Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ścieżka Nad Reglami
Weg über den Regeln
Zerwać
się
bladym
świtem,
pójść
z
Tobą
Ścieżką
nad
Reglami
Beim
blassen
Morgengrauen
aufbrechen,
mit
dir
den
Weg
über
den
Regeln
gehen
Złapać
Cię
za
rękę
powiedzieć
– spójrz,
zostaliśmy
sami
Dich
an
der
Hand
packen
sagen
– schau,
wir
sind
allein
Świat
jest
za
nami
możesz
milczeć
lub
krzyczeć
Die
Welt
liegt
hinter
uns,
du
kannst
schweigen
oder
schreien
Tu
nie
podlegasz
ocenie
przez
obcych,
słychać
"Cisze"
Hier
unterliegst
du
nicht
der
Bewertung
durch
Fremde,
man
hört
"Stille"
Za
nią
matka
natura
rości
sobie
prawo
do
miejsca
Hinter
ihr
erhebt
Mutter
Natur
Anspruch
auf
den
Ort
Ma
prawo
ta
planeta
nie
przeżyje
bez
niej,
ale
bez
nas
Sie
hat
das
Recht,
dieser
Planet
wird
ohne
sie
nicht
überleben,
aber
ohne
uns
Już
tak
i
to
nie
jest
smutne
Schon
so,
und
das
ist
nicht
traurig
Odkąd
ludzie
przestali
używać
luster
Seit
Menschen
aufgehört
haben,
Spiegel
zu
benutzen
Lucyfer
bawił
się
ich
kosztem
mówił
- powąchaj
i
zobacz
Luzifer
trieb
Spott
mit
ihnen,
sagte
– riech
und
sieh
Podstawiając
hajs
pod
nozdrza,
aż
zrodził
się
odruch
Pawłowa
Indem
er
Kohle
unters
Nasenloch
hielt,
bis
sich
der
Pawlow-Reflex
bildete
Już
na
samą
myśl
się
ślinią,
w
zamian
za
miejsce
wśród
imion
Nur
beim
Gedanken
sabbern
sie
im
Tausch
für
Namen
unter
Sternen
Ci
co
mają
wszystko
mimo
to
chcą
zamieniać
wodę
w
wino
Jene,
die
alles
haben,
wollen
Wasser
in
Wein
verwandeln
Ci
co
nie
mają
nic
nie
mają
imion
i
często
piją
wino
Jene
die
nichts
haben,
haben
keine
Namen
und
trinken
oft
Wein
Ten
świat
jest
pojebany...
Diese
Welt
ist
verrückt...
Powiedz
mi
co
będzie
Sag
mir,
was
wird
sein
Z
nami,
z
nami,
z
nami
(EJ)
Mit
uns,
mit
uns,
mit
uns
(EJ)
Albo
nie
mów
nic!
Oder
sag
nichts!
Może
jesteśmy
tacy
Vielleicht
sind
wir
einfach
Sami,
sami,
sami...
Allein,
allein,
allein...
"Podróż
do
kresu
nocy"
– mówią
niczego
nie
żałuj
"Reise
ans
Ende
der
Nacht"
– sie
sagen,
bereue
nichts
Ale
na
wszelki
masz
w
plecaku
valium
Aber
vorsichtshalber
hast
du
Valium
im
Rucksack
Moralitet
bez
morału,
to
nasze
życie
Moralität
ohne
Moral,
das
ist
unser
Leben
I
nic
się
nie
da
z
tym
zrobić
Und
nichts
kann
dagegen
getan
werden
Piękni
i
młodzi,
ale
mamy
to
w
sobie
od
chwili
narodzin
Schön
und
jung,
doch
wir
tragen
es
in
uns
seit
der
Geburt
Urodzeni
nadzy
patrioci,
na
co
komu
spodnie
i
portfel
Geborene
nackte
Patrioten,
wozu
braucht
man
Hosen
und
Geldbeutel
Gdy
przez
dni
miesiąca
dzielisz
tysiąc
złoty
Wenn
du
tausend
Zloty
durch
die
Tage
des
Monats
teilst
Znów,
opadnie
kolejny
złoty
liść
Fällt
schon
wieder
ein
goldenes
Blatt
Trzymająca
w
ryzach
szkielet
człowieka
pęknie
złota
nić
Der
goldene
Faden
des
menschlichen
Skeletts
wird
reißen
Następna.
Już
niewiele
zostało
ich
Nächster.
Schon
wenige
sind
übrig
I
Nic
z
tym
nie
zrobisz
– nic!
Und
nichts
kannst
du
tun
– nichts!
A
chciałbym
pod
strumieniem
wody
zmywać
Twoją
szminkę
z
ciała
Doch
ich
möchte
dein
Make-up
in
einem
Wasserstrahl
vom
Körper
spülen
Po
tym
jak
kochaliśmy
się
do
rana,
lecz
czy
jutro
w
planach
ma
nas
Nachdem
wir
bis
zum
Morgen
liebten,
doch
hat
der
morgige
Tag
uns
eingeplant
Gdy
czasem,
to
nagle
strumień
sraczki
Denn
manchmal
wird’s
plötzlich
ein
Schwall
Dreck
Zaplanuj
jutro,
by
jutro
los
z
Ciebie
zadrwił
Plane
morgen,
damit
das
Schicksal
seinen
Spott
morgen
treibt
Ten
świat
jest
pojebany...
Diese
Welt
ist
verrückt...
Powiedz
mi
co
będzie
Sag
mir,
was
wird
sein
Z
nami,
z
nami,
z
nami
(EJ)
Mit
uns,
mit
uns,
mit
uns
(EJ)
Albo
nie
mów
nic!
Oder
sag
nichts!
Może
jesteśmy
tacy
Vielleicht
sind
wir
einfach
Sami,
sami,
sami...
Allein,
allein,
allein...
Zanim
opadnie
kurz
i
wrzucę
na
luz
Bevor
sich
der
Staub
legt
und
ich
den
Leerlauf
einlege
Nie
po
raz
ostatni
Nicht
zum
letzten
Mal
Pozwól
mi
się
pomartwić
Erlaub
mir
mein
Bedauern
Nie
poddać
się,
nie
poddać
Nicht
aufgeben,
nicht
aufgeben
Nie
poddać
się,
nie...
Nicht
aufgeben,
nicht...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.