Francesco Guccini - L'Avvelenata - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




L'Avvelenata - 2007 Digital Remaster
Die Vergiftete - 2007 Digital Remaster
Ma s'io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, le attuali conclusioni
Aber hätte ich das alles vorausgesehen, angesichts von Ursache und Vorwand, die jetzigen Schlussfolgerungen
Credete che per questi quattro soldi, questa gloria da stronzi, avrei scritto canzoni
Glaubt ihr, dass ich für diese paar Kröten, diesen Arschloch-Ruhm, Lieder geschrieben hätte?
Va beh, lo ammetto che mi son sbagliato e accetto il "crucifige" e così sia
Na gut, ich gebe zu, ich habe mich geirrt und akzeptiere das "Kreuzige ihn", und so sei es
Chiedo tempo, son della razza mia, per quanto grande sia, il primo che ha studiato
Ich bitte um Zeit, ich bin von meiner Sorte, wie groß sie auch sein mag, der erste, der studiert hat
Mio padre in fondo aveva anche ragione a dir che la pensione è davvero importante
Mein Vater hatte im Grunde auch Recht zu sagen, dass die Rente wirklich wichtig ist
Mia madre non aveva poi sbagliato a dir che un laureato conta più d'un cantante
Meine Mutter hatte doch nicht Unrecht zu sagen, dass ein Akademiker mehr zählt als ein Sänger
Giovane e ingenuo io ho perso la testa, sian stati i libri o il mio provincialismo
Jung und naiv habe ich den Kopf verloren, seien es die Bücher gewesen oder meine Provinzialität
E un cazzo in culo e accuse d'arrivismo, dubbi di qualunquismo, son quello che mi resta
Und einen Fick im Arsch und Vorwürfe des Karrierismus, Zweifel der Gleichgültigkeit, sind das, was mir bleibt
Voi critici, voi personaggi austeri, militanti severi, chiedo scusa a vossìa
Ihr Kritiker, ihr strengen Persönlichkeiten, ihr harten Kämpfer, ich bitte euch um Verzeihung
Però non ho mai detto che a canzoni si fan rivoluzioni, si possa far poesia
Aber ich habe nie gesagt, dass man mit Liedern Revolutionen macht, dass man Poesie machen kann
Io canto quando posso, come posso, quando ne ho voglia senza applausi o fischi
Ich singe, wann ich kann, wie ich kann, wann ich Lust dazu habe, ohne Applaus oder Pfiffe
Vendere o no non passa fra i miei rischi, non comprate i miei dischi e sputatemi addosso
Verkaufen oder nicht gehört nicht zu meinen Risiken, kauft meine Platten nicht und spuckt mich an
Secondo voi ma a me cosa mi frega di assumermi la bega di star quassù a cantare
Eurer Meinung nach, aber was kümmert es mich, mir die Mühe zu machen, hier oben zu stehen und zu singen?
Godo molto di più nell'ubriacarmi oppure a masturbarmi o, al limite, a scopare
Ich genieße es viel mehr, mich zu betrinken oder zu masturbieren oder, allenfalls, zu ficken
Se son d' umore nero allora scrivo frugando dentro alle nostre miserie
Wenn ich schwarzsehe, dann schreibe ich, wühle in unseren Miseren
Di solito ho da far cose più serie, costruire su macerie o mantenermi vivo
Normalerweise habe ich Wichtigeres zu tun, auf Trümmern aufzubauen oder mich am Leben zu erhalten
Io tutti, io niente, io stronzo, io ubriacone, io poeta, io buffone, io anarchico, io fascista
Ich alles, ich nichts, ich Arschloch, ich Säufer, ich Dichter, ich Narr, ich Anarchist, ich Faschist
Io ricco, io senza soldi, io radicale, io diverso ed io uguale, negro, ebreo, comunista
Ich reich, ich ohne Geld, ich radikal, ich anders und ich gleich, Neger, Jude, Kommunist
Io frocio, io perché canto so imbarcare, io falso, io vero, io genio, io cretino
Ich Schwuchtel, ich, der ich, weil ich singe, zu täuschen weiß, ich falsch, ich wahr, ich Genie, ich Kretin
Io solo qui alle quattro del mattino, l'angoscia e un po' di vino, voglia di bestemmiare
Ich allein hier um vier Uhr morgens, die Angst und ein bisschen Wein, die Lust zu fluchen
Secondo voi ma chi me lo fa fare di stare ad ascoltare chiunque ha un tiramento?
Eurer Meinung nach, aber wer zwingt mich dazu, jedem zuzuhören, der eine Beschwerde hat?
Ovvio, il medico dice "sei depresso", nemmeno dentro al cesso possiedo un mio momento
Klar, der Arzt sagt "du bist depressiv", nicht mal auf dem Klo habe ich einen Moment für mich
Ed io che ho sempre detto che era un gioco sapere usare o no ad un certo metro
Und ich, der ich immer gesagt habe, es sei ein Spiel, ein bestimmtes Versmaß zu verwenden oder nicht
Compagni il gioco si fa peso e tetro, comprate il mio didietro, io lo vendo per poco
Genossen, das Spiel wird schwer und düster, kauft meinen Hintern, ich verkaufe ihn für wenig Geld
Colleghi cantautori, eletta schiera, che si vende alla sera per un po' di milioni
Kollegen Liedermacher, erlesene Schar, die sich abends für ein paar Millionen verkauft
Voi che siete capaci fate bene a aver le tasche piene e non solo i coglioni
Ihr, die ihr fähig seid, tut gut daran, die Taschen voll zu haben und nicht nur die Eier
Che cosa posso dirvi? Andate e fate, tanto ci sarà sempre, lo sapete
Was soll ich euch sagen? Geht hin und macht, es wird ja sowieso immer jemanden geben, ihr wisst es
Un musico fallito, un pio, un teorete, un Bertoncelli o un prete a sparare cazzate
Einen gescheiterten Musiker, einen Frommen, einen Theoretiker, einen Bertoncelli oder einen Priester, der Scheiße erzählt
Ma s'io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, forse farei lo stesso
Aber hätte ich das alles vorausgesehen, angesichts von Ursache und Vorwand, vielleicht würde ich es trotzdem tun
Mi piace far canzoni e bere vino, mi piace far casino, poi sono nato fesso
Ich mag es, Lieder zu machen und Wein zu trinken, ich mag es, Krach zu machen, außerdem bin ich als Dummkopf geboren
E quindi tiro avanti e non mi svesto dei panni che son solito portare
Und deshalb mache ich weiter und lege die Kleider nicht ab, die ich gewohnt bin zu tragen
Ho tante cose ancora da raccontare per chi vuole ascoltare e a culo tutto il resto!
Ich habe noch viele Dinge zu erzählen für die, die zuhören wollen, und alles andere am Arsch!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.