Add translation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada O Dziwnym Malarzu - Live
Ballade Von Einem Seltsamen Maler - Live
Puste
kieszenie
i
torba
pełna
snów
Leere
Taschen
und
ein
Sack
voller
Träume
Oto
malarz
dziwny,
który
bywał
tu
Hier
ist
der
seltsame
Maler,
der
oft
hier
war
Wszyscy
go
znali,
wiedzieli
o
tym,
że
Jeder
kannte
ihn,
wusste
davon,
dass
Duszę
swą
zaprzedał
światu
pędzli
stu
Er
seine
Seele
hundert
Pinseln
verkauft
hat
Nie
wierzył
ludziom
i
sobie
chyba
też
Er
glaubte
den
Menschen
und
sich
selbst
wohl
nicht
Zbyt
wiele
bólu
doznał,
za
dużo
wylał
łez
Zu
viel
Schmerz
erfahren,
zu
viele
Tränen
vergossen
Karmiony
pogardą
i
rzuconym
groszem
Genährt
von
Verachtung
und
hingeworfenem
Groschen
Często
tu
siedział,
obrazy
sprzedać
chciał
Oft
saß
er
hier,
wollte
Bilder
verkaufen
Kto
choć
jeden
kupi
dziś?
Wer
kauft
heute
auch
nur
eins?
Nie
widziałem,
skręcasz
w
lewo,
chcesz
już
iść
Ich
sah
nicht,
du
biegst
links
ab,
willst
schon
gehen
A
być
może,
gdy
zobaczysz
właśnie
je
Doch
vielleicht,
wenn
du
sie
gerade
siehst
Znajdziesz
słabość
swą
i
marzenia
blask
Findest
du
deine
Schwäche
und
den
Glanz
der
Träume
Kto
choć
jeden
kupi
dziś?
Wer
kauft
heute
auch
nur
eins?
Nie
widziałem,
nie
widziałem,
że
chcesz
już
iść
Ich
sah
nicht,
ich
sah
nicht,
dass
du
schon
gehst
A
być
może,
gdy
zobaczysz
je
Doch
vielleicht,
wenn
du
sie
siehst
Znajdziesz
słabość
swą
i
marzenia
blask
Findest
du
deine
Schwäche
und
den
Glanz
der
Träume
Życie
swe
zamienił
w
deliryczny
sen
Er
verwandelte
sein
Leben
in
einen
delirischen
Traum
Gubiąc
gdzieś
po
drodze
prawdę
swą
i
sens
Verlor
dabei
seinen
Sinn
und
die
Wahrheit
By
w
końcu
się
odważyć
i
zapukać
tam
Bis
er
sich
endlich
traute
und
dort
anklopfte
Gdzie
teraz
białą
farbą
maluje
wieczny
czas
Wo
er
jetzt
mit
weißer
Farbe
die
ewige
Zeit
malt
Kto
choć
jeden
kupi
dziś
Wer
kauft
heute
auch
nur
eins?
Nie
widziałeś,
skręcasz
w
lewo,
chcesz
już
iść...
Du
sahst
nicht,
biegst
links
ab,
willst
schon
gehen...
Nie
widziałeś...
chcesz
już
iść
Du
sahst
nicht...
willst
schon
gehen
A
być
może...
gdy
zobaczysz
je
Doch
vielleicht...
wenn
du
sie
siehst
Znajdziesz
słabość
swą
Findest
du
deine
Schwäche
A
być
może,
gdy
zobaczysz
właśnie
je
Doch
vielleicht,
wenn
du
sie
gerade
siehst
Znajdziesz
słabość
swą
Findest
du
deine
Schwäche
I
marzenia
blask
Und
den
Glanz
der
Träume
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benedykt Jan Otreba, Ryszard Henryk Riedel, Adam Otreba, Michal Franciszek Giercuszkiewicz, Kazimierz Jan Galas, Jerzy Stanislaw Styczynski, Pawel Jozef Berger
Attention! Feel free to leave feedback.