Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Ensar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rasulallahla
şereflenen
onun
varlığıyla
iftahar
eden
şehir,
Город,
удостоенный
чести
присутствия
Посланника
Аллаха,
гордящийся
его
существованием,
Şehirlerin
kalbi,
tozuna
toprağına
canların
feda
olduğu
şehir.
Сердце
городов,
город,
за
прах
которого
души
готовы
быть
отданы.
Ve
ensarın
torunları,
Medineli
Müslümanlar,
И
потомки
ансаров,
мединские
мусульмане,
Hiç
kimsenin
yetişemediği
ufkun
sahipleri.
Обладатели
горизонта,
до
которого
никто
не
смог
дотянуться.
Bugün
Medine
sokaklarında
dolaşırken
göz
göze
gelebilirsiniz,
Сегодня,
бродя
по
улицам
Медины,
вы
можете
встретиться
с
ними
взглядом,
Bir
vesile
ile
konuşabilirsiniz,
belki
tanımayabilirsiniz
Вы
можете
поговорить
с
ними
по
какому-либо
поводу,
возможно,
вы
их
не
узнаете,
Ama
asr-ı
saadetten
günümüze
kadar
gelen
ensarın
kokusunu,
Но
вы
можете
почувствовать
аромат
ансаров,
дошедший
от
благословенного
века
до
наших
дней,
Peygamber
sevgisiyle
yanan
yüreklerin,
Аромат
сердец,
горящих
любовью
к
Пророку,
Torunlarına
ulaşan
kokusunu
hissedebilirsiniz.
Аромат,
достигший
их
потомков.
Dilerseniz,
huneyne
gidelim.
Если
хотите,
пойдемте
в
Хунайн.
Fahri
Kainat
efendimizin
ensara
duyduğu
sevgiyi
öğrenelim.
Узнаем
о
любви,
которую
Посланник
Вселенной
питал
к
ансарам.
İşte
huneyn
günü;
Вот
день
Хунайна;
Savaşın
sonunda
yüklü
miktarda
ganimet
elde
edilmişti.
В
конце
битвы
была
добыта
большая
военная
добыча.
Ganimeti
en
çok
ensar
hak
etmişti
bu
doğruydu,
Ансары
больше
всех
заслужили
эту
добычу,
это
было
правдой,
En
çok
ensar
liyakat
göstermişti
buda
doğruydu,
Ансары
проявили
наибольшую
доблесть,
это
тоже
было
правдой,
Ama
Allah
Rasulünün
bir
bildiği
vardı.
Но
Посланник
Аллаха
знал
нечто.
Allah
Rasulü
Müslümanların
kemaline
güvenerek,
Посланник
Аллаха,
веря
в
совершенство
мусульман,
Ganimetten
ensara
pay
vermemişti.
Не
дал
ансарам
доли
из
добычи.
Saad
bin
ubade
ensar
adına
Rasülallahın
yanına
geldi,
Саад
ибн
Убада
от
имени
ансаров
пришел
к
Посланнику
Аллаха,
Ya
Rasülallah
dedi.
О,
Посланник
Аллаха,
сказал
он.
Ensardan
bazı
kabileler
sana
karşı
gönüllerinde
kırgınlık
duydular.
Некоторые
племена
ансаров
почувствовали
обиду
в
своих
сердцах
на
тебя.
Fahri
kainat
neden
diye
sordu;
Посланник
Вселенной
спросил:
почему?
Ganimetleri
kendi
kavmin
ve
diğer
За
то,
что
ты
разделил
добычу
между
своим
племенем
и
другими
Arab
kabileleri
arasında
paylaştırıp,
Арабскими
племенами,
Kendilerine
pay
vermediğin
için.
И
не
дал
им
доли.
Belikli
ensardan
bazıları
Fahri
Kainatın,
Вероятно,
некоторые
из
ансаров
не
поняли,
насколько
Kendilerine
ne
kadar
değer
verdiğini
anlayamamıştı.
Посланник
Вселенной
ценит
их.
Efendimiz
üzgündü...
Пророк
был
опечален...
Kavmini
topla
ve
bana
bildir
diye
emretti.
Собери
свое
племя
и
сообщи
мне,
приказал
он.
