Dursun Ali Erzincanlı - Şemail - translation of the lyrics into German

Şemail - Dursun Ali Erzincanlıtranslation in German




Şemail
Erscheinung
Ne uzun ne kısa kararında boy
Weder zu lang noch zu kurz, von maßvoller Gestalt
Soyu İbrahim′den ne asil bir soy
Abstammung von Ibrahim, welch edles Geschlecht
Saçları hoş siyah dalgalı bir koy
Haare schön schwarz, wellig wie ein dunkler Fluss
Kemâlini giydir beni benden soy
Kleide mich in deine Vollkommenheit, zieh mich aus mir selbst
Âlemlere rahmet yüzünü göster
Zeig dein Antlitz, Barmherzigkeit für alle Welten
Bu kul varlığından soyunmak ister
Dieser Diener sehnt sich, sein Sein abzustreifen
Güneş pervânesi o güzel yüzün
Dein schönes Gesicht, wie die Sonne, die Motten anzieht
Nurundan ışığı vardır gündüzün
Sein Licht erhellt selbst den hellsten Tag
Solmaz bir gül rengin ne kış ne güzün
Deine Farbe ist wie eine unverwelkte Rose, weder Winter noch Herbst
Tecelli ediyor yüzünde özün
Dein Wesen spiegelt sich in deinem Antlitz
Hasretim, yanarım, yüzünü göster
Ich sehne mich, ich brenne, zeig dein Gesicht
Kölen bu devletle avunmak ister
Dein Knecht möchte sich mit dieser Gnade trösten
Simsiyah gözlerin âhû misâli
Tiefschwarze Augen, gleich einer Gazelle
Dâim Hakk'a bakar her an visâlin
Immer zu Gott gewandt, jeden Moment in Vereinigung
Beyazı ölçüsü gözde kemâlin
Die Weiße darin zeigt Maß deiner Vollkommenheit
Kaşların sûreti gökde hilâlin
Deine Brauen gleichen der Sichel des Mondes
Râzıyım rûyada yüzünü göster
Erfüllt wäre ich, träumend dein Antlitz zu sehen
Âşık maşukuna can sunmak ister
Der Liebende will seiner Geliebten die Seele schenken
Bir tutam sakalın birkaçı beyaz
Ein Büschel Bart, ein paar Strähnen weiß
Mübarek vücudun serin kış ve yaz
Dein gesegneter Leib, kühl im Winter wie im Sommer
Cânımı yoluna kurban etsem az
Wäre mein Leben ein Opfer für dich, es wäre zu wenig
Dostlar defterine köleni de yaz
Schreib auch deinen Knecht ins Buch der Freunde
Açıver kapını yüzünü göster
Öffne deine Tür, zeig dein Gesicht
Gönül hasretinden yakınmak ister
Das Herz sehnt sich danach, vor Sehnsucht zu vergehen
Duyular mükemmel, dişleri inci
Vollkommene Sinne, Zähne wie Perlen
Kokusuna tutkun, yaşlısı genci
Alt und Jung verfallen deinem Duft
Yürürken koşmadan olur birinci
Gehend, ohne Eile, bist du dennoch der Erste
Kapına gelmiş bir garip dilenci
Ein armer Bettler steht an deiner Tür
Açıver ne olur yüzünü göster
Öffne doch, bitte, zeig dein Antlitz
Garip ayağına kapanmak ister
Der Fremde möchte sich vor deine Füße werfen
Yukarıdan aşağı heybetle iniş
Von oben herab kommend, voller Majestät
Yürüyüşünde var hep bu görünüş
Dein Gang trägt stets diese Erscheinung
Âdetin baktığın tarafa dönüş
Deine Art, dich dem zuzuwenden, den du ansiehst
Bize nasip olsun hayırlı bir düş
Möge uns ein gesegneter Traum zuteilwerden
Kerem et ne olur yüzünü göster
Sei gnädig, bitte, zeig dein Gesicht
Kim böyle bir düşten uyanmak ister
Wer möchte wohl aus solch einem Traum erwachen?
Seni ilk görenler korku çekermiş
Wer dich zuerst sieht, empfindet Furcht, heißt es
Sonra ülfet eder hemen severmiş
Doch bald wird Vertrautheit geboren, und er liebt dich
Benzerini asla görmedim dermiş
„Eines Gleichen habe ich nie gesehen“, spricht er
Erenler yolunda giderek ermiş
Auf dem Pfad der Erleuchteten wandernd, fand er dich
Benzeri bulunmaz yüzünü göster
Unvergleichlich bist du, zeig dein Antlitz
Gönüller nurunla yıkanmak ister
Die Herzen wollen in deinem Licht gebadet sein
Zâtının nûrundan vermiş sana can
Aus Seinem Licht hat Er dir Leben gegeben
Hilkate ruhunla başlamış Rahman
Mit deiner Seele begann der Erbarmer die Schöpfung
Yûsuf′ta yok sende olan hüsnü an
Joseph besaß nicht die Schönheit, die du trägst
Ahlâkındır Senin, mûcize Kur'an
Dein Charakter ist das Wunder des Korans
Alemlere Rahmet, cemâlin göster
Barmherzigkeit für alle Welten, zeig dein Antlitz
Kölen rahmetine sığınmak ister
Dein Knecht sucht Zuflucht in deiner Gnade
Ümmetin üstüne titreyen sensin
Du bist es, der über deine Umma wacht
Müjdeci, uyaran, gel diyen sensin
Der Verkünder, der Warner, der Rufer „Komm!“
Kulunu Allah'a sevdiren sensin
Du bist es, der den Diener Gott nahebringt
Gecemi gündüze çeviren sensin
Du bist es, der meine Nacht in Tag verwandelt
Ey Hakk′ın şâhidi yüzünü göster
O Zeuge der Wahrheit, zeig dein Antlitz
Kul şehâdetinle tanınmak ister
Dein Knecht möchte durch dein Zeugnis erkannt sein
Hakk′ın halilisin, habibi sensin
Du bist Gottes Vertrauter, du bist der Geliebte
Gönüllerin eşsiz tabibi sensin
Der unvergleichliche Heiler der Herzen
En güzel hutbenin hâtibi sensin
Der vollkommenste Prediger bist du
Ümmetin en büyük nasibi sensin
Du bist das größte Geschenk für deine Umma
Aşkımın Leylası yüzünü göster
Leyla meiner Sehnsucht, zeig dein Gesicht
Gönül seni gözden sakınmak ister
Mein Herz möchte dich vor jedem Blick bewahren
En güzel, en üstün ahlak senindir
Die schönste, die edelste Moral ist dein
Cömertlikte kemâl el-hâk senindir
Im Geben bist du die höchste Vollkommenheit
Şefaatte en son durak senindir
In der Fürsprache die letzte Hoffnung bist du
Miraç senin, Refref, Burak senindir
Die Himmelfahrt, Refref, Buraq sie sind dein
Sen gördün, bize de cemâlin göster
Du hast gesehen, nun zeig uns dein Antlitz
Pervâne şem'ine hep yanmak ister
Die Motte will nur in deinem Licht verbrennen
Sen gördün (sen gördün), bize de cemâlin göster
Du hast gesehen (du hast gesehen), nun zeig uns dein Antlitz






Attention! Feel free to leave feedback.