen,
die
mit
der
Liebe
zum
Propheten
brennen,
Torunlarına
ulaşan
kokusunu
hissedebilirsiniz.
Den
Duft,
der
ihre
Enkel
erreicht,
kannst
du
spüren.
Dilerseniz,
huneyne
gidelim.
Lass
uns,
wenn
du
willst,
nach
Hunayn
gehen.
Fahri
Kainat
efendimizin
ensara
duyduğu
sevgiyi
öğrenelim.
Lass
uns
die
Liebe
lernen,
die
der
Gesandte
Allahs
für
die
Ansar
empfand.
İşte
huneyn
günü;
Siehe,
der
Tag
von
Hunayn;
Savaşın
sonunda
yüklü
miktarda
ganimet
elde
edilmişti.
Am
Ende
der
Schlacht
wurde
reiche
Beute
gemacht.
Ganimeti
en
çok
ensar
hak
etmişti
bu
doğruydu,
Die
Ansar
hatten
am
meisten
Anspruch
auf
die
Beute,
das
war
wahr,
En
çok
ensar
liyakat
göstermişti
buda
doğruydu,
Sie
hatten
sich
am
meisten
verdient
gemacht,
auch
das
war
wahr,
Ama
Allah
Rasulünün
bir
bildiği
vardı.
Aber
der
Gesandte
Allahs
hatte
seine
Gründe.
Allah
Rasulü
Müslümanların
kemaline
güvenerek,
In
seinem
Vertrauen
auf
die
Reife
der
Muslime,
Ganimetten
ensara
pay
vermemişti.
Hatte
der
Gesandte
den
Ansar
keinen
Anteil
an
der
Beute
gegeben.
Saad
bin
ubade
ensar
adına
Rasülallahın
yanına
geldi,
Saad
bin
Ubade
kam
im
Namen
der
Ansar
zum
Gesandten
Allahs,
Ya
Rasülallah
dedi.
O
Gesandter
Allahs,
sagte
er.
Ensardan
bazı
kabileler
sana
karşı
gönüllerinde
kırgınlık
duydular.
Einige
Stämme
der
Ansar
fühlten
sich
in
ihren
Herzen
verletzt.
Fahri
kainat
neden
diye
sordu;
Der
Stolz
der
Schöpfung
fragte
warum;
Ganimetleri
kendi
kavmin
ve
diğer
Weil
du
die
Beute
unter
deinem
Stamm
und
den
anderen
Arab
kabileleri
arasında
paylaştırıp,
Arabischen
Stämmen
aufgeteilt
hast,
Kendilerine
pay
vermediğin
için.
Und
ihnen
keinen
Anteil
gegeben
hast.
Belikli
ensardan
bazıları
Fahri
Kainatın,
Einige
der
Ansar
aus
Belik
hatten
nicht
verstanden,
Kendilerine
ne
kadar
değer
verdiğini
anlayamamıştı.
Wie
sehr
der
Stolz
der
Schöpfung
sie
schätzte.
Efendimiz
üzgündü...
Unser
Herr
war
traurig...
Kavmini
topla
ve
bana
bildir
diye
emretti.
Versammle
dein
Volk
und
berichte
mir,
befahl
er.
Saad
bin
ubade
ensarı
topladı
Rasülallah
geldi;
Saad
bin
Ubade
versammelte
die
Ansar,
der
Gesandte
kam;
Burada
ensarın
dışında
kim
varsa
ayrılsın
buyurdu.
Wer
nicht
zu
den
Ansar
gehört,
soll
gehen,
sprach
er.
Ensar
damardaki
kanın
nasıl
donduğunu
artık
anlayabiliyordu.
Die
Ansar
verstanden
nun,
wie
das
Blut
in
den
Adern
erstarrte.