Saad
bin
ubade
ensarı
topladı
Rasülallah
geldi;
Саад
ибн
Убада
собрал
ансаров,
пришел
Посланник
Аллаха;
Burada
ensarın
dışında
kim
varsa
ayrılsın
buyurdu.
Пусть
все,
кто
здесь
кроме
ансаров,
уйдут,
повелел
он.
Ensar
damardaki
kanın
nasıl
donduğunu
artık
anlayabiliyordu.
Ансары
теперь
понимали,
что
значит,
когда
кровь
стынет
в
жилах.
Yüzünde
kara
bulutların
gökyüzüne
verdiği
çehre
gizliydi
sultanın,
На
лице
Повелителя
было
выражение,
подобное
тому,
которое
придают
небу
темные
тучи,
Yağsaydı
hüzün
yağardı
ve
yağdı;
Если
бы
пролился
дождь,
то
это
был
бы
дождь
печали,
и
он
пролился;
Önce
kelime-i
şahadet
sonra
Allah′a
hamd,
Сначала
свидетельство
веры,
затем
хвала
Аллаху,
Ve
konuşanların
en
güzeli
hüzün
peygamberi.
И
самый
красноречивый
из
говорящих,
пророк
печали.
Konuşma
başladı;
Речь
началась;
"Ey
ensar
topluluğu;
"О,
община
ансаров!
Bugünden
itibaren
belki
Müslüman
olurlar
diye,
Я
услышал
то,
что
вы
говорите
обо
мне,
Kendilerine
ganimet
verdiğim
için,
Из-за
того,
что
я
дал
им
часть
добычи,
Hakkımda
söylediklerinizi
duydum"
В
надежде,
что
с
сегодняшнего
дня
они,
возможно,
станут
мусульманами"
Allah
size
imanı
lutfetmedimi,
Разве
Аллах
не
даровал
вам
веру,
Sizi
şereflendirip
üstün
kılmadımı,
Разве
Он
не
почтил
вас
и
не
возвысил,
Size
Allah
yardımcıları,
Разве
Он
не
дал
вам
звание
помощников
Аллаха,
Peygamber
yardımcıları
sıfatını
vermedimi"
Помощников
Пророка?"
"Eğer
hicret
olmasaydı
ensardan
olmayı
isterdim,
"Если
бы
не
было
переселения,
я
бы
хотел
быть
одним
из
ансаров,
İnsanlar
bir
vadide
toplansa
sizler
başka
bir
vadide
toplansanız,
Если
бы
люди
собрались
в
одной
долине,
а
вы
в
другой,
Ben
sizin
yanınıza
gelirdim,
sizler
benim
sırdaşımsınız."
Я
бы
пришел
к
вам,
вы
мои
доверенные
лица."
"Herkez
ganimet
olarak
aldıkları
mallarıyla,
"Когда
все
возвращаются
в
свои
дома
Koyunları
ve
develeriyle
yurtlarına
dönerken;
С
добытыми
ими
товарами,
овцами
и
верблюдами;
Siz
Allah
Rasülü
ile
dönmeye
razı
değimlisiniz...?
Разве
вы
не
согласны
вернуться
с
Посланником
Аллаха...?"
Razıyız
Ya
Rasülallah
dediler."
Мы
согласны,
о
Посланник
Аллаха,
сказали
они."
Ama
sevgili
peygamberimiz
yine
mahsundu;
Но
любимый
Пророк
все
еще
был
печален;
"Sözlerime
karşılık
olarak
bana
cevap
veriniz
buyurdu."
"Ответьте
мне
на
мои
слова,
повелел
он."
Ensarın
ileri
gelenlerinden
biri
söz
aldı;
Один
из
старейшин
ансаров
взял
слово;
"Ya
Rasülallah...
"О,
Посланник
Аллаха...
Biz
zülmün
içindeydik
Allah
senin
hatrına
bizi
kurtuluşa
erdirdi,
Мы
были
в
угнетении,
Аллах
ради
тебя
спас
нас,
Biz
alevden
bir
uçurumun
yanıbaşındaydık,
Мы
были
на
краю
пропасти,
объятой
пламенем,
Allah
senin
elinle
bizi
o
uçurumdan
kurtardı,
Аллах
твоей
рукой
спас
нас
от
этой
пропасти,
Biz
dalalet
karanlığı
içindeydik,
Мы
были
во
тьме
заблуждения,
Allah
senin
vasıtanla
bizi
hidayet
aydınlığına
çıkardı.
