Francesco Guccini - La Locomotiva - Remastered 2007 - translation of the lyrics into German




La Locomotiva - Remastered 2007
Die Lokomotive - Remastered 2007
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava
Ich weiß nicht, welches Gesicht er hatte, nicht einmal, wie er hieß
Con che voce parlasse, con quale voce poi cantava
Mit welcher Stimme er sprach, mit welcher Stimme er dann sang
Quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli
Wie viele Jahre er damals gesehen hatte, welche Farbe sein Haar hatte
Ma nella fantasia ho l′immagine sua
Aber in meiner Fantasie habe ich sein Bild
Gli eroi son tutti giovani e belli
Helden sind alle jung und schön
Gli eroi son tutti giovani e belli
Helden sind alle jung und schön
Gli eroi son tutti giovani e belli
Helden sind alle jung und schön
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual era il suo mestiere
Ich kenne jedoch die Zeit der Ereignisse, was sein Beruf war
I primi anni del secolo, macchinista, ferroviere
Die ersten Jahre des Jahrhunderts, Maschinist, Eisenbahner
I tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti
Die Zeiten, als der heilige Krieg der Besitzlosen begann
Sembrava il treno anch′ esso un mito di progresso
Auch der Zug schien ein Mythos des Fortschritts zu sein
Lanciato sopra i continenti
Gestartet über die Kontinente
Lanciato sopra i continenti
Gestartet über die Kontinente
Lanciato sopra i continenti
Gestartet über die Kontinente
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano
Und die Lokomotive schien ein seltsames Monster zu sein
Che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano
Das der Mensch mit dem Denken und mit der Hand beherrschte
Ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite
Brüllend ließ sie Entfernungen hinter sich, die unendlich schienen
Sembrava avesse dentro un potere tremendo
Es schien, als hätte sie eine gewaltige Kraft in sich
La stessa forza della dinamite
Dieselbe Kraft wie Dynamit
La stessa forza della dinamite
Dieselbe Kraft wie Dynamit
La stessa forza della dinamite
Dieselbe Kraft wie Dynamit
Ma un' altra grande forza spiegava allora le sue ali
Aber eine andere große Kraft breitete damals ihre Flügel aus
Parole che dicevano: "Gli uomini son tutti uguali"
Worte, die sagten: "Die Menschen sind alle gleich"
E contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via
Und gegen Könige und Tyrannen explodierte auf der Straße
La bomba proletaria e illuminava l′ aria
Die proletarische Bombe und erleuchtete die Luft
La fiaccola dell′ anarchia
Die Fackel der Anarchie
La fiaccola dell' anarchia
Die Fackel der Anarchie
La fiaccola dell′ anarchia
Die Fackel der Anarchie
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione
Ein Zug fuhr jeden Tag durch seinen Bahnhof
Un treno di lusso, lontana destinazione
Ein Luxuszug, fernes Ziel
Vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori
Er sah ehrwürdige Leute, dachte an jenen Samt, an das Gold
Pensava al magro giorno della sua gente attorno
Er dachte an den kargen Tag seiner Leute um ihn herum
Pensava un treno pieno di signori
Er dachte an einen Zug voller Herren
Pensava un treno pieno di signori
Er dachte an einen Zug voller Herren
Pensava un treno pieno di signori
Er dachte an einen Zug voller Herren
Non so che cosa accadde, perché prese la decisione
Ich weiß nicht, was geschah, warum er die Entscheidung traf
Forse una rabbia antica, generazioni senza nome
Vielleicht eine alte Wut, namenlose Generationen
Che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore
Die Rache schrien, sein Herz verblendeten
Dimenticò pietà, scordò la sua bontà
Er vergaß Mitleid, vergaß seine Güte
La bomba sua la macchina a vapore
Seine Bombe war die Dampfmaschine
La bomba sua la macchina a vapore
Seine Bombe war die Dampfmaschine
La bomba sua la macchina a vapore
Seine Bombe war die Dampfmaschine
E sul binario stava la locomotiva
Und auf dem Gleis stand die Lokomotive
La macchina pulsante sembrava fosse cosa viva
Die pulsierende Maschine schien ein lebendiges Wesen zu sein
Sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno
Sie schien ein junges Fohlen, das, kaum die Bremse gelöst,
Mordesse la rotaia con muscoli d' acciaio
Mit Muskeln aus Stahl in die Schiene biss
