Eric Fish - Chicago - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Eric Fish - Chicago




Chicago
Chicago
Strophe 1:
Verse 1:
Weit in der Champagne im Mittsommergrün,
Far away in Champagne in early summer green,
Da wo zwischen Grabkreuzen Mohnblumen blühn,
Where between grave crosses poppies bloom,
Da flüstern die Gräser und wiegen sich leicht
There, whispers grass and rocks lightly sway
Im Wind der sanft über das Gräberfeld streicht.
In the wind that gently sweeps over the graveyard.
Auf deinem Kreuz finde ich, toter Soldat,
Upon your cross I find, dead soldier,
Deinen Namen nicht, nur Ziffern, und jemand hat
Your name not, only numbers, and someone has
Die Zahl neunzehnhundertundsechzehn gemalt,
Nineteen-hundred-sixteen painted upon,
Und du warst nicht einmal neunzehn Jahre alt.
And you weren't even nineteen years of age.
Ja auch dich haben sie schon genauso belogen,
Yes, you too have been just as lied to,
So wie sie es mit uns heute immer noch tun.
As they still do today with us.
Und du hast ihnen alles gegeben: deine Kraft, deine Jugend, dein Leben.
And you gave them everything: your strength, your youth, your life.
Strophe 2:
Verse 2:
Hast du, toter Soldat, mal ein Mädchen geliebt?
Dead soldier, did you ever love a girl?
Sicher nicht, denn nur dort, wo es Frieden gibt,
Surely not, because only where there is peace,
Können Zärtlichkeit und Vertrauen gedeihn.
Can tenderness and trust flourish.
Warst Soldat, um zu sterben, nicht, um jung zu sein.
You were a soldier, to die, not to be young.
Vielleicht dachtest du dir, ich falle schon bald,
Perhaps you thought to yourself, I might soon fall,
Nehme mir mein Vergnügen wie es kommt mit Gewalt.
Take my pleasure as it comes with violence.
Dazu warst du entschlossen, hast dich aber dann
Fully determined were you, and yet ashamed
Vor dir selber geschämt und es doch nie getan.
Before yourself and never did it indeed.
Strophe 3:
Verse 3:
Soldat, gingst du gleich und gern in den Tod?
Oh, soldier, did you march so readily to your death?
Oder hast du verzweifelt, verbittert, verruht
Or in despair, bitterness, and rebellion,
Deinen wirklichen Feind nicht erkannt bis zum Schluss
Not recognizing until the very end your true enemy?
Ja auch dich haben sie schon genauso belogen,
Yes, you too have been just as lied to,
So wie sie es mit uns heute immer noch tun.
As they still do today with us.
Und du hast ihnen alles gegeben: deine Kraft, deine Jugend, dein Leben.
And you gave them everything: your strength, your youth, your life.
Strophe 4:
Verse 4:
Es blib nur das Kreuz als die einzige Spur
Only a cross remains as the only trace
Von deinem Leben. Doch hör meinen Schwur
Of your life. But hear my vow!
Für den Frieden zu kämpfen und wachsam zu sein.
To fight for peace and to be vigilant.
Fällt die Menschheit noch einmal auf Lügen herein,
Should humanity again fall prey to lies,
Dann kann es geschehn, daß bald niemand mehr lebt,
It could happen that soon no one at all will be left,
Niemand, der die Milliarden von Toten begräbt.
No one, to bury the billions of dead.
Doch es finden sich mehr unhd mehr Menschen bereit,
But more and more people are ever more ready,
Diesen Krieg zu verhindern, es ist an der Zeit.
To prevent that war, it is time.
Ja auch dich haben sie schon genauso belogen,
Yes, you too have been just as lied to,
So wie sie es mit uns heute immer noch tun.
As they still do today with us.
Und du hast ihnen alles gegeben: deine Kraft, deine Jugend, dein Leben.
And you gave them everything: your strength, your youth, your life.





Writer(s): Graham Nash


Attention! Feel free to leave feedback.