Аллах
через
тебя
вывел
нас
к
свету
истинного
пути.
Biz
rab
olarak
Allah'tan,
Мы
довольны
Аллахом
как
Господом,
Din
olarak
islamdan,
Исламом
как
религией,
Ve
peygamber
olarakta
senden
hoşnuduz
Ya
Rasülallah,
И
тобой
как
пророком,
о
Посланник
Аллаха,
Sen
dildiğin
gibi
davran
biz
sana
tabiyiz.
Поступай
как
пожелаешь,
мы
подчиняемся
тебе.
O
an
ensarın
üstüne
hüzün
yağıyordu,
В
тот
момент
на
ансаров
обрушилась
печаль,
Gözleri
neme
bulanmıştı,
Их
глаза
наполнились
слезами,
Kalpleri
göğüslerinden
çıkıcak
gibiydi.
Их
сердца
словно
хотели
вырваться
из
груди.
Ve
sevgililer
sevgilisinin
sesi
titredi,
И
голос
любимого
всеми
задрожал,
Ensarın
hıçkırıklarına
karıştı
sevgilinin
sesi
Голос
любимого
смешался
с
рыданиями
ансаров.
"Siz
bana
bu
şekilde
değilde,
"Если
бы
вы
ответили
мне
не
так,
Şöyle
mukabele
etseydiniz,
А
вот
так,
Yine
doğru
söylemiş
olurdunuz"
Вы
бы
тоже
сказали
правду"
Sen
bize
kovulmuş
olarak
gelmedinmi,
Разве
ты
не
пришел
к
нам
изгнанником,
Biz
sana
kuçak
açıp
seni
barındırmadıkmı,
Разве
мы
не
раскрыли
тебе
объятия
и
не
приютили
тебя,
Herkez
seni
yalanladığı
halde
biz
seni
doğrulamadıkmı,
Разве
мы
не
подтвердили
твою
правдивость,
когда
все
тебя
отрицали,
Perişan
bir
haldeydin,
Ты
был
в
бедственном
положении,
Biz
sana
her
şeyimizi
seferber
edip
yardım
etmedikmi,
Разве
мы
не
мобилизовали
все,
что
у
нас
было,
чтобы
помочь
тебе,
Böyle
deseydiniz
yine
doğru
söylemiş
olurdunuz"
Если
бы
вы
сказали
так,
вы
бы
тоже
сказали
правду"
Ensarın
cevap
vermeye
mecali
kalmamıştı,
У
ансаров
не
осталось
сил
отвечать,
Ağlamaktan
ölücek
gibiydiler.
Они
словно
умирали
от
плача.
Efendimizde
onlarla
birlikte
ağladı,
Пророк
плакал
вместе
с
ними,
Bilmemki
medineye
dönene
kadar
Не
знаю,
сколько
раз
они
смотрели
на
Посланника
Аллаха
и
плакали,
Kaç
kez
Rasülallaha
bakıp
ağladılar
Сколько
раз
они
воздавали
хвалу,
Kaç
kez
hamd
ettiler,
За
то,
что
у
них
был
такой
единственный
в
своем
роде
Пророк,
Böyle
biricik
peygamberleri
oldukları
için.
Пока
не
вернулись
в
Медину.
Medine
Rasülallah′la
şereflenen,
Медина,
город,
удостоенный
чести
присутствия
Посланника
Аллаха,
Onun
varlığıyla
iftahar
eden
şehir
Гордящийся
его
существованием,
Şehirlerin
kalbi,
Сердце
городов,
Tozuna
toprağına
canların
feda
olduğu
şehir.
Город,
за
прах
которого
души
готовы
быть
отданы.
Ve
ensarın
torunları
Medineli
Müslümanlar,
И
потомки
ансаров,
мединские
мусульмане,
Hiç
kimsenin
yetişemediği
ufkun
sahipleri.
Обладатели
горизонта,
до
которого
никто
не
смог
дотянуться.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.