Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne
uzun
ne
kısa
kararında
boy
Weder
zu
lang
noch
zu
kurz,
von
maßvoller
Gestalt
Soyu
İbrahim′den
ne
asil
bir
soy
Abstammung
von
Ibrahim,
welch
edles
Geschlecht
Saçları
hoş
siyah
dalgalı
bir
koy
Haare
schön
schwarz,
wellig
wie
ein
dunkler
Fluss
Kemâlini
giydir
beni
benden
soy
Kleide
mich
in
deine
Vollkommenheit,
zieh
mich
aus
mir
selbst
Âlemlere
rahmet
yüzünü
göster
Zeig
dein
Antlitz,
Barmherzigkeit
für
alle
Welten
Bu
kul
varlığından
soyunmak
ister
Dieser
Diener
sehnt
sich,
sein
Sein
abzustreifen
Güneş
pervânesi
o
güzel
yüzün
Dein
schönes
Gesicht,
wie
die
Sonne,
die
Motten
anzieht
Nurundan
ışığı
vardır
gündüzün
Sein
Licht
erhellt
selbst
den
hellsten
Tag
Solmaz
bir
gül
rengin
ne
kış
ne
güzün
Deine
Farbe
ist
wie
eine
unverwelkte
Rose,
weder
Winter
noch
Herbst
Tecelli
ediyor
yüzünde
özün
Dein
Wesen
spiegelt
sich
in
deinem
Antlitz
Hasretim,
yanarım,
yüzünü
göster
Ich
sehne
mich,
ich
brenne,
zeig
dein
Gesicht
Kölen
bu
devletle
avunmak
ister
Dein
Knecht
möchte
sich
mit
dieser
Gnade
trösten
Simsiyah
gözlerin
âhû
misâli
Tiefschwarze
Augen,
gleich
einer
Gazelle
Dâim
Hakk'a
bakar
her
an
visâlin
Immer
zu
Gott
gewandt,
jeden
Moment
in
Vereinigung
Beyazı
ölçüsü
gözde
kemâlin
Die
Weiße
darin
zeigt
Maß
deiner
Vollkommenheit
Kaşların
sûreti
gökde
hilâlin
Deine
Brauen
gleichen
der
Sichel
des
Mondes
Râzıyım
rûyada
yüzünü
göster
Erfüllt
wäre
ich,
träumend
dein
Antlitz
zu
sehen
Âşık
maşukuna
can
sunmak
ister
Der
Liebende
will
seiner
Geliebten
die
Seele
schenken
Bir
tutam
sakalın
birkaçı
beyaz
Ein
Büschel
Bart,
ein
paar
Strähnen
weiß
Mübarek
vücudun
serin
kış
ve
yaz
Dein
gesegneter
Leib,
kühl
im
Winter
wie
im
Sommer
Cânımı
yoluna
kurban
etsem
az
Wäre
mein
Leben
ein
Opfer
für
dich,
es
wäre
zu
wenig
Dostlar
defterine
köleni
de
yaz
Schreib
auch
deinen
Knecht
ins
Buch
der
Freunde
Açıver
kapını
yüzünü
göster
Öffne
deine
Tür,
zeig
dein
Gesicht
Gönül
hasretinden
yakınmak
ister
Das
Herz
sehnt
sich
danach,
vor
Sehnsucht
zu
vergehen
Duyular
mükemmel,
dişleri
inci
Vollkommene
Sinne,
Zähne
wie
Perlen
Kokusuna
tutkun,
yaşlısı
genci
Alt
und
Jung
verfallen
deinem
Duft
Yürürken
koşmadan
olur
birinci
Gehend,
ohne
Eile,
bist
du
dennoch
der
Erste
Kapına
gelmiş
bir
garip
dilenci
Ein
armer
Bettler
steht
an
deiner
Tür
Açıver
ne
olur
yüzünü
göster
Öffne
doch,
bitte,
zeig
dein
Antlitz
Garip
ayağına
kapanmak
ister
Der
Fremde
möchte
sich
vor
deine
Füße
werfen
Yukarıdan
aşağı
heybetle
iniş
Von
oben
herab
kommend,
voller
Majestät
Yürüyüşünde
var
hep
bu
görünüş
Dein
Gang
trägt
stets
diese
Erscheinung
Âdetin
baktığın
tarafa
dönüş
Deine
Art,
dich
dem
zuzuwenden,
den
du
ansiehst
Bize
nasip
olsun
hayırlı
bir
düş
Möge
uns
ein
gesegneter
Traum
zuteilwerden
Kerem
et
ne
olur
yüzünü
göster
Sei
gnädig,
bitte,
zeig
dein
Gesicht
Kim
böyle
bir
düşten
uyanmak
ister
Wer
möchte
wohl
aus
solch
einem
Traum
erwachen?
