Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Şemail
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şemail
Описание Пророка (Şemail)
Ne
uzun
ne
kısa
kararında
boy
Ни
длинный,
ни
короткий,
рост
твой
идеален,
Soyu
İbrahim′den
ne
asil
bir
soy
Род
твой
от
Ибрахима,
благороден
и
явен.
Saçları
hoş
siyah
dalgalı
bir
koy
Волосы
прекрасны,
темные,
волной
ниспадают,
Kemâlini
giydir
beni
benden
soy
Совершенством
своим
меня
от
себя
отлучают.
Âlemlere
rahmet
yüzünü
göster
Мирам
милосердие,
лик
твой
яви,
Bu
kul
varlığından
soyunmak
ister
Раб
твой
от
бренности
своей
отречься
хочет.
Güneş
pervânesi
o
güzel
yüzün
Бабочка
солнца,
о,
прекрасный
лик,
Nurundan
ışığı
vardır
gündüzün
От
твоего
сияния
свет
дневной
возник.
Solmaz
bir
gül
rengin
ne
kış
ne
güzün
Неувядающей
розы
цвет,
ни
зима,
ни
осень
не
властны,
Tecelli
ediyor
yüzünde
özün
На
лице
твоем
проявляется
твоя
сущность
прекрасная.
Hasretim,
yanarım,
yüzünü
göster
Тоскую,
сгораю,
лик
твой
яви,
Kölen
bu
devletle
avunmak
ister
Раб
твой
этим
счастьем
утешиться
хочет.
Simsiyah
gözlerin
âhû
misâli
Черные
глаза
твои,
словно
у
газели,
Dâim
Hakk'a
bakar
her
an
visâlin
Всегда
на
Бога
взирают,
в
вечном
свидании.
Beyazı
ölçüsü
gözde
kemâlin
Белизна
– мера
совершенства
в
глазах
твоих,
Kaşların
sûreti
gökde
hilâlin
Брови
твои
– словно
полумесяц
в
небесах
моих.
Râzıyım
rûyada
yüzünü
göster
Согласен
во
сне
лик
твой
увидеть,
Âşık
maşukuna
can
sunmak
ister
Влюбленный
возлюбленной
жизнь
свою
хочет
отдать.
Bir
tutam
sakalın
birkaçı
beyaz
Несколько
волосков
в
бороде
твоей
белы,
Mübarek
vücudun
serin
kış
ve
yaz
Благословенно
тело
твое,
и
зимой,
и
летом
прохладно.
Cânımı
yoluna
kurban
etsem
az
Жизнь
мою
на
твоем
пути
отдать
– мало,
Dostlar
defterine
köleni
de
yaz
В
книгу
друзей
раба
своего
запиши,
Аллах.
Açıver
kapını
yüzünü
göster
Открой
врата,
лик
твой
яви,
Gönül
hasretinden
yakınmak
ister
Сердце
от
тоски
жалуется,
стонет
в
ночи.
Duyular
mükemmel,
dişleri
inci
Чувства
совершенны,
зубы
– жемчужины,
Kokusuna
tutkun,
yaşlısı
genci
К
аромату
твоему
привязаны
и
старики,
и
юноши.
Yürürken
koşmadan
olur
birinci
Идя,
не
бегом,
становишься
первым,
Kapına
gelmiş
bir
garip
dilenci
У
твоих
врат
стоит
нищий,
одинокий,
потерянный.
Açıver
ne
olur
yüzünü
göster
Открой,
молю,
лик
твой
яви,
Garip
ayağına
kapanmak
ister
Нищий
к
ногам
твоим
пасть
хочет.
Yukarıdan
aşağı
heybetle
iniş
Сверху
вниз,
величественно
сходишь,
Yürüyüşünde
var
hep
bu
görünüş
В
походке
твоей
– величие
и
благородство.
Âdetin
baktığın
tarafa
dönüş
Привычка
твоя
– поворачиваться
туда,
куда
смотришь,
Bize
nasip
olsun
hayırlı
bir
düş
Да
будет
нам
дарован
благой
сон,
в
котором
тебя
видим.
