Edgar - Antes Que As Libélulas Entrem Em Extinção - translation of the lyrics into German




Antes Que As Libélulas Entrem Em Extinção
Bevor Die Libellen Aussterben
Entre universos e âmagos
Zwischen Universen und innersten Kernen,
Que pra mim é a mesma coisa
Was für mich dasselbe ist,
Sou mais um ângulo
Bin ich nur ein weiterer Winkel,
Buscando a praia e o desfile de carnaval
Der den Strand und die Karnevalsparade sucht
E não ser mal interpretado
Und nicht falsch verstanden werden will.
Seu pau me ama
Dein Schwanz liebt mich,
Mas eu não amo seu pau
Aber ich liebe deinen Schwanz nicht.
Percebendo que você pensa
Ich merke, dass du nur denkst
Com a cabeça de baixo
Mit deinem unteren Kopf
E tudo questão de desgosto
Und alles ist eine Frage des schlechten Geschmacks
Ou de gosto nacional
Oder des nationalen Geschmacks.
Você prefere explodir
Ziehst du es vor,
Na bomba relógio que é o sucesso
In der Zeitbombe des Erfolgs zu explodieren
Ou simplesmente morrer
Oder einfach zu sterben,
Sem ser incomodado pelo seu nome
Ohne von deinem Namen belästigt zu werden?
Depende de qual reação você tem
Es hängt davon ab, welche Reaktion du hast
A anúncios de TV, é tudo questão de disposição
Auf Fernsehwerbung, es ist alles eine Frage der Einstellung
Tomar o playboy ou se tornar o playboy
Den Playboy zu nehmen oder zum Playboy zu werden.
Me sinto como se eu fosse
Ich fühle mich, als wäre ich
Um cachorro de estimação do meu celular
Ein Schoßhund meines Handys.
Toda vez que ele assobia
Jedes Mal, wenn es pfeift,
Eu vou correndo para olhar
Renne ich hin, um nachzusehen,
Passar a mão, dar atenção
Es zu streicheln, ihm Aufmerksamkeit zu schenken.
Eu nem sei mais quem é o dono
Ich weiß nicht einmal mehr, wer der Besitzer ist.
Creia se quiser, se não quiser crê não creia
Glaub es, wenn du willst, wenn du nicht glauben willst, glaub es nicht,
Mas estamos se juntando nas praças para debater
Aber wir versammeln uns auf den Plätzen, um zu debattieren,
Desde mutualismo
Von Mutualismus
A como as aranhas vão tecendo suas teias
Bis hin, wie Spinnen ihre Netze weben.
Parecida com as nossas velhinhas
Ähnlich wie unsere alten Frauen,
Fazendo crochê em frente de suas casas
Die vor ihren Häusern häkeln.
Peço emprestado às asas dos insetos
Ich leihe mir die Flügel der Insekten aus,
Para que nós possamos ver mais de perto
Damit wir aus der Nähe sehen können,
O quão bonita a morte e linda aos fins de tarde
Wie schön der Tod ist und lieblich am Ende des Tages,
Mas não quando se joga uma bomba em Alepo
Aber nicht, wenn eine Bombe auf Aleppo geworfen wird.
Vou me embora agora
Ich gehe jetzt,
Pois ainda tem gente querendo entrar
Denn es gibt immer noch Leute, die reinkommen wollen.
Outra hora eu volto
Ich komme ein anderes Mal wieder,
Aurora eu volto ainda ei de voltar
Aurora, ich werde wiederkommen, ich werde sicher zurückkehren.
Como entes mortos
Wie tote Wesen
Um dia aprenderei a voar
Eines Tages werde ich fliegen lernen.
Quem sabe eu possa
Vielleicht kann ich
Ser a parte que falta na asa de alguém
Der fehlende Teil im Flügel von jemandem sein.
Por onde eu passo
Wo ich vorbeigehe,
Pessoas brilhantes me mostram
Zeigen mir brillante Menschen,
Que ainda pra viver
Dass man immer noch leben kann,
Mesmo sem querer
Auch ohne es zu wollen.
O que não podemos fazer é deixar de tentar
Was wir nicht tun können, ist aufzuhören zu versuchen.
Por onde eu passo
Wo ich vorbeigehe,
Outras pessoas vão passando também
Gehen auch andere Menschen vorbei.
Cada uma do seu jeito
Jeder auf seine eigene Art,
Vão deixando pegadas na forma que passam
Hinterlassen sie Spuren in der Art, wie sie vorbeigehen.
Pela décima segunda tentativa
Beim zwölften Versuch
O messias deve ter seus doze anos
Muss der Messias schon zwölf Jahre alt sein.
E se não morreu na fila do SUS
Und wenn er nicht in der Schlange des SUS gestorben ist,
Está em algum outro país
Ist er in einem anderen Land,
Empunhando uma arma ou exercitando piano
Schwingt eine Waffe oder übt Klavier.
Sendo a repetição do milagre da vida
Als Wiederholung des Wunders des Lebens
A morte também é bonita
Ist der Tod auch schön,
Mas não quando se joga uma bomba em Alepo
Aber nicht, wenn eine Bombe auf Aleppo geworfen wird.
A magia da poesia
Die Magie der Poesie,
Em recriar situações e não resolver nada
Situationen neu zu erschaffen und nichts zu lösen,
O poder que ela de superar
Die Kraft, die sie gibt, zu überwinden
Os escombros dos problemas atuais
Die Trümmer der aktuellen Probleme
E emergir nos ombros de um bombeiro
Und auf den Schultern eines Feuerwehrmannes aufzutauchen,
Como um recém-nascido
Wie ein Neugeborenes,
Sendo entregue de volta ao colo de seus pais
Das in den Schoß seiner Eltern zurückgegeben wird.
Jesus Cristo é a mãe
Jesus Christus ist die Mutter,
Que sempre fez o milagre dos pães
Die immer das Wunder der Brote vollbracht hat.
Vou-me embora agora
Ich gehe jetzt,
Antes que as libélulas entrem em extinção
Bevor die Libellen aussterben.
Vou-me embora agora
Ich gehe jetzt,
Antes que as libélulas entrem em extinção
Bevor die Libellen aussterben.
Vou-me embora agora
Ich gehe jetzt,
Antes que as libélulas entrem em extinção
Bevor die Libellen aussterben.
Vou-me embora agora
Ich gehe jetzt,
Antes que as libélulas entrem em extinção
Bevor die Libellen aussterben.
Vou-me embora agora
Ich gehe jetzt,
Antes que as libélulas entrem em extinção
Bevor die Libellen aussterben.
Vou-me embora agora
Ich gehe jetzt,
Antes que as libélulas entrem em extinção
Bevor die Libellen aussterben.
Vou-me embora agora
Ich gehe jetzt,
Vou-me embora agora
Ich gehe jetzt.





Writer(s): Romario Menezes De Oliveira Junior, Edgar Pereira Da Silva


Attention! Feel free to leave feedback.