Francesco Guccini - Canzone Di Notte N.2 - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Canzone Di Notte N.2 - 2007 Digital Remaster
Nachtlied Nr. 2 - 2007 Digital Remaster
E un' altra volta è notte e suono,
Und wieder ist es Nacht und ich spiele,
Non so nemmeno io per che motivo, forse perché son vivo
Ich weiß selbst nicht warum, vielleicht weil ich lebe
E voglio in questo modo dire "sono"
Und auf diese Weise sagen will "ich bin"
O forse perché è un modo pure questo per non andare a letto
Oder vielleicht, weil es auch eine Art ist, nicht ins Bett zu gehen
O forse perché ancora c'è da bere
Oder vielleicht, weil es noch etwas zu trinken gibt
E mi riempio il bicchiere.
Und ich mir das Glas fülle.
E l' eco si è smorzato appena
Und das Echo ist gerade verklungen
Delle risate fatte con gli amici, dei brindisi felici
Vom Lachen mit Freunden, von fröhlichen Toasts
In cui ciascuno chiude la sua pena,
Bei denen jeder seinen Kummer einschließt,
In cui ciascuno non è come adesso da solo con stesso
Bei denen jeder nicht wie jetzt allein mit sich selbst ist
A dir "Dove ho mancato, dov'è stato?",
Um zu sagen "Wo habe ich versagt, wo war es?",
A dir "Dove ho sbagliato?"
Um zu sagen "Wo habe ich einen Fehler gemacht?"
Eppure fa piacere a sera
Und doch ist es schön am Abend
Andarsene per strade ed osterie, vino e malinconie,
Durch Straßen und Kneipen zu ziehen, Wein und Melancholie,
E due canzoni fatte alla leggera
Und ein paar leichthin gesungene Lieder
In cui gridando celi il desiderio che sian presi sul serio
In denen du schreiend den Wunsch verbirgst, ernst genommen zu werden
Il fatto che sei triste o che t'annoi
Die Tatsache, dass du traurig bist oder dich langweilst
E tutti i dubbi tuoi...
Und all deine Zweifel...
Ma i moralisti han chiuso i bar
Aber die Moralisten haben die Bars geschlossen
E le morali han chiuso i vostri cuori e spento i vostri ardori:
Und die Moral hat eure Herzen verschlossen und eure Leidenschaften ausgelöscht:
è bello ritornar "normalità",
Es ist schön, zur "Normalität" zurückzukehren,
è facile tornare con le tante stanche pecore bianche!
Es ist leicht, mit den vielen müden weißen Schafen zurückzukehren!
Scusate, non mi lego a questa schiera:
Entschuldigt, ich schließe mich dieser Schar nicht an:
Morrò pecora nera!
Ich werde als schwarzes Schaf sterben!
Saranno cose già sentite
Das mögen Dinge sein, die man schon gehört hat
O scritte sopra un metro un po' stantìo, ma intanto questo è mio
Oder in einem etwas veralteten Versmaß geschrieben, aber immerhin ist das meins
E poi, voi queste cose non le dite,
Und außerdem sagt ihr diese Dinge nicht,
Poi certo per chi non è abituato pensare è sconsigliato,
Dann ist Denken für den, der es nicht gewohnt ist, natürlich nicht ratsam,
Poi è bene essere un poco diffidente
Dann ist es gut, ein wenig misstrauisch zu sein
Per chi è un po' differente...
Gegenüber dem, der ein wenig anders ist...
Ma adesso avete voi il potere,
Aber jetzt habt ihr die Macht,
Adesso avete voi supremazia, diritto e Polizia,
Jetzt habt ihr die Oberhoheit, das Recht und die Polizei,
Gli dei, i comandamenti ed il dovere,
Die Götter, die Gebote und die Pflicht,
Purtroppo, non so come, siete in tanti e molti qui davanti
Leider, ich weiß nicht wie, seid ihr so viele und viele hier vor mir
Ignorano quel tarlo mai sincero
Ignorieren jenen niemals aufrichtigen Holzwurm
Che chiamano "Pensiero"...
Den sie "Gedanke" nennen...
Però non siate preoccupati,
Aber seid nicht beunruhigt,
Noi siamo gente che finisce male: galera od ospedale!
Wir sind Leute, die schlecht enden: Gefängnis oder Krankenhaus!
Gli anarchici li han sempre bastonati
Die Anarchisten wurden schon immer verprügelt
E il libertario è sempre controllato dal clero, dallo Stato:
Und der Libertäre wird immer vom Klerus, vom Staat kontrolliert:
Non scampa, fra chi veste da parata,
Er entkommt nicht, unter denen, die Paradeuniform tragen,
Chi veste una risata...
Wer ein Lachen trägt...
O forse non è qui il problema
Oder vielleicht liegt das Problem nicht hier
E ognuno vive dentro ai suoi egoismi vestiti di sofismi
Und jeder lebt in seinen Egoismen, gekleidet in Sophismen
E ognuno costruisce il suo sistema
Und jeder baut sein eigenes System
Di piccoli rancori irrazionali, di cosmi personali,
Aus kleinen irrationalen Grollgefühlen, aus persönlichen Kosmen,
Scordando che poi infine tutti avremo
Vergessend, dass wir am Ende alle
Due metri di terreno...
Zwei Meter Erde haben werden...
E un' altra volta è notte e suono,
Und wieder ist es Nacht und ich spiele,
Non so nemmeno io per che motivo, forse perché son vivo
Ich weiß selbst nicht warum, vielleicht weil ich lebe
O forse per sentirmi meno solo
Oder vielleicht, um mich weniger allein zu fühlen
O forse perché a notte vivon strani fantasmi e sogni vani
Oder vielleicht, weil nachts seltsame Geister und eitle Träume leben
Che danno quell' ipocondria ben nota,
Die jene wohlbekannte Hypochondrie verursachen,
Poi... la bottiglia è vuota...
Dann... ist die Flasche leer...





Writer(s): Juan Carlos Biondini, Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.