Lyrics and translation Francesco Guccini - Incontro - Remastered 2007
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incontro - Remastered 2007
Встреча - Ремастеринг 2007
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei,
И,
пробегая,
встретил
я
тебя
на
лестнице,
почти
не
изменилась
ты,
казалось
мне,
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
miele
per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
Печаль,
как
мёд,
окутала
нас
после,
за
время,
что
прошло
для
нас
двоих.
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
Садящееся
солнце
окрашивало
город
в
красный,
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda:
Когда-то
наш,
теперь
чужой,
невероятный
и
холодный:
Come
un
istante
"deja
vu",
ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia...
Как
миг
"дежавю",
тень
юности,
нас
окутал
туман...
Auto
ferme
ci
guardavano
in
silenzio,
vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi,
Машины,
стоя,
молча
наблюдали,
старые
стены
предлагали
новых
героев,
Dieci
anni
da
narrare
l'uno
all'
altro,
ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi:
Десять
лет
рассказывать
друг
другу,
но
фразы
оставались
внутри
нас:
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi,
"Чем
занимаешься
сейчас?
Помнишь?
Хорошее
было
время,
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via".
Я
писал
тебе
год
назад,
мне
сказали,
что
ты
всё
ещё
в
отъезде".
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
la
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia...
А
потом
ужин
у
тебя
дома,
моя
новая
вежливость,
посуда
цвета
ностальгии...
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi,
И
фразы,
словно
мы
два
старика,
гнались
лишь
за
временем
позади
нас,
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi.
Впервые
я
увидел
эти
зеркала,
понял
картины,
безделушки
и
тебя.
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway,
Наши
умершие
мифы,
открытие
Хемингуэя,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste:
Ощущение
новизны,
вещи,
о
которых
мечтали,
и
теперь
увиденные:
La
mia
America
e
la
sua
diventate
nella
via
la
nostra
città
tanto
triste...
Моя
Америка
и
твоя,
ставшие
на
этой
улице
нашим
таким
печальным
городом...
Carte
e
vento
volan
via
nella
stazione,
freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Бумаги
и
ветер
летят
на
вокзале,
холод
и
свет,
зажжённый,
возможно,
для
нас,
Ed
infine,
in
breve,
la
sua
situazione
uguale
quasi
a
tanti
nostri
films:
И
наконец,
вкратце,
твоя
ситуация,
похожая
на
многие
наши
фильмы:
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s'
era
ucciso
per
Natale,
Как
в
плохо
написанной
книге,
он
покончил
с
собой
на
Рождество,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio:
Но
печальный
рассказ
словно
поглотила
тьма:
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
poche
frasi
ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto...
Бедная
подруга,
рассказавшая
десять
лет
в
нескольких
фразах,
а
я
свои
— в
одном
приветствии...
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
"cara
amica
il
tempo
prende
il
tempo
dà...
И
я
думал,
качаясь
в
вагоне:
"Дорогая
подруга,
время
берёт,
время
даёт...",
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa...
Мы
всегда
бежим
в
одном
направлении,
но
каком,
и
какой
в
этом
смысл
— кто
знает...
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento,
Остаются
сны
вне
времени,
впечатления
мгновения,
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno:
Огни
в
темноте
домов,
увиденных
из
поезда:
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno..."
Мы
— нечто
преходящее,
пустые
фразы
в
голове
и
сердце,
полное
символов..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.