Lyrics and translation Ebi - Lalehzaar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
همین
فردا
باید
برم
لالهزار،
دلم
واسه
حال
و
هواش
لک
زده
Завтра
же
должен
я
уехать
в
Лалезар,
моя
душа
тоскует
по
его
атмосфере.
حالا
شیره
رو
کاشی
کاری
دیگه،
لابد
پیر
شده
حتما
عینک
زده
Ширин,
что
расписывал
изразцы,
наверное,
уже
постарел,
наверняка
носит
очки.
لابد
بچهها
تووی
پس
کوچههاش،
بازم
فیلمای
جفتی
طاق
میزنن
Наверное,
детишки
в
его
переулках,
всё
ещё
смотрят
фильмы
про
Джефти.
نئونهای
رو
سر
درِ
سینما،
هنوز
مثلِ
رنگینکمون
روشنان
Неоновые
огни
над
входом
в
кинотеатр
всё
ещё
светятся,
как
наша
радуга.
هنوز
تو
تئاترای
اونجا
میشه،
نشست
و
پیِسهای
بیپرده
دید
Всё
ещё
в
его
театрах
можно
сидеть
и
смотреть
откровенные
пьесы.
میشه
گاهی
وقتا
تووی
کافههاش،
صدای
خوشِ
شاملو
رو
شنید
Можно
иногда
в
его
кафе
слышать
прекрасный
голос
Шамлу.
میدونم
که
توو
دودِ
اون
کافهها،
هنو
پچپچ
مردنِ
تختیه
Я
знаю,
что
в
дыму
этих
кафе
всё
ещё
шепчутся
о
смерти
Тахти.
هنوزم
یکی
داره
جار
میزنه،
که
چهارشنبهها
روزِ
خوشبختیه
Всё
ещё
кто-то
кричит,
что
среда
- день
счастья.
نگو
راه
دوره
نگو
چاره
نیست،
چمدونِ
دلتنگیامو
بیار
Не
говори,
что
путь
далёк,
не
говори,
что
нет
выхода,
принеси
чемодан
моей
тоски.
نگو
اون
خیابون
دیگه
دود
شد،
همین
فردا
باید
برم
لالهزار
Не
говори,
что
та
улица
исчезла
в
дыму,
завтра
же
должен
я
уехать
в
Лалезар.
مگه
میشه
رویا
رو
از
ما
گرفت،
مگه
میشه
این
آرزوها
رو
کشت
Разве
можно
отнять
у
нас
мечты?
Разве
можно
убить
эти
надежды?
گذشته
گذشته
ولی
بعد
از
این،
نگو
میشه
آیندهٔ
ما
رو
کشت
Прошлое
- прошлым,
но
после
этого
не
говори,
что
можно
убить
наше
будущее.
همین
فردا
باید
برم
لالهزار،
جوونیم
تووی
اون
خیابون
گذشت
Завтра
же
должен
я
уехать
в
Лалезар,
моя
юность
прошла
на
той
улице.
همه
عمرمون
تووی
آتیش
بود،
کی
گفته
کی
گفته
که
آسون
گذشت
Вся
наша
жизнь
была
в
огне,
кто
сказал,
кто
сказал,
что
было
легко?
کی
گفته
کسی
ما
رو
مثل
یه
مشق،
تووی
دفترِ
روزگار
خط
نزد
Кто
сказал,
что
нас,
как
упражнение,
вычеркнули
из
тетради
времени?
کی
گفته
یه
تقویم
نفرین
شده،
به
دنیای
ما
رنگِ
وحشت
نزد
Кто
сказал,
что
проклятый
календарь
не
привнёс
в
наш
мир
цвета
ужаса?
منو
از
دلِ
اون
خیابون
بپرس،
منو
از
همون
خاطراتِ
عزیز
Спроси
меня
о
сердце
той
улицы,
спроси
меня
о
тех
дорогих
воспоминаниях.
از
اون
روزگاری
که
خوشبختی
رو
میشد
دید
تووی
استکان
روی
میز
О
тех
временах,
когда
счастье
можно
было
увидеть
в
стакане
на
столе.
منو
از
صدای
پُر
از
سرخوشیم
توو
قبل
از
هجومِ
شب
و
عربده
Спроси
меня
о
моём
полном
радости
голосе
до
наступления
ночи
и
криков.
منو
از
همون
لالهزاری
بپرس
که
دل
واسهٔ
دیدنش
لک
زده
Спроси
меня
о
том
самом
Лалезаре,
по
которому
тоскует
моя
душа.
نگو
راه
دوره
نگو
چاره
نیست،
چمدونِ
دلتنگیامو
بیار
Не
говори,
что
путь
далёк,
не
говори,
что
нет
выхода,
принеси
чемодан
моей
тоски.
نگو
اون
خیابون
دیگه
دود
شد،
همین
فردا
باید
برم
لالهزار
Не
говори,
что
та
улица
исчезла
в
дыму,
завтра
же
должен
я
уехать
в
Лалезар.
مگه
میشه
رویا
رو
از
ما
گرفت،
مگه
میشه
این
آرزوها
رو
کشت
Разве
можно
отнять
у
нас
мечты?
Разве
можно
убить
эти
надежды?
گذشته
گذشته
ولی
بعد
از
این،
نگو
میشه
آیندهٔ
ما
رو
کشت
Прошлое
- прошлым,
но
после
этого
не
говори,
что
можно
убить
наше
будущее.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ashkan dabbagh, yaghma golrouie
Attention! Feel free to leave feedback.