Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Felizes Eram Os Golfinhos
Glücklich waren die Delfine
Incrível
que
pareça,
sinto
sátiras
sádicas
Unglaublich,
aber
wahr,
ich
spüre
sadistische
Satire,
Quando
se
trata
de
uma
revolução
que
era
íntegra
e
interna
Wenn
es
um
eine
Revolution
geht,
die
integer
und
innerlich
war.
Qual
pessoa
hiberna
ao
invés
de
despertar
Welche
Person
hält
Winterschlaf,
anstatt
aufzuwachen,
Culturalmente
confundir
ou
muito
menos
explicar
Kulturell
zu
verwirren
oder
noch
weniger
zu
erklären?
Sobre
o
Olimpo
musical
brasileiro
Über
den
brasilianischen
musikalischen
Olymp,
No
alto
em
ta
na
na
com
seus
tambores
e
partituras
bíblicas
Oben
im
Ta
Na
Na
mit
seinen
Trommeln
und
biblischen
Partituren,
Na
reunião
dos
ventos
com
suas
vozes
líricas
Beim
Treffen
der
Winde
mit
ihren
lyrischen
Stimmen,
Que
bate
nas
árvores
que
me
fazem
uma
mímica
que
diz
Die
an
die
Bäume
schlagen,
die
mir
eine
Mimik
zeigen,
die
sagt:
E
dizendo-vos
revelo
que
a
mensagem
mais
sinestésica
Und
ich
sage
euch,
ich
offenbare,
dass
die
synästhetischste
Botschaft,
Que
o
cheiro
do
tapa
de
quem
lambe
discursos
polidos
Wie
der
Geruch
der
Ohrfeige
von
dem,
der
geschliffene
Reden
leckt,
Que
encabeçam
o
cenário
que
desabaria
facilmente
Die
das
Szenario
anführen,
das
leicht
zusammenbrechen
würde,
Na
poesia
do
astrólogo
urbano,
Bruno
Pastore
In
der
Poesie
des
Stadtastrologen
Bruno
Pastore.
Eu
não
acredito
em
pessoas
que
começam
as
suas
frases
com
a
palavra
eu
Ich
glaube
nicht
an
Menschen,
die
ihre
Sätze
mit
dem
Wort
"Ich"
beginnen.
Eu
não
acredito
em
pessoas
que
começam
as
suas
frases
com
a
palavra
eu
Ich
glaube
nicht
an
Menschen,
die
ihre
Sätze
mit
dem
Wort
"Ich"
beginnen.
Dê
sempre
os
créditos,
não
assuma
o
papel
de
herói
de
araque
Gib
immer
die
Anerkennung,
übernimm
nicht
die
Rolle
eines
Möchtegern-Helden,
Protagonizando
um
Brasil
sujo
e
louco
varrido
nas
ruas
Der
ein
schmutziges
und
verrücktes
Brasilien
inszeniert,
das
auf
den
Straßen
zusammengefegt
wird,
Antes
ainda
dos
carros
começarem
a
Noch
bevor
die
Autos
anfangen,
Navegar
nas
nuvens
de
rejunte
maçante
escorrida
In
den
Wolken
aus
stumpfem
Fugenmörtel
zu
schweben,
der
herabfließt,
Dos
muitos
custos
largos
vividos
em
Von
den
vielen
breiten
Kosten,
die
gelebt
werden,
Colo
que
alargam
as
veias
divididas
Im
Schoß,
der
die
geteilten
Venen
erweitert,
Por
ombros,
carnês
em
dias,
carnes
em
dias
Durch
Schultern,
Ratenzahlungen
in
Tagen,
Fleisch
in
Tagen.
Que
a
vida
ainda
queira
te
beijar
como
cobra
que
morde
o
próprio
rabo
Dass
das
Leben
dich
immer
noch
küssen
will,
wie
eine
Schlange,
die
sich
in
den
eigenen
Schwanz
beißt,
Entre
si
como
suas
presas
e
fica
presa
em
si
Unter
sich
wie
ihre
Beute
und
sich
in
sich
selbst
verfängt,
E
se
infecta
com
o
poder
recíproco
Und
sich
mit
der
gegenseitigen
Kraft
infiziert,
Do
poder
se
conectar
com
ela
própria
Der
Kraft,
sich
mit
sich
selbst
zu
verbinden,
E
os
problemas
hidráulicos
de
seu
país
Und
den
hydraulischen
Problemen
deines
Landes.
Hidroponicamente
falando
Hydroponisch
gesprochen,
O
mal
pode
vir
pelas
torneiras
ou
entrar
pelo
cano
de
uma
pistola
Das
Böse
kann
durch
die
Wasserhähne
kommen
oder
durch
den
Lauf
einer
Pistole
eindringen.
Fechem
suas
geladeiras
e
reaproveitem
suas
sobras
Schließt
eure
Kühlschränke
und
verwertet
eure
Reste,
E
reparemos
quando
dissermos
não
no
terremoto
que
causamos
Und
lasst
uns
reparieren,
wenn
wir
Nein
sagen,
in
dem
Erdbeben,
das
wir
verursachen.
Nascerá
uma
nova
aurora
toda
vez
que
Eine
neue
Morgendämmerung
wird
jedes
Mal
geboren,
wenn
Destravarmos
um
lado
remoto
no
nosso
cérebro
Wir
eine
abgelegene
Seite
in
unserem
Gehirn
entsperren.
Sim!
Camadas
acendem
o
nosso
cotidiano,
memórias
afetam
histórias
Ja!
Schichten
entzünden
unseren
Alltag,
Erinnerungen
beeinflussen
Geschichten,
Saindo
do
controle
ou
se
controlando
Außer
Kontrolle
geratend
oder
sich
kontrollierend,
Você
perceberá
que
nem
tudo
volta
de
onde
partiu
Du
wirst
feststellen,
dass
nicht
alles
dorthin
zurückkehrt,
wo
es
herkam.
Quem
vem
vivenciado
um
ciclo
importante
de
desapego
e
transformações
Wer
einen
wichtigen
Zyklus
des
Loslassens
und
der
Transformationen
erlebt
hat,
Enfatiza
sua
capacidade
de
regenerar-se,
reciclar
e
renovar
Betont
seine
Fähigkeit,
sich
zu
regenerieren,
zu
recyceln
und
zu
erneuern,
O
que
é
admiração
característica
movida
pelo
relativo
motivo
Was
Bewunderung
ist,
eine
Eigenschaft,
die
durch
den
relativen
Grund
bewegt
wird,
Ra-ra-ra-ra-razão
Ha-ha-ha-ha-Vernunft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Romario Menezes De Oliveira Junior, Edgar Pereira Da Silva
Attention! Feel free to leave feedback.