Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
List Do M. - Live
Brief an M. - Live
Mamo
piszę
do
Ciebie
wiersz
Mama,
ich
schreibe
dir
ein
Gedicht
Może
ostatni,
na
pewno
pierwszy
Vielleicht
das
letzte,
sicher
das
erste
Jest
głęboka,
ciemna
noc
Es
ist
tiefe,
dunkle
Nacht
Siedzę
w
łóżku,
a
obok
śpi
ona
Ich
sitze
im
Bett,
und
neben
mir
schläft
sie
I
tak
spokojnie
oddycha
Und
so
ruhig
atmet
sie
Dobiega
mnie
jakaś
muzyka
Ich
höre
irgendeine
Musik
Nie,
to
tylko
w
mej
głowie
szum
Nein,
es
ist
nur
Rauschen
in
meinem
Kopf
Siedzę,
tonę
i
tonę
we
łzach
Ich
sitze,
ertrinke
und
ertrinke
in
Tränen
Bo
jest
mi
smutno,
bo
jestem
sam
Denn
ich
bin
traurig,
denn
ich
bin
allein
Dławi
mnie
strach
Ersticke
vor
Angst
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
so
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
überkommt
mich,
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że...
Weißt
du
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass...
Że
nie
ma
Boga,
nie
ma
Boga,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
keinen
Gott,
nein
Nie
ma
Boga,
nie
Keinen
Gott,
nein
Spokojny
jest
tylko
mój
dom
Nur
mein
Zuhause
ist
ruhig
Gdzie
Ty
jesteś,
a
mnie,
a
mnie
tam
nie
ma,
nie
Wo
du
bist,
und
ich,
ich
bin
nicht
da,
nein
Gdzie
nie
wrócę
już,
chyba
nie
Wohin
ich
wohl
nicht
zurückkehre,
nein
Mamo,
bardzo
Cię
kocham,
kocham
Cię
Mama,
ich
liebe
dich
sehr,
ich
liebe
dich
Myślałem,
że
Ty
skrzywdziłaś
mnie
Ich
dachte,
du
hast
mir
wehgetan
A
to
ja,
o
ja
skrzywdziłem
Ciebie
Aber
ich,
oh
ich
habe
dir
wehgetan
Szkoda,
że
tak
późno
pojąłem
to
Schade,
dass
ich
das
so
spät
begriffen
habe
I
tak
późno
to,
to
zrozumiałem
Und
so
spät
es,
es
verstanden
habe
Zrozumiałem
to...
Verstanden
habe...
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
so
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
überkommt
mich,
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że...
Weißt
du
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass...
Że
nie
ma
Boga,
nie
ma
Boga,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
keinen
Gott,
nein
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
so
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
überkommt
mich,
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że...
Weißt
du
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass...
Że
nie
ma
Boga,
nie
ma
Boga,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
keinen
Gott,
nein
Nie
ma,
nie!
Gibt
keinen,
nein!
Nie
ma
Boga,
nie!
Keinen
Gott,
nein!
Nie
ma
Boga,
nie!
Keinen
Gott,
nein!
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
so
eine
schreckliche
Angst
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
überkommt
mich,
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że...
Weißt
du
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass...
Że
nie
ma
Boga,
nie
ma
Boga,
nie
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
keinen
Gott,
nein
Wyobraziłem
sobie,
że...
Ich
habe
mir
vorgestellt,
dass...
Nie
ma
Boga,
nie
Keinen
Gott,
nein
Mamo
piszę
do
Ciebie
wiersz
Mama,
ich
schreibe
dir
ein
Gedicht
Może
ostatni...
Vielleicht
das
letzte...
Może
ostatni...
Vielleicht
das
letzte...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Otreba Benedykt Jan, Riedel Ryszard Henryk, Zaniesienko Dorota
Attention! Feel free to leave feedback.