Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
List Do M. - 2003 Remastered Version
Brief an M. - 2003 Remastered Version
Mamo
piszę
do
Ciebie
wiersz
Mama,
ich
schreibe
dir
ein
Gedicht
Może
ostatni,
na
pewno
pierwszy
Vielleicht
das
letzte,
sicher
das
erste
Jest
głęboka,
ciemna
noc
Es
ist
tiefe,
dunkle
Nacht
Siedzę
w
łóżku,
a
obok
śpi
ona
Ich
sitze
im
Bett,
und
neben
mir
schläft
sie
I
tak
spokojnie
oddycha
Und
atmet
so
ruhig
Dobiega
mnie
jakaś
muzyka
Ich
höre
irgendeine
Musik
Nie,
to
tylko
w
mej
głowie
szum
Nein,
das
ist
nur
ein
Rauschen
in
meinem
Kopf
Siedzę,
tonę
i
tonę
we
łzach
Ich
sitze,
versinke
und
versinke
in
Tränen
Bo
jest
mi
smutno,
bo
jestem
sam
Weil
ich
traurig
bin,
weil
ich
allein
bin
Dławi
mnie
strach!
Die
Furcht
würgt
mich!
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
so
eine
schreckliche
Furcht
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
ergreift
mich,
sie
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że
Weißt
du
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass
Że
nie
ma
Boga,
nie
ma
nie!
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
nein,
gibt
es
nicht!
Nie
ma
Boga,
nie
Es
gibt
keinen
Gott,
nein
Spokojny
jest
tylko
mój
dom
Ruhig
ist
nur
mein
Zuhause
Gdzie
Ty
jesteś,
a
mnie
tam
nie
ma
Wo
Du
bist,
und
ich
nicht
dort
bin
Gdzie
nie
wrócę
już
chyba,
chyba
nie
Wohin
ich
wohl
nicht
mehr
zurückkehren
werde,
wohl
nicht
Mamo
bardzo
Cię
kocham,
kocham
Cię!
Mama,
ich
liebe
Dich
sehr,
ich
liebe
Dich!
Myślałem,
że
Ty
skrzywdziłaś
mnie
Ich
dachte,
dass
Du
mich
verletzt
hast
A
to
ja,
skrzywdziłem
Ciebie
Aber
ich
war
es,
der
Dich
verletzt
hat
Szkoda,
że
tak
późno
pojąłem
to
Schade,
dass
ich
das
so
spät
begriffen
habe
Tak
późno
to,
to
zrozumiałem
So
spät
habe
ich
das
erst
verstanden
Zrozumiałem
to
Habe
ich
es
verstanden
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
so
eine
schreckliche
Furcht
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
ergreift
mich,
sie
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że
Weißt
du
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass
Że
nie
ma
Boga,
nie
ma
nie,
o
nie
nie!
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
nein,
gibt
es
nicht,
oh
nein,
nein!
Samotność
to
taka
straszna
trwoga
Einsamkeit
ist
so
eine
schreckliche
Furcht
Ogarnia
mnie,
przenika
mnie
Sie
ergreift
mich,
sie
durchdringt
mich
Wiesz
mamo,
wyobraziłem
sobie,
że
Weißt
du
Mama,
ich
habe
mir
vorgestellt,
dass
Że
nie
ma
Boga
nie
ma,
nie
ma
nie!
Dass
es
keinen
Gott
gibt,
keinen
gibt,
nein,
nein!
Nie
ma
Boga
nie
ma
Jego
nie!
Es
gibt
keinen
Gott,
es
gibt
Ihn
nicht,
nein!
Oooo
nie,
nie,
nie,
nie
Oooo
nein,
nein,
nein,
nein
Nie
ma
Boga
nie,
nie,
nie!
Es
gibt
keinen
Gott,
nein,
nein,
nein!
Ooo,
o
nie
ma,
nie
Ooo,
oh
es
gibt
ihn
nicht,
nein
Nie,
nie
ma
Boga,
nie!
Nein,
es
gibt
keinen
Gott,
nein!
Nie,
nie,
nie,
nie
Nein,
nein,
nein,
nein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Otreba Benedykt Jan, Riedel Ryszard Henryk, Zaniesienko Dorota
Attention! Feel free to leave feedback.