Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Magnes na lodówkę
Kühlschrankmagnet
Pamiętasz
eurocenty
wrzucane
do
fontanny?
Erinnerst
du
dich
an
die
Eurocents,
die
in
den
Brunnen
geworfen
wurden?
Dziś
chciałbym
wrzucić
cały
hajs
do
twojej
wanny
Heute
würde
ich
gerne
die
ganze
Kohle
in
deine
Wanne
werfen
Móc
wrócić
tam
i
już
tam
zostać
Könnte
ich
doch
dorthin
zurück
und
dort
bleiben
Ty
każesz
mi
zabierać
fanty
Du
sagst
mir,
ich
soll
meine
Sachen
packen
Z
tamtych
podróży
już
nam
został
tylko
magnes
Von
diesen
Reisen
ist
uns
nur
noch
ein
Magnet
geblieben
Stoję
pod
lodówką
i
czekam,
aż
i
on
spadnie
Ich
stehe
vor
dem
Kühlschrank
und
warte,
bis
auch
er
runterfällt
Oddawaj
tę
lodówkę,
a
wino
przytul
do
piersi
Gib
den
Kühlschrank
her,
und
den
Wein
drück
an
deine
Brust
Skoro
serce
zimne
masz
jak
kamień
Da
dein
Herz
kalt
ist
wie
Stein
Nie
uratujemy
tego
chyba,
trudno
Wir
retten
das
wohl
nicht
mehr,
schade
I
co,
będziemy
od
dzisiaj
zawsze
w
siebie
ciskać
gównem?
Und
was
jetzt?
Werden
wir
uns
ab
heute
immer
mit
Scheiße
bewerfen?
Będę
skurwysynem,
ty
dla
mnie
będziesz
zwykłą
kurwą
Ich
werd'
zum
Hurensohn,
du
für
mich
zur
gewöhnlichen
Nutte
Lub
zostańmy
przyjaciółmi
- David
Schwimmer,
Lisa
Kudrow
Oder
lass
uns
Freunde
bleiben
- David
Schwimmer,
Lisa
Kudrow
Psa
znalazłaś
pod
choinką,
trzeba
ci
go
oddać
Den
Hund
hast
du
unterm
Weihnachtsbaum
gefunden,
ich
muss
ihn
dir
wohl
geben
Zresztą
zawsze
ciebie
kochał
bardziej,
trzeba
ci
to
oddać
Er
hat
dich
sowieso
immer
mehr
geliebt,
das
muss
man
dir
lassen
Muszę
jechać
w
trasę,
furę
chcę
na
cito
Ich
muss
auf
Tour,
die
Karre
brauch
ich
dringend
Dobra,
zabierz
tylko
z
radia
swoją
płytę
z
"Despacito",
dobra?
Okay,
nimm
nur
deine
Platte
mit
"Despacito"
aus
dem
Radio,
ja?
Chcesz
sprzęty
lub
kapustę?
Willst
du
die
Geräte
oder
die
Kohle?
Kurwa,
jakie
to
głupie
Scheiße,
wie
dumm
das
ist
To
było
chwilę
temu
raptem
Das
war
doch
erst
vor
'nem
Augenblick
Kiedy
tak
po
prostu
ubóstwiałaś
mnie
w
ubóstwie
Als
du
mich
in
der
Armut
einfach
so
angehimmelt
hast
Chcę
tylko
moje
serce
Ich
will
nur
mein
Herz
zurück
Chyba
nie
kocham
już
cię
Ich
glaub,
ich
liebe
dich
nicht
mehr
Odwracam
się
na
pięcie
Ich
drehe
mich
auf
dem
Absatz
um
Pęka
pod
nią
szkło,
nie
ma
już
fotografii
na
lodówce
Darunter
zerbricht
Glas,
keine
Fotos
mehr
am
Kühlschrank
Wiem,
że
nie
płaczesz,
te
łzy
to
cebula
Ich
weiß,
du
weinst
nicht,
die
Tränen
sind
von
der
Zwiebel
Ten
związek
to
jak
pudrowanie
trupa
Diese
Beziehung
ist,
als
würde
man
eine
Leiche
pudern
Milczysz
o
niczym
lub
o
dużych
sumach
Du
schweigst
über
nichts
oder
über
große
Summen
Błyszczysz
jak
nigdy,
sroka
lubi
kruka
Du
glänzt
wie
nie
zuvor,
die
Elster
liebt
den
Raben
W
tych
czterech
ścianach
idzie
o
problem
In
diesen
vier
Wänden
geht's
ans
Eingemachte
Dorobiłem
klucze,
ty
ideologię
Ich
hab
Schlüssel
nachmachen
lassen,
du
hast
dir
eine
Ideologie
zurechtgelegt
Zeszłe
lata
nawet
na
fotkach
są
wychudzone
Die
letzten
Jahre
sehen
selbst
auf
Fotos
mager
aus
Karma
wraca,
podano
obiad,
kości
rzucone
Karma
schlägt
zurück,
das
Essen
ist
serviert,
die
Würfel
sind
gefallen
Bierzesz
telewizor?
Spoko,
spoko
Nimmst
du
den
Fernseher?
Alles
klar,
alles
klar
Nie
będziesz
miała
kolorowo
Du
wirst
es
nicht
rosig
haben
Nie
mam
serca,
chyba
ja
to
robot
Ich
hab
kein
Herz,
bin
wohl
ein
Roboter
Jednak
coś
zakuło
fantomowo
Trotzdem
hat's
phantomartig
gestochen
Tłuczesz
od
przyjaciół
prezent
Du
zerschlägst
das
Geschenk
von
Freunden
Trudno
wierzyć
w
obcych
jak
w
nas
już
nie
wierzę
Schwer,
an
Fremde
zu
glauben,
wenn
ich
schon
nicht
mehr
an
uns
glaube
I
wyrzucam
to
z
siebie
Und
ich
kotz
das
alles
aus
mir
raus
Ta
metafora
na
lodówkę
skończyła
pod
zlewem
Die
Kühlschrank-Metapher
ist
unterm
Spülbecken
gelandet
Wszystko
zostawiam
Ich
lasse
alles
da
Jakoś
tak
się
składa
Kommt
halt
so
Chcę
tylko
materac
Ich
will
nur
die
Matratze
Jakoś
tak
się
składa
Kommt
halt
so
To
tyle
na
teraz
Das
wär's
für
jetzt
To
za
dużo
dla
nas
Das
ist
zu
viel
für
uns
Po
co
te
magnesy
jak
lodówka,
którą
mieliśmy,
była
zabudowana?
Wozu
die
Magnete,
wenn
der
Kühlschrank,
den
wir
hatten,
eingebaut
war?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jarosław Steciuk, Radosław Gałka, Radosław średziński
Attention! Feel free to leave feedback.