Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shomèr ma mi-llailah?
Wächter, was ist mit der Nacht?
La
notte
è
quieta
senza
rumore,
c'è
solo
il
suono
che
fa
il
silenzio
Die
Nacht
ist
still,
ohne
Geräusch,
da
ist
nur
der
Klang,
den
die
Stille
macht
E
l'
aria
calda
porta
il
sapore
di
stelle
e
assenzio,
Und
die
warme
Luft
trägt
den
Geschmack
von
Sternen
und
Absinth,
Le
dita
sfiorano
le
pietre
calme
calde
d'
un
sole,
memoria
o
mito,
Die
Finger
streicheln
die
ruhigen
Steine,
warm
von
einer
Sonne,
Erinnerung
oder
Mythos,
Il
buio
ha
preso
con
se
le
palme,
sembra
che
il
giorno
non
sia
esistito
Die
Dunkelheit
hat
die
Palmen
mit
sich
genommen,
es
scheint,
als
hätte
der
Tag
nicht
existiert
Io,
la
vedetta,
l'
illuminato,
guardiano
eterno
di
non
so
cosa
Ich,
der
Wächter,
der
Erleuchtete,
ewiger
Hüter
von
ich
weiß
nicht
was,
Cerco,
innocente
o
perché
ho
peccato,
la
luna
ombrosa
Suche,
unschuldig
oder
weil
ich
gesündigt
habe,
den
schattigen
Mond
E
aspetto
immobile
che
si
spanda
l'
onda
di
tuono
che
seguirà
Und
warte
unbeweglich,
dass
sich
die
Welle
des
Donners
ausbreitet,
die
folgen
wird
Al
lampo
secco
di
una
domanda,
la
voce
d'
uomo
che
chiederà
Dem
trockenen
Blitz
einer
Frage,
die
Stimme
eines
Mannes,
der
fragen
wird
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Sono
da
secoli
o
da
un
momento
fermo
in
un
vuoto
in
cui
tutto
tace,
Ich
bin
seit
Jahrhunderten
oder
seit
einem
Moment,
fest
in
einer
Leere,
in
der
alles
schweigt,
Non
so
più
dire
da
quanto
sento
angoscia
o
pace,
Ich
weiß
nicht
mehr
zu
sagen,
seit
wann
ich
Angst
oder
Frieden
fühle,
Coi
sensi
tesi
fuori
dal
tempo,
fuori
dal
mondo
sto
ad
aspettare
Mit
angespannten
Sinnen
außerhalb
der
Zeit,
außerhalb
der
Welt
warte
ich
darauf
Che
in
un
sussurro
di
voci
o
vento
qualcuno
venga
per
domandare
Dass
in
einem
Flüstern
von
Stimmen
oder
Wind
jemand
kommt,
um
zu
fragen
E
li
avverto,
radi
come
le
dita,
ma
sento
voci,
sento
un
brusìo
Und
ich
spüre
sie,
spärlich
wie
die
Finger,
aber
ich
höre
Stimmen,
ich
höre
ein
Raunen
E
sento
d'
essere
l'
infinita
eco
di
Dio
Und
ich
fühle,
dass
ich
das
unendliche
Echo
Gottes
bin
E
dopo
innumeri
come
sabbia,
ansiosa
e
anonima
oscurità,
Und
nach
unzähligen,
wie
Sand,
ängstlicher
und
anonymer
Dunkelheit,
Ma
voce
sola
di
fede
o
rabbia,
notturno
grido
che
chiederà
Aber
einzige
Stimme
des
Glaubens
oder
der
Wut,
nächtlicher
Schrei,
der
fragen
wird
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
La
notte,
udite,
sta
per
finire,
ma
il
giorno
ancora
non
è
arrivato,
Die
Nacht,
hört,
geht
zu
Ende,
aber
der
Tag
ist
noch
nicht
gekommen,
Sembra
che
il
tempo
nel
suo
fluire
resti
inchiodato
Es
scheint,
dass
die
Zeit
in
ihrem
Fluss
festgenagelt
bleibt
Ma
io
veglio
sempre,
perciò
insistete,
voi
lo
potete,
ridomandate,
Aber
ich
wache
immer,
deshalb
besteht
darauf,
meine
Schöne,
Ihr
könnt
es,
fragt
noch
einmal,
Tornate
ancora
se
lo
volete,
non
vi
stancate
Kommt
wieder,
wenn
Ihr
wollt,
werdet
nicht
müde
Cadranno
i
secoli,
gli
dei
e
le
dee,
cadranno
torri,
cadranno
regni
Die
Jahrhunderte
werden
fallen,
die
Götter
und
Göttinnen,
die
Türme
werden
fallen,
die
Königreiche
werden
fallen
E
resteranno
di
uomini
e
di
idee,
polvere
e
segni,
Und
es
werden
von
Menschen
und
Ideen
Staub
und
Zeichen
bleiben,
Ma
ora
capisco
il
mio
non
capire,
che
una
risposta
non
ci
sarà,
Aber
jetzt
verstehe
ich
mein
Nichtverstehen,
dass
es
keine
Antwort
geben
wird,
Che
la
risposta
sull'
avvenire
è
in
una
voce
che
chiederà
Dass
die
Antwort
auf
die
Zukunft
in
einer
Stimme
liegt,
die
fragen
wird
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Schomer
ma
mi-llailah,
schomer
ma
mi-lell,
schomer
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
Guccini
date of release
12-04-2011
Attention! Feel free to leave feedback.