Seni
ilk
görenler
korku
çekermiş
Wer
dich
zuerst
sieht,
empfindet
Furcht,
heißt
es
Sonra
ülfet
eder
hemen
severmiş
Doch
bald
wird
Vertrautheit
geboren,
und
er
liebt
dich
Benzerini
asla
görmedim
dermiş
„Eines
Gleichen
habe
ich
nie
gesehen“,
spricht
er
Erenler
yolunda
giderek
ermiş
Auf
dem
Pfad
der
Erleuchteten
wandernd,
fand
er
dich
Benzeri
bulunmaz
yüzünü
göster
Unvergleichlich
bist
du,
zeig
dein
Antlitz
Gönüller
nurunla
yıkanmak
ister
Die
Herzen
wollen
in
deinem
Licht
gebadet
sein
Zâtının
nûrundan
vermiş
sana
can
Aus
Seinem
Licht
hat
Er
dir
Leben
gegeben
Hilkate
ruhunla
başlamış
Rahman
Mit
deiner
Seele
begann
der
Erbarmer
die
Schöpfung
Yûsuf′ta
yok
sende
olan
hüsnü
an
Joseph
besaß
nicht
die
Schönheit,
die
du
trägst
Ahlâkındır
Senin,
mûcize
Kur'an
Dein
Charakter
ist
das
Wunder
des
Korans
Alemlere
Rahmet,
cemâlin
göster
Barmherzigkeit
für
alle
Welten,
zeig
dein
Antlitz
Kölen
rahmetine
sığınmak
ister
Dein
Knecht
sucht
Zuflucht
in
deiner
Gnade
Ümmetin
üstüne
titreyen
sensin
Du
bist
es,
der
über
deine
Umma
wacht
Müjdeci,
uyaran,
gel
diyen
sensin
Der
Verkünder,
der
Warner,
der
Rufer
„Komm!“
Kulunu
Allah'a
sevdiren
sensin
Du
bist
es,
der
den
Diener
Gott
nahebringt
Gecemi
gündüze
çeviren
sensin
Du
bist
es,
der
meine
Nacht
in
Tag
verwandelt
Ey
Hakk′ın
şâhidi
yüzünü
göster
O
Zeuge
der
Wahrheit,
zeig
dein
Antlitz
Kul
şehâdetinle
tanınmak
ister
Dein
Knecht
möchte
durch
dein
Zeugnis
erkannt
sein
Hakk′ın
halilisin,
habibi
sensin
Du
bist
Gottes
Vertrauter,
du
bist
der
Geliebte
Gönüllerin
eşsiz
tabibi
sensin
Der
unvergleichliche
Heiler
der
Herzen
En
güzel
hutbenin
hâtibi
sensin
Der
vollkommenste
Prediger
bist
du
Ümmetin
en
büyük
nasibi
sensin
Du
bist
das
größte
Geschenk
für
deine
Umma
Aşkımın
Leylası
yüzünü
göster
Leyla
meiner
Sehnsucht,
zeig
dein
Gesicht
Gönül
seni
gözden
sakınmak
ister
Mein
Herz
möchte
dich
vor
jedem
Blick
bewahren
En
güzel,
en
üstün
ahlak
senindir
Die
schönste,
die
edelste
Moral
ist
dein
Cömertlikte
kemâl
el-hâk
senindir
Im
Geben
bist
du
die
höchste
Vollkommenheit
Şefaatte
en
son
durak
senindir
In
der
Fürsprache
die
letzte
Hoffnung
bist
du
Miraç
senin,
Refref,
Burak
senindir
Die
Himmelfahrt,
Refref,
Buraq
– sie
sind
dein
Sen
gördün,
bize
de
cemâlin
göster
Du
hast
gesehen,
nun
zeig
uns
dein
Antlitz
Pervâne
şem'ine
hep
yanmak
ister
Die
Motte
will
nur
in
deinem
Licht
verbrennen
Sen
gördün
(sen
gördün),
bize
de
cemâlin
göster
Du
hast
gesehen
(du
hast
gesehen),
nun
zeig
uns
dein
Antlitz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.