Kerem
et
ne
olur
yüzünü
göster
Смилуйся,
молю,
лик
твой
яви,
Kim
böyle
bir
düşten
uyanmak
ister
Кто
от
такого
сна
проснуться
захочет?
Seni
ilk
görenler
korku
çekermiş
Тебя
впервые
увидевшие,
страхом
объяты,
Sonra
ülfet
eder
hemen
severmiş
Потом
привыкают,
сразу
любят,
как
брата.
Benzerini
asla
görmedim
dermiş
Подобного
тебе
никогда
не
видели,
говорят,
Erenler
yolunda
giderek
ermiş
На
пути
святых
идя,
достигают
святости
врат.
Benzeri
bulunmaz
yüzünü
göster
Нет
подобного
тебе,
лик
твой
яви,
Gönüller
nurunla
yıkanmak
ister
Сердца
хотят
твоим
светом
омыться.
Zâtının
nûrundan
vermiş
sana
can
Светом
сущности
своей
дал
тебе
жизнь
Создатель,
Hilkate
ruhunla
başlamış
Rahman
С
твоей
души
Милостивый
начал
творение.
Yûsuf′ta
yok
sende
olan
hüsnü
an
У
Юсуфа
не
было
той
красоты,
что
есть
у
тебя,
Ahlâkındır
Senin,
mûcize
Kur'an
Нрав
твой
– чудо
Корана,
сияющая
звезда.
Alemlere
Rahmet,
cemâlin
göster
Милость
миров,
красоту
свою
яви,
Kölen
rahmetine
sığınmak
ister
Раб
твой
к
твоей
милости
прибегнуть
хочет.
Ümmetin
üstüne
titreyen
sensin
Над
общиной
своей
трепещешь
ты,
Müjdeci,
uyaran,
gel
diyen
sensin
Благовестник,
увещевающий,
зовущий
– это
ты.
Kulunu
Allah'a
sevdiren
sensin
Раба
к
Богу
приобщающий
– это
ты,
Gecemi
gündüze
çeviren
sensin
Ночь
мою
в
день
превращающий
– это
ты.
Ey
Hakk′ın
şâhidi
yüzünü
göster
О,
свидетель
Истины,
лик
твой
яви,
Kul
şehâdetinle
tanınmak
ister
Раб
твоим
свидетельством
узнанным
быть
хочет.
Hakk′ın
halilisin,
habibi
sensin
Друг
Божий,
любимый
– это
ты,
Gönüllerin
eşsiz
tabibi
sensin
Сердец
несравненный
лекарь
– это
ты,
En
güzel
hutbenin
hâtibi
sensin
Прекраснейшей
проповеди
проповедник
– это
ты.
Ümmetin
en
büyük
nasibi
sensin
Общины
величайшая
доля
– это
ты,
Aşkımın
Leylası
yüzünü
göster
Любви
моей
Лейла,
лик
твой
яви,
Gönül
seni
gözden
sakınmak
ister
Сердце
тебя
от
глаз
скрыть
хочет.
En
güzel,
en
üstün
ahlak
senindir
Прекраснейший,
высший
нрав
– твой,
Cömertlikte
kemâl
el-hâk
senindir
Щедрости
совершенство,
воистину,
принадлежит
тебе,
Şefaatte
en
son
durak
senindir
В
заступничестве
последняя
остановка
– у
тебя,
Miraç
senin,
Refref,
Burak
senindir
Вознесение,
Рефреф,
Бурак
– твои,
Sen
gördün,
bize
de
cemâlin
göster
Ты
видел,
нам
тоже
красоту
свою
яви,
Pervâne
şem'ine
hep
yanmak
ister
Бабочка
к
светильнику
всегда
стремится,
сгорает
в
любви.
Sen
gördün
(sen
gördün),
bize
de
cemâlin
göster
Ты
видел
(ты
видел),
нам
тоже
красоту
свою
яви.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.