Dursun Ali Erzincanlı - Ensar - translation of the lyrics into German

Ensar - Dursun Ali Erzincanlıtranslation in German




Ensar
Ensar
Medine...
Medina...
Rasulallahla şereflenen onun varlığıyla iftahar eden şehir,
Die Stadt, die durch den Gesandten Allahs geehrt wurde und sich seines Daseins rühmt,
Şehirlerin kalbi, tozuna toprağına canların feda olduğu şehir.
Das Herz der Städte, deren Staub und Erde die Seelen opferten.
Ve ensarın torunları, Medineli Müslümanlar,
Und die Enkel der Ansar, die Muslime von Medina,
Hiç kimsenin yetişemediği ufkun sahipleri.
Die Besitzer eines Horizonts, den niemand erreichen kann.
Bugün Medine sokaklarında dolaşırken göz göze gelebilirsiniz,
Heute, wenn du durch die Straßen Medinas wanderst, kannst du ihnen in die Augen sehen,
Bir vesile ile konuşabilirsiniz, belki tanımayabilirsiniz
Vielleicht sprichst du mit ihnen, vielleicht erkennst du sie nicht,
Ama asr-ı saadetten günümüze kadar gelen ensarın kokusunu,
Aber den Duft der Ansar, der von der Zeit des Glücks bis heute reicht,
Peygamber sevgisiyle yanan yüreklerin,
Die Herzen, die mit der Liebe zum Propheten brennen,
Torunlarına ulaşan kokusunu hissedebilirsiniz.
Den Duft, der ihre Enkel erreicht, kannst du spüren.
Dilerseniz, huneyne gidelim.
Lass uns, wenn du willst, nach Hunayn gehen.
Fahri Kainat efendimizin ensara duyduğu sevgiyi öğrenelim.
Lass uns die Liebe lernen, die der Gesandte Allahs für die Ansar empfand.
İşte huneyn günü;
Siehe, der Tag von Hunayn;
Savaşın sonunda yüklü miktarda ganimet elde edilmişti.
Am Ende der Schlacht wurde reiche Beute gemacht.
Ganimeti en çok ensar hak etmişti bu doğruydu,
Die Ansar hatten am meisten Anspruch auf die Beute, das war wahr,
En çok ensar liyakat göstermişti buda doğruydu,
Sie hatten sich am meisten verdient gemacht, auch das war wahr,
Ama Allah Rasulünün bir bildiği vardı.
Aber der Gesandte Allahs hatte seine Gründe.
Allah Rasulü Müslümanların kemaline güvenerek,
In seinem Vertrauen auf die Reife der Muslime,
Ganimetten ensara pay vermemişti.
Hatte der Gesandte den Ansar keinen Anteil an der Beute gegeben.
Saad bin ubade ensar adına Rasülallahın yanına geldi,
Saad bin Ubade kam im Namen der Ansar zum Gesandten Allahs,
Ya Rasülallah dedi.
O Gesandter Allahs, sagte er.
Ensardan bazı kabileler sana karşı gönüllerinde kırgınlık duydular.
Einige Stämme der Ansar fühlten sich in ihren Herzen verletzt.
Fahri kainat neden diye sordu;
Der Stolz der Schöpfung fragte warum;
Ganimetleri kendi kavmin ve diğer
Weil du die Beute unter deinem Stamm und den anderen
Arab kabileleri arasında paylaştırıp,
Arabischen Stämmen aufgeteilt hast,
Kendilerine pay vermediğin için.
Und ihnen keinen Anteil gegeben hast.
Belikli ensardan bazıları Fahri Kainatın,
Einige der Ansar aus Belik hatten nicht verstanden,
Kendilerine ne kadar değer verdiğini anlayamamıştı.
Wie sehr der Stolz der Schöpfung sie schätzte.
Efendimiz üzgündü...
Unser Herr war traurig...
Kavmini topla ve bana bildir diye emretti.
Versammle dein Volk und berichte mir, befahl er.
Saad bin ubade ensarı topladı Rasülallah geldi;
Saad bin Ubade versammelte die Ansar, der Gesandte kam;
Burada ensarın dışında kim varsa ayrılsın buyurdu.
Wer nicht zu den Ansar gehört, soll gehen, sprach er.
Ensar damardaki kanın nasıl donduğunu artık anlayabiliyordu.
Die Ansar verstanden nun, wie das Blut in den Adern erstarrte.
Yüzünde kara bulutların gökyüzüne verdiği çehre gizliydi sultanın,
Im Gesicht des Sultans verbarg sich die Traurigkeit wie dunkle Wolken am Himmel,
Yağsaydı hüzün yağardı ve yağdı;
Wenn es regnete, wäre es Trauer gewesen, und es regnete;
Önce kelime-i şahadet sonra Allah′a hamd,
Zuerst das Glaubensbekenntnis, dann das Lob Allahs,
Ve konuşanların en güzeli hüzün peygamberi.
Und der schönste Redner, der Prophet der Trauer.
Konuşma başladı;
Die Rede begann;
"Ey ensar topluluğu;
"O Gemeinschaft der Ansar;
Bugünden itibaren belki Müslüman olurlar diye,
Von heute an, vielleicht werden sie Muslime,
Kendilerine ganimet verdiğim için,
Weil ich ihnen Beute gegeben habe,
Hakkımda söylediklerinizi duydum"
Hab ich gehört, was ihr über mich gesagt habt."
"Ey ensar;
"O Ansar;
Allah size imanı lutfetmedimi,
Hat Allah euch nicht den Glauben geschenkt,
Sizi şereflendirip üstün kılmadımı,
Euch nicht geehrt und erhöht,
Size Allah yardımcıları,
