Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inmitten
grün'
und
klaren,
seichten
Wogen
Среди
зеленых,
чистых,
мелких
волн,
Unter
wiegend'
Seegras,
im
Gesträuch
tief
verborgen
Под
колышущимися
водорослями,
в
зарослях
глубоко
сокрыт,
Wo
lehmig'
Kies,
zum
Grund
des
See
niedergeht
Где
илистый
гравий
ко
дну
озера
ложится,
Des
im
Wasser
herrschend'
Reich
besteht
Там
в
воде
владыки
царство
простирается.
Bedeckt
nicht
die
Zähne,
die
so
grün
wie
sein
Hut
Не
скрывай
зубы,
что
зелены,
как
шляпа
его,
Sonst
gleicht
er
den
Menschen,
auch
am
Ufer
er
ruht
Иначе
подобен
он
людям,
на
берегу
он
тоже
ждет,
Wenn
er
zieht
aus
dem
Wasser
algig'
Fesseln
empor
Когда
он
выходит
из
воды,
водорослевые
путы
сбросив,
Zu
fangen
jene,
die
nicht
sehn
sich
vor
Чтобы
поймать
тех,
кто
не
остерегается.
Und
unweit
des
Weihers,
vor
bewaldetem
Hang
И
недалеко
от
пруда,
перед
лесистым
склоном,
Durch
unwegsam
Dickicht,
ein
Weg
fürt
entlang
Сквозь
непроходимые
заросли,
тропа
ведет,
Durch
das
Tal
zum
Haus
des
alten
Bauersmann
Через
долину
к
дому
старого
крестьянина,
Der
da
befreundet
mit
dem
Wassermann
Что
дружил
когда-то
с
Водяным.
Erstmals
ward
nun
auch
der
Bauer
geladen
Впервые
был
и
крестьянин
приглашен,
Ins
Haus
unter'm
See,
unter
Wasser
zu
gelangen
В
дом
под
озером,
под
воду
проникнуть,
Erfährt
von
des
Wassermanns
boshaften
Späßen
Узнать
о
Водяного
злых
шутках,
Von
versperrten
Seelen
in
jenen
Gefäßen
О
заточенных
душах
в
тех
сосудах.
Bedeckt
nicht
die
Zähne,
die
so
grün
wie
sein
Hut
Не
скрывай
зубы,
что
зелены,
как
шляпа
его,
Sonst
gleicht
er
den
Menschen,
auch
am
Ufer
er
ruht
Иначе
подобен
он
людям,
на
берегу
он
тоже
ждет,
Wenn
er
zieht
aus
dem
Wasser
algig'
Fesseln
empor
Когда
он
выходит
из
воды,
водорослевые
путы
сбросив,
Zu
fangen
jene,
die
nicht
sehn
sich
vor
Чтобы
поймать
тех,
кто
не
остерегается.
Erzürnt
ist
der
Bauer
über
den
Seelenfang
Разгневан
крестьянин
ловлей
душ,
In
die
Tiefe
gezogen,
mit
gemessenen
Strang
В
глубину
затянутых,
размеренным
шагом,
In
seiner
maßlosen
Wut,
doch
verhaltenem
Groll'n
В
своей
безмерной
ярости,
но
сдержанном
ворчании,
Da
geht
er,
so
zieht
er,
nun
auf
und
davon
Он
идет,
он
уходит,
теперь
прочь
отсюда.
So
klar
sein
Ziel...
Так
ясна
цель
его...
Als
er
wieder
war
am
Ufer,
dieses
Mal
in
grauem
Kleid
Когда
он
вернулся
на
берег,
на
этот
раз
в
сером
одеянии,
Um
hinab
zu
ziehen
jene,
die
sein
grünes
Band
ereilt
Чтобы
вниз
утянуть
тех,
кого
коснулась
его
зеленая
лента,
Da
schritt
der
Bauer,
den
ihm
bekannten
Weg
Крестьянин
шел
знакомой
тропой,
Durch
die
Brunnstube
ins
Wassermannshaus
Через
колодец
в
дом
Водяного.
Als
er
ankam
im
Kellerverlies
Когда
он
пришел
в
подвальную
темницу,
Mit
festem
Tritt
die
Töpfe
umstieß
Твердой
поступью
опрокинул
горшки,
In
Freiheit
nun
alle
Seelen
entflieh'n
На
свободу
теперь
все
души
взмывают,
Hinauf
sie
steigen,
ihren
Frieden
ersehn'
Ввысь
они
поднимаются,
своего
покоя
ищут.
Ward
grimmig
da,
des
Wassermanns
Wut
Стала
свирепой
Водяного
ярость,
Befreit
doch
seine
Seelen
aus
seiner
Obhut
Освобождены
души
из-под
его
опеки,
Dem
Bauern
er
schwor,
gar
finstere
Rach'
Крестьянину
он
поклялся
в
темной
мести,
Doch
verheißend
über
ihn
wacht
Но
многообещающе
над
ним
бдит,
Was
das
Schicksal
für
ihn
bedacht
Что
судьба
для
него
уготовила,
Was
das
Schicksal
einst
für
ihn
hatte
bedacht...
Что
судьба
когда-то
для
него
уготовила...
Bedeckt
nicht
die
Zähne,
die
so
grün
wie
sein
Hut
Не
скрывай
зубы,
что
зелены,
как
шляпа
его,
Sonst
gleicht
er
den
Menschen,
auch
am
Ufer
er
ruht
Иначе
подобен
он
людям,
на
берегу
он
тоже
ждет,
Wenn
er
zieht
aus
dem
Wasser
algig'
Fesseln
empor
Когда
он
выходит
из
воды,
водорослевые
путы
сбросив,
Zu
fangen
jene,
die
nicht
sehn
sich
vor
Чтобы
поймать
тех,
кто
не
остерегается.
Und
unweit
des
Weihers,
vor
bewaldetem
Hang
И
недалеко
от
пруда,
перед
лесистым
склоном,
Durch
unwegsam
Dickicht,
ein
Weg
führt
entlang
Сквозь
непроходимые
заросли,
тропа
ведет,
Durch
das
Tal
zum
Haus
des
alten
Bauersmann
Через
долину
к
дому
старого
крестьянина,
Der
einmal
ward
befreundet
mit
dem
Wassermann
Что
когда-то
дружил
с
Водяным.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Berthiaume Rene, Voelkl Andreas Robert
Attention! Feel free to leave feedback.