Yüzünde
kara
bulutların
gökyüzüne
verdiği
çehre
gizliydi
sultanın,
Im
Gesicht
des
Sultans
verbarg
sich
die
Traurigkeit
wie
dunkle
Wolken
am
Himmel,
Yağsaydı
hüzün
yağardı
ve
yağdı;
Wenn
es
regnete,
wäre
es
Trauer
gewesen,
und
es
regnete;
Önce
kelime-i
şahadet
sonra
Allah′a
hamd,
Zuerst
das
Glaubensbekenntnis,
dann
das
Lob
Allahs,
Ve
konuşanların
en
güzeli
hüzün
peygamberi.
Und
der
schönste
Redner,
der
Prophet
der
Trauer.
Konuşma
başladı;
Die
Rede
begann;
"Ey
ensar
topluluğu;
"O
Gemeinschaft
der
Ansar;
Bugünden
itibaren
belki
Müslüman
olurlar
diye,
Von
heute
an,
vielleicht
werden
sie
Muslime,
Kendilerine
ganimet
verdiğim
için,
Weil
ich
ihnen
Beute
gegeben
habe,
Hakkımda
söylediklerinizi
duydum"
Hab
ich
gehört,
was
ihr
über
mich
gesagt
habt."
Allah
size
imanı
lutfetmedimi,
Hat
Allah
euch
nicht
den
Glauben
geschenkt,
Sizi
şereflendirip
üstün
kılmadımı,
Euch
nicht
geehrt
und
erhöht,
Size
Allah
yardımcıları,
Euch
nicht
den
Titel
der
Helfer
Allahs,
Peygamber
yardımcıları
sıfatını
vermedimi"
Der
Helfer
des
Propheten
gegeben?"
"Eğer
hicret
olmasaydı
ensardan
olmayı
isterdim,
"Wenn
es
keine
Auswanderung
gäbe,
würde
ich
wünschen,
einer
der
Ansar
zu
sein,
İnsanlar
bir
vadide
toplansa
sizler
başka
bir
vadide
toplansanız,
Wenn
die
Menschen
in
einem
Tal
versammelt
wären
und
ihr
in
einem
anderen,
Ben
sizin
yanınıza
gelirdim,
sizler
benim
sırdaşımsınız."
Würde
ich
zu
euch
kommen,
ihr
seid
meine
Vertrauten."
"Herkez
ganimet
olarak
aldıkları
mallarıyla,
"Während
jeder
mit
seiner
Beute,
Koyunları
ve
develeriyle
yurtlarına
dönerken;
Schafen
und
Kamelen
nach
Hause
zurückkehrte;
Siz
Allah
Rasülü
ile
dönmeye
razı
değimlisiniz...?
Seid
ihr
nicht
zufrieden,
mit
dem
Gesandten
Allahs
zurückzukehren...?
Razıyız
Ya
Rasülallah
dediler."
Wir
sind
zufrieden,
o
Gesandter
Allahs,
sagten
sie."
Ama
sevgili
peygamberimiz
yine
mahsundu;
Aber
unser
geliebter
Prophet
war
immer
noch
betrübt;
"Sözlerime
karşılık
olarak
bana
cevap
veriniz
buyurdu."
"Antwortet
mir
auf
meine
Worte",
sagte
er.
Ensarın
ileri
gelenlerinden
biri
söz
aldı;
Einer
der
Ältesten
der
Ansar
ergriff
das
Wort;
"Ya
Rasülallah...
"O
Gesandter
Allahs...
Biz
zülmün
içindeydik
Allah
senin
hatrına
bizi
kurtuluşa
erdirdi,
Wir
waren
in
Unterdrückung,
Allah
hat
uns
durch
dich
errettet,
Biz
alevden
bir
uçurumun
yanıbaşındaydık,
Wir
waren
am
Rande
eines
feurigen
Abgrunds,
Allah
senin
elinle
bizi
o
uçurumdan
kurtardı,
Allah
hat
uns
durch
deine
Hand
daraus
gerettet,
Biz
dalalet
karanlığı
içindeydik,
Wir
waren
in
der
Finsternis
des
Irrtums,
Allah
senin
vasıtanla
bizi
hidayet
aydınlığına
çıkardı.
Allah
hat
uns
durch
dich
ins
Licht
der
Rechtleitung
geführt.