Euch nicht den Titel der Helfer Allahs,
Peygamber yardımcıları sıfatını vermedimi"
Der Helfer des Propheten gegeben?"
"Eğer hicret olmasaydı ensardan olmayı isterdim,
"Wenn es keine Auswanderung gäbe, würde ich wünschen, einer der Ansar zu sein,
İnsanlar bir vadide toplansa sizler başka bir vadide toplansanız,
Wenn die Menschen in einem Tal versammelt wären und ihr in einem anderen,
Ben sizin yanınıza gelirdim, sizler benim sırdaşımsınız."
Würde ich zu euch kommen, ihr seid meine Vertrauten."
"Herkez ganimet olarak aldıkları mallarıyla,
"Während jeder mit seiner Beute,
Koyunları ve develeriyle yurtlarına dönerken;
Schafen und Kamelen nach Hause zurückkehrte;
Siz Allah Rasülü ile dönmeye razı değimlisiniz...?
Seid ihr nicht zufrieden, mit dem Gesandten Allahs zurückzukehren...?
"Ensar...
"Die Ansar...
Razıyız Ya Rasülallah dediler."
Wir sind zufrieden, o Gesandter Allahs, sagten sie."
Ama sevgili peygamberimiz yine mahsundu;
Aber unser geliebter Prophet war immer noch betrübt;
"Sözlerime karşılık olarak bana cevap veriniz buyurdu."
"Antwortet mir auf meine Worte", sagte er.
Ensarın ileri gelenlerinden biri söz aldı;
Einer der Ältesten der Ansar ergriff das Wort;
"Ya Rasülallah...
"O Gesandter Allahs...
Biz zülmün içindeydik Allah senin hatrına bizi kurtuluşa erdirdi,
Wir waren in Unterdrückung, Allah hat uns durch dich errettet,
Biz alevden bir uçurumun yanıbaşındaydık,
Wir waren am Rande eines feurigen Abgrunds,
Allah senin elinle bizi o uçurumdan kurtardı,
Allah hat uns durch deine Hand daraus gerettet,
Biz dalalet karanlığı içindeydik,
Wir waren in der Finsternis des Irrtums,
Allah senin vasıtanla bizi hidayet aydınlığına çıkardı.
Allah hat uns durch dich ins Licht der Rechtleitung geführt.
Biz rab olarak Allah'tan,
Wir sind zufrieden mit Allah als unserem Herrn,
Din olarak islamdan,
Mit dem Islam als unserer Religion,
Ve peygamber olarakta senden hoşnuduz Ya Rasülallah,
Und mit dir als unserem Propheten, o Gesandter Allahs,
Sen dildiğin gibi davran biz sana tabiyiz.
Verfahre, wie du willst, wir folgen dir."
O an ensarın üstüne hüzün yağıyordu,
In diesem Moment ergoss sich Trauer über die Ansar,
Gözleri neme bulanmıştı,
Ihre Augen waren feucht,
Kalpleri göğüslerinden çıkıcak gibiydi.
Ihre Herzen schienen aus ihren Brüsten zu springen.
Ve sevgililer sevgilisinin sesi titredi,
Und die Stimme des Geliebten der Geliebten bebte,
Ensarın hıçkırıklarına karıştı sevgilinin sesi
Vermischte sich mit den Schluchzen der Ansar.
"Siz bana bu şekilde değilde,
"Wenn ihr mir nicht so geantwortet hättet,
Şöyle mukabele etseydiniz,
Sondern so,
Yine doğru söylemiş olurdunuz"
Wäret ihr immer noch wahrhaftig gewesen."
Ey Muhammed
O Muhammad,
Sen bize kovulmuş olarak gelmedinmi,
Bist du nicht zu uns vertrieben gekommen,
Biz sana kuçak açıp seni barındırmadıkmı,
Haben wir dich nicht aufgenommen und beherbergt,
Herkez seni yalanladığı halde biz seni doğrulamadıkmı,
Haben wir dich nicht bestätigt, als alle dich verleugneten,
Perişan bir haldeydin,
Du warst in Not,
Biz sana her şeyimizi seferber edip yardım etmedikmi,
Haben wir dir nicht all unser Gut zur Verfügung gestellt,
Böyle deseydiniz yine doğru söylemiş olurdunuz"
Hättet ihr das gesagt, wäret ihr immer noch wahrhaftig gewesen."
Ensarın cevap vermeye mecali kalmamıştı,
Die Ansar hatten keine Kraft mehr zu antworten,
Ağlamaktan ölücek gibiydiler.
Sie weinten, als würden sie sterben.
Efendimizde onlarla birlikte ağladı,
Unser Herr weinte mit ihnen,
Bilmemki medineye dönene kadar
Wer weiß, wie oft sie ihn ansahen und weinten,
Kaç kez Rasülallaha bakıp ağladılar
Bis sie nach Medina zurückkehrten,
Kaç kez hamd ettiler,
Wie oft sie dankten,
Böyle biricik peygamberleri oldukları için.
Dass sie solch einen einzigartigen Propheten hatten.
Medine Rasülallah′la şereflenen,
Medina, die Stadt, die durch den Gesandten Allahs geehrt wurde,
Onun varlığıyla iftahar eden şehir
Die sich seines Daseins rühmt,
Şehirlerin kalbi,
Das Herz der Städte,
Tozuna toprağına canların feda olduğu şehir.
Deren Staub und Erde die Seelen opferten.
Ve ensarın torunları Medineli Müslümanlar,
Und die Enkel der Ansar, die Muslime von Medina,
Hiç kimsenin yetişemediği ufkun sahipleri.
Die Besitzer eines Horizonts, den niemand erreichen kann.






Attention! Feel free to leave feedback.