Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antes Que As Libélulas Entrem Em Extinção
Bevor Die Libellen Aussterben
Entre
universos
e
âmagos
Zwischen
Universen
und
innersten
Kernen,
Que
pra
mim
é
a
mesma
coisa
Was
für
mich
dasselbe
ist,
Sou
só
mais
um
ângulo
Bin
ich
nur
ein
weiterer
Winkel,
Buscando
a
praia
e
o
desfile
de
carnaval
Der
den
Strand
und
die
Karnevalsparade
sucht
E
não
ser
mal
interpretado
Und
nicht
falsch
verstanden
werden
will.
Seu
pau
me
ama
Dein
Schwanz
liebt
mich,
Mas
eu
não
amo
seu
pau
Aber
ich
liebe
deinen
Schwanz
nicht.
Percebendo
que
você
só
pensa
Ich
merke,
dass
du
nur
denkst
Com
a
cabeça
de
baixo
Mit
deinem
unteren
Kopf
E
tudo
questão
de
desgosto
Und
alles
ist
eine
Frage
des
schlechten
Geschmacks
Ou
de
gosto
nacional
Oder
des
nationalen
Geschmacks.
Você
prefere
explodir
Ziehst
du
es
vor,
Na
bomba
relógio
que
é
o
sucesso
In
der
Zeitbombe
des
Erfolgs
zu
explodieren
Ou
simplesmente
morrer
Oder
einfach
zu
sterben,
Sem
ser
incomodado
pelo
seu
nome
Ohne
von
deinem
Namen
belästigt
zu
werden?
Depende
de
qual
reação
você
tem
Es
hängt
davon
ab,
welche
Reaktion
du
hast
A
anúncios
de
TV,
é
tudo
questão
de
disposição
Auf
Fernsehwerbung,
es
ist
alles
eine
Frage
der
Einstellung
Tomar
o
playboy
ou
se
tornar
o
playboy
Den
Playboy
zu
nehmen
oder
zum
Playboy
zu
werden.
Me
sinto
como
se
eu
fosse
Ich
fühle
mich,
als
wäre
ich
Um
cachorro
de
estimação
do
meu
celular
Ein
Schoßhund
meines
Handys.
Toda
vez
que
ele
assobia
Jedes
Mal,
wenn
es
pfeift,
Eu
vou
correndo
para
olhar
Renne
ich
hin,
um
nachzusehen,
Passar
a
mão,
dar
atenção
Es
zu
streicheln,
ihm
Aufmerksamkeit
zu
schenken.
Eu
nem
sei
mais
quem
é
o
dono
Ich
weiß
nicht
einmal
mehr,
wer
der
Besitzer
ist.
Creia
se
quiser,
se
não
quiser
crê
não
creia
Glaub
es,
wenn
du
willst,
wenn
du
nicht
glauben
willst,
glaub
es
nicht,
Mas
estamos
se
juntando
nas
praças
para
debater
Aber
wir
versammeln
uns
auf
den
Plätzen,
um
zu
debattieren,
Desde
mutualismo
Von
Mutualismus
A
como
as
aranhas
vão
tecendo
suas
teias
Bis
hin,
wie
Spinnen
ihre
Netze
weben.
Parecida
com
as
nossas
velhinhas
Ähnlich
wie
unsere
alten
Frauen,
Fazendo
crochê
em
frente
de
suas
casas
Die
vor
ihren
Häusern
häkeln.
Peço
emprestado
às
asas
dos
insetos
Ich
leihe
mir
die
Flügel
der
Insekten
aus,
Para
que
nós
possamos
ver
mais
de
perto
Damit
wir
aus
der
Nähe
sehen
können,
O
quão
bonita
a
morte
e
linda
aos
fins
de
tarde
Wie
schön
der
Tod
ist
und
lieblich
am
Ende
des
Tages,
Mas
não
quando
se
joga
uma
bomba
em
Alepo
Aber
nicht,
wenn
eine
Bombe
auf
Aleppo
geworfen
wird.
Vou
me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt,
Pois
ainda
tem
gente
querendo
entrar
Denn
es
gibt
immer
noch
Leute,
die
reinkommen
wollen.