Con forza cieca di baleno
Mit blinder Blitzeskraft
Con forza cieca di baleno
Mit blinder Blitzeskraft
Con forza cieca di baleno
Mit blinder Blitzeskraft
E un giorno come gli altri, ma forse con più rabbia in corpo
Und eines Tages wie jeder andere, aber vielleicht mit mehr Wut im Bauch
Pensò che aveva il modo di riparare a qualche torto
Dachte er, er hätte einen Weg, manches Unrecht wiedergutzumachen
Salì sul mostro che dormiva, cercò di mandar via la sua paura
Er stieg auf das schlafende Monster, versuchte, seine Angst zu vertreiben
E prima di pensare a quel che stava a fare
Und bevor er darüber nachdachte, was er tat,
Il mostro divorava la pianura
Verschlang das Monster die Ebene
Il mostro divorava la pianura
Verschlang das Monster die Ebene
Il mostro divorava la pianura
Verschlang das Monster die Ebene
Correva l′ altro treno ignaro e quasi senza fretta
Der andere Zug fuhr ahnungslos und fast ohne Eile
Nessuno immaginava di andare verso la vendetta
Niemand ahnte, dass er der Rache entgegenfuhr
Ma alla stazione di Bologna arrivò la notizia in un baleno
Aber am Bahnhof von Bologna traf die Nachricht blitzschnell ein
Notizia di emergenza, agite con urgenza
Eilmeldung, handeln Sie dringend
Un pazzo si è lanciato contro al treno
Ein Verrückter hat sich auf den Zug gestürzt
Un pazzo si è lanciato contro al treno
Ein Verrückter hat sich auf den Zug gestürzt
Un pazzo si è lanciato contro al treno
Ein Verrückter hat sich auf den Zug gestürzt
Ma intanto corre, corre, corre la locomotiva
Aber inzwischen fährt, fährt, fährt die Lokomotive
E sibila il vapore e sembra quasi cosa viva
Und der Dampf zischt und sie scheint fast ein lebendiges Wesen
E sembra dire ai contadini curvi il fischio che si spande in aria
Und der Pfiff, der sich in der Luft ausbreitet, scheint den gebückten Bauern zu sagen
Fratello, non temere, che corro al mio dovere
'Bruder, fürchte dich nicht, ich eile zu meiner Pflicht'
Trionfi la giustizia proletaria!
'Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit!'
Trionfi la giustizia proletaria!
'Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit!'
Trionfi la giustizia proletaria!
'Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit!'
E intanto corre corre corre sempre più forte
Und inzwischen fährt, fährt, fährt sie immer schneller
E corre corre corre corre verso la morte
Und fährt, fährt, fährt, fährt dem Tode entgegen
E niente ormai può trattenere l' immensa forza distruttrice
Und nichts kann nun mehr die immense zerstörerische Kraft aufhalten
Aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto
Sie wartet nur auf den Aufprall und dann, dass der Mantel kommt
Della grande consolatrice
Der großen Trösterin
Della grande consolatrice
Der großen Trösterin
Della grande consolatrice
Der großen Trösterin
La storia ci racconta come finì la corsa
Die Geschichte erzählt uns, wie die Fahrt endete
La macchina deviata lungo una linea morta
Die Maschine wurde auf ein totes Gleis umgeleitet
Con l′ ultimo suo grido d' animale la macchina eruttò lapilli e lava
Mit ihrem letzten Tierschrei spuckte die Maschine Lapilli und Lava
Esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo
Explodierte gegen den Himmel, dann breitete der Rauch den Schleier aus
Lo raccolsero che ancora respirava
Man hob ihn auf, als er noch atmete
Lo raccolsero che ancora respirava
Man hob ihn auf, als er noch atmete
Lo raccolsero che ancora respirava
Man hob ihn auf, als er noch atmete
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore
Aber wir stellen ihn uns gerne noch hinter dem Motor vor
Mentre fa correr via la macchina a vapore
Während er die Dampfmaschine davonrasen lässt
E che ci giunga un giorno ancora la notizia
Und dass uns eines Tages wieder die Nachricht erreicht
Di una locomotiva, come una cosa viva
Von einer Lokomotive, wie ein lebendiges Wesen
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia
Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geschleudert
Lanciata a bomba contro l′ ingiustizia
Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geschleudert
Lanciata a bomba contro l′ ingiustizia
Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geschleudert





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.