Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
un
je
t′aime
ne
suffit
plus,
comment
trouver
les
mots
justes?
Wenn
ein
„Ich
liebe
dich“
nicht
mehr
ausreicht,
wie
findet
man
die
richtigen
Worte?
Comment
juste
trouver
les
mots,
les
plus
beaux
que
l'on
puisse?
Wie
findet
man
einfach
die
Worte,
die
schönsten,
die
es
gibt?
Que
l′on
me
pousse
contre
ton
buste,
que
tes
yeux
m'envahissent
Dass
man
mich
an
deine
Brust
drängt,
dass
deine
Augen
mich
überwältigen
Que
nos
lèvres
se
trahissent
quand
les
miennes
te
dégustent
Dass
unsere
Lippen
sich
verraten,
wenn
meine
dich
kosten
Le
goût
du
risque
quand
je
t'embrasse,
un
instant
tous
les
deux
Der
Geschmack
des
Risikos,
wenn
ich
dich
küsse,
ein
Moment
nur
für
uns
zwei
Le
bonheur
reprend
du
sens,
si
le
temps
passe,
arrêtons-le
Das
Glück
bekommt
wieder
Sinn,
wenn
die
Zeit
vergeht,
halten
wir
sie
an
Si
tu
te
lasses,
moi
je
t′enlace
pour
que
jamais
rien
ne
cesse
Wenn
du
müde
wirst,
umarme
ich
dich,
damit
niemals
etwas
endet
Si
tu
me
laisses,
je
me
délaisse,
de
mon
cœur
et
de
ce
qu′il
en
reste
Wenn
du
mich
verlässt,
gebe
ich
mich
auf,
mein
Herz
und
was
davon
übrig
ist
Je
te
menace
d'amour,
avec
rien
te
donner
tout
Ich
bedrohe
dich
mit
Liebe,
mit
nichts
dir
alles
geben
Ton
sourire
demeure
toujours
la
cause
de
mes
troubles
Dein
Lächeln
bleibt
immer
der
Grund
meiner
Unruhe
À
la
croisée
des
chemins,
j′ai
su
que
c'était
toi
Am
Scheideweg
wusste
ich,
dass
du
es
warst
Cette
étoile
dans
son
écrin
que
je
prendrai
par
la
main
Dieser
Stern
in
seiner
Schatulle,
den
ich
bei
der
Hand
nehmen
werde
La
plus
belle
des
créatures
dans
la
plus
jolie
robe
Die
schönste
der
Kreaturen
im
hübschesten
Kleid
Petit
monstre
par
nature
en
viendrait
à
la
mordre
Ein
kleines
Monster
von
Natur
aus
würde
sie
am
liebsten
beißen
Quand
un
je
t′aime
ne
suffit
plus,
je
cherche
un
mot
qui
ait
du
style
Wenn
ein
„Ich
liebe
dich“
nicht
mehr
ausreicht,
suche
ich
ein
Wort
mit
Stil
Pour
finir
en
beauté:
Justine
Um
stilvoll
zu
enden:
Justine
Mon
cœur
une
pente
assez
raide
quand
l'amour
a
ses
règles
Mein
Herz,
ein
ziemlich
steiler
Hang,
wenn
die
Liebe
ihre
Regeln
hat
Que
l′on
me
mette
la
corde
au
cou
quand
je
reste
pendu
à
tes
lèvres
Dass
man
mir
den
Strick
um
den
Hals
legt,
wenn
ich
an
deinen
Lippen
hänge
À
m'en
arracher
les
ailes,
je
finirai
limite
épave
Selbst
wenn
ich
mir
die
Flügel
ausreiße,
werde
ich
fast
zum
Wrack
Toi
qui
es
tellement
belle
que
même
la
mort
ne
te
mérite
pas
Du,
die
du
so
schön
bist,
dass
selbst
der
Tod
dich
nicht
verdient
Le
fond
et
puis
la
forme,
tu
sais,
comme
toi
tout
y
est
Der
Inhalt
und
dann
die
Form,
weißt
du,
wie
bei
dir
ist
alles
da
Je
me
suis
perdu
dans
tes
bras,
demain
c'était
hier
Ich
habe
mich
in
deinen
Armen
verloren,
morgen
war
gestern
Mes
mains,
elles,
d′ordinaire
épousent
la
courbe
de
tes
hanches
Meine
Hände
schmiegen
sich
normalerweise
an
die
Kurve
deiner