Outra
hora
eu
volto
Ich
komme
ein
anderes
Mal
wieder,
Aurora
eu
volto
ainda
ei
de
voltar
Aurora,
ich
werde
wiederkommen,
ich
werde
sicher
zurückkehren.
Como
entes
mortos
Wie
tote
Wesen
Um
dia
aprenderei
a
voar
Eines
Tages
werde
ich
fliegen
lernen.
Quem
sabe
eu
possa
Vielleicht
kann
ich
Ser
a
parte
que
falta
na
asa
de
alguém
Der
fehlende
Teil
im
Flügel
von
jemandem
sein.
Por
onde
eu
passo
Wo
ich
vorbeigehe,
Pessoas
brilhantes
me
mostram
Zeigen
mir
brillante
Menschen,
Que
ainda
dá
pra
viver
Dass
man
immer
noch
leben
kann,
Mesmo
sem
querer
Auch
ohne
es
zu
wollen.
O
que
não
podemos
fazer
é
deixar
de
tentar
Was
wir
nicht
tun
können,
ist
aufzuhören
zu
versuchen.
Por
onde
eu
passo
Wo
ich
vorbeigehe,
Outras
pessoas
vão
passando
também
Gehen
auch
andere
Menschen
vorbei.
Cada
uma
do
seu
jeito
Jeder
auf
seine
eigene
Art,
Vão
deixando
pegadas
na
forma
que
passam
Hinterlassen
sie
Spuren
in
der
Art,
wie
sie
vorbeigehen.
Pela
décima
segunda
tentativa
Beim
zwölften
Versuch
O
messias
já
deve
ter
seus
doze
anos
Muss
der
Messias
schon
zwölf
Jahre
alt
sein.
E
se
não
morreu
na
fila
do
SUS
Und
wenn
er
nicht
in
der
Schlange
des
SUS
gestorben
ist,
Está
em
algum
outro
país
Ist
er
in
einem
anderen
Land,
Empunhando
uma
arma
ou
exercitando
piano
Schwingt
eine
Waffe
oder
übt
Klavier.
Sendo
a
repetição
do
milagre
da
vida
Als
Wiederholung
des
Wunders
des
Lebens
A
morte
também
é
bonita
Ist
der
Tod
auch
schön,
Mas
não
quando
se
joga
uma
bomba
em
Alepo
Aber
nicht,
wenn
eine
Bombe
auf
Aleppo
geworfen
wird.
A
magia
da
poesia
Die
Magie
der
Poesie,
Em
recriar
situações
e
não
resolver
nada
Situationen
neu
zu
erschaffen
und
nichts
zu
lösen,
O
poder
que
ela
dá
de
superar
Die
Kraft,
die
sie
gibt,
zu
überwinden
Os
escombros
dos
problemas
atuais
Die
Trümmer
der
aktuellen
Probleme
E
emergir
nos
ombros
de
um
bombeiro
Und
auf
den
Schultern
eines
Feuerwehrmannes
aufzutauchen,
Como
um
recém-nascido
Wie
ein
Neugeborenes,
Sendo
entregue
de
volta
ao
colo
de
seus
pais
Das
in
den
Schoß
seiner
Eltern
zurückgegeben
wird.
Jesus
Cristo
é
a
mãe
Jesus
Christus
ist
die
Mutter,
Que
sempre
fez
o
milagre
dos
pães
Die
immer
das
Wunder
der
Brote
vollbracht
hat.
Vou-me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt,
Antes
que
as
libélulas
entrem
em
extinção
Bevor
die
Libellen
aussterben.
Vou-me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt,
Antes
que
as
libélulas
entrem
em
extinção
Bevor
die
Libellen
aussterben.
Vou-me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt,
Antes
que
as
libélulas
entrem
em
extinção
Bevor
die
Libellen
aussterben.
Vou-me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt,
Antes
que
as
libélulas
entrem
em
extinção
Bevor
die
Libellen
aussterben.
Vou-me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt,
Antes
que
as
libélulas
entrem
em
extinção
Bevor
die
Libellen
aussterben.
Vou-me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt,
Antes
que
as
libélulas
entrem
em
extinção
Bevor
die
Libellen
aussterben.
Vou-me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt,
Vou-me
embora
agora
Ich
gehe
jetzt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Romario Menezes De Oliveira Junior, Edgar Pereira Da Silva
Attention! Feel free to leave feedback.