Biz
rab
olarak
Allah'tan,
Wir
sind
zufrieden
mit
Allah
als
unserem
Herrn,
Din
olarak
islamdan,
Mit
dem
Islam
als
unserer
Religion,
Ve
peygamber
olarakta
senden
hoşnuduz
Ya
Rasülallah,
Und
mit
dir
als
unserem
Propheten,
o
Gesandter
Allahs,
Sen
dildiğin
gibi
davran
biz
sana
tabiyiz.
Verfahre,
wie
du
willst,
wir
folgen
dir."
O
an
ensarın
üstüne
hüzün
yağıyordu,
In
diesem
Moment
ergoss
sich
Trauer
über
die
Ansar,
Gözleri
neme
bulanmıştı,
Ihre
Augen
waren
feucht,
Kalpleri
göğüslerinden
çıkıcak
gibiydi.
Ihre
Herzen
schienen
aus
ihren
Brüsten
zu
springen.
Ve
sevgililer
sevgilisinin
sesi
titredi,
Und
die
Stimme
des
Geliebten
der
Geliebten
bebte,
Ensarın
hıçkırıklarına
karıştı
sevgilinin
sesi
Vermischte
sich
mit
den
Schluchzen
der
Ansar.
"Siz
bana
bu
şekilde
değilde,
"Wenn
ihr
mir
nicht
so
geantwortet
hättet,
Şöyle
mukabele
etseydiniz,
Sondern
so,
Yine
doğru
söylemiş
olurdunuz"
Wäret
ihr
immer
noch
wahrhaftig
gewesen."
Sen
bize
kovulmuş
olarak
gelmedinmi,
Bist
du
nicht
zu
uns
vertrieben
gekommen,
Biz
sana
kuçak
açıp
seni
barındırmadıkmı,
Haben
wir
dich
nicht
aufgenommen
und
beherbergt,
Herkez
seni
yalanladığı
halde
biz
seni
doğrulamadıkmı,
Haben
wir
dich
nicht
bestätigt,
als
alle
dich
verleugneten,
Perişan
bir
haldeydin,
Du
warst
in
Not,
Biz
sana
her
şeyimizi
seferber
edip
yardım
etmedikmi,
Haben
wir
dir
nicht
all
unser
Gut
zur
Verfügung
gestellt,
Böyle
deseydiniz
yine
doğru
söylemiş
olurdunuz"
Hättet
ihr
das
gesagt,
wäret
ihr
immer
noch
wahrhaftig
gewesen."
Ensarın
cevap
vermeye
mecali
kalmamıştı,
Die
Ansar
hatten
keine
Kraft
mehr
zu
antworten,
Ağlamaktan
ölücek
gibiydiler.
Sie
weinten,
als
würden
sie
sterben.
Efendimizde
onlarla
birlikte
ağladı,
Unser
Herr
weinte
mit
ihnen,
Bilmemki
medineye
dönene
kadar
Wer
weiß,
wie
oft
sie
ihn
ansahen
und
weinten,
Kaç
kez
Rasülallaha
bakıp
ağladılar
Bis
sie
nach
Medina
zurückkehrten,
Kaç
kez
hamd
ettiler,
Wie
oft
sie
dankten,
Böyle
biricik
peygamberleri
oldukları
için.
Dass
sie
solch
einen
einzigartigen
Propheten
hatten.
Medine
Rasülallah′la
şereflenen,
Medina,
die
Stadt,
die
durch
den
Gesandten
Allahs
geehrt
wurde,
Onun
varlığıyla
iftahar
eden
şehir
Die
sich
seines
Daseins
rühmt,
Şehirlerin
kalbi,
Das
Herz
der
Städte,
Tozuna
toprağına
canların
feda
olduğu
şehir.
Deren
Staub
und
Erde
die
Seelen
opferten.
Ve
ensarın
torunları
Medineli
Müslümanlar,
Und
die
Enkel
der
Ansar,
die
Muslime
von
Medina,
Hiç
kimsenin
yetişemediği
ufkun
sahipleri.
Die
Besitzer
eines
Horizonts,
den
niemand
erreichen
kann.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.