Hüften
Mais
elles
prendront
les
tiennes
dès
lors
que
toi
tu
penses
Aber
sie
werden
deine
nehmen,
sobald
du
daran
denkst
Si
la
vie
te
fait
la
guerre,
je
serai
là,
je
te
l′assure
Wenn
das
Leben
Krieg
gegen
dich
führt,
werde
ich
da
sein,
das
versichere
ich
dir
Aucune
parole
en
l'air,
chaque
mot
écrit
je
les
assume
Keine
leeren
Worte,
jedes
geschriebene
Wort,
ich
stehe
dazu
Quand
tu
n′en
pourras
plus,
insuffle-moi
le
pire
Wenn
du
nicht
mehr
kannst,
hauche
mir
das
Schlimmste
ein
Décrocher
ton
sourire
vaut
bien
plus
que
la
lune
Dein
Lächeln
zu
erlangen
ist
viel
mehr
wert
als
der
Mond
Je
t'aimerai
à
ma
façon
moi
le
mauvais
garçon
Ich
werde
dich
auf
meine
Weise
lieben,
ich,
der
böse
Junge
Nos
coeurs
à
l′unisson
j'en
écrirai
la
chanson
Unsere
Herzen
im
Einklang,
ich
werde
das
Lied
darüber
schreiben
Quand
un
je
t′aime
ne
suffit
plus,
je
cherche
un
mot
qui
ait
du
style
Wenn
ein
„Ich
liebe
dich“
nicht
mehr
ausreicht,
suche
ich
ein
Wort
mit
Stil
Pour
finir
en
beauté:
Justine
Um
stilvoll
zu
enden:
Justine
Si
je
te
fais
parler
d'amour,
tu
vas
probablement
me
dire
un
sonnet.
Wenn
ich
dich
über
Liebe
sprechen
lasse,
wirst
du
mir
wahrscheinlich
ein
Sonett
aufsagen.
Mais
tu
n'as
pas
connu
de
femme
devant
qui
tu
t′es
senti
vulnérable.
Aber
du
hast
keine
Frau
gekannt,
bei
der
du
dich
verletzlich
gefühlt
hast.
Une
femme
qui
t′ait
étalé
d'un
simple
regard.
Eine
Frau,
die
dich
mit
einem
einzigen
Blick
bloßgestellt
hat.
Comme
si
Dieu
avait
envoyé
un
ange
sur
Terre
pour
toi.
Als
hätte
Gott
einen
Engel
auf
die
Erde
geschickt,
für
dich.
Pour
t′arracher
aux
profondeurs
de
l'enfer.
Um
dich
aus
den
Tiefen
der
Hölle
zu
reißen.
Et
tu
ne
sais
pas
ce
que
c′est
d'être
son
ange
à
elle.
Und
du
weißt
nicht,
was
es
heißt,
ihr
Engel
zu
sein.
Et
de
savoir
que
l′amour
que
tu
as
pour
elle
est
éternel.
Und
zu
wissen,
dass
die
Liebe,
die
du
für
sie
empfindest,
ewig
ist.
Et
survivra
à
tout.
Même
au
cancer.
Und
alles
überdauern
wird.
Sogar
Krebs.
Et
aux
nuits
passées
assis
dans
une
chambre
d'hôpital
pendant
des
Und
die
Nächte,
die
man
monatelang
sitzend
in
einem
Krankenzimmer
verbringt,
Mois
en
lui
tenant
la
main,
ihre
Hand
haltend,
Parce
que
les
médecins
ont
lu
dans
tes
yeux
que
tu
n'avais
pas
weil
die
Ärzte
in
deinen
Augen
gelesen
haben,
dass
du
nicht
L′intention
de
te
plier
aux
heures
de
visite.
die
Absicht
hattest,
dich
an
die
Besuchszeiten
zu
halten.
Tu
ignores
ce
que
c′est
que
de
perdre
quelqu'un.
Du
weißt
nicht,
was
es
heißt,
jemanden
zu
verlieren.
Parce
qu′on
ne
connaît
ça
que
quand
on
sait
aimer
plus
qu'on
ne
Denn
das
kennt
man
nur,
wenn
man
weiß,
wie
man
mehr
liebt,
als
man
S′aime
soi-même.
Je
doute
que
tu
aies
jamais
osé
aimer
à
ce
point.
sich
selbst
liebt.
Ich
bezweifle,
dass
du
jemals
gewagt
hast,
so
sehr
zu
lieben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Euphonik
Attention! Feel free to